Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Шрифт:
бывает между людьми:
There is an evil which I have seen
under the sun, and it is common among men:
2
Бог дает человеку
богатство и имущество
и славу, и нет для души
его недостатка ни в чем,
чего не пожелал бы он;
но не дает ему Бог
пользоваться этим,
а пользуется тем чужой
человек: это — суета
и тяжкий недуг!
A man to whom God
hath given riches, wealth,
and honour,
so that he wanteth nothing
for his soul of all that he desireth,
yet God giveth him not power
to eat thereof,
but a stranger eateth it:
this is vanity,
and it is an evil disease.
3
Если
родил сто детей ,
и прожил многие годы,
и еще умножились
дни жизни его, но душа его
не наслаждалась бы добром
и не было бы ему
и погребения,
то я сказал бы:
выкидыш счастливее его
If a man beget an hundred
children ,and live many years,
so that the days of his years
be many, and his soul
be not filled with good,
and also that he have no burial;
I say, that an untimely birth
is better than he.
4
Потому что он напрасно
пришел и отошел во тьму,
и его имя покрыто мраком.
For he cometh in with vanity,
and departeth in darkness,
and his name
shall be covered with darkness.
5
Он даже не видал и не знал
солнца: ему покойнее,
нежели тому.
Moreover he hath not seen the sun,
nor known any thing:
this hath more rest than the other.
6
А тот, хотя бы
прожил две тысячи лет
и не наслаждался добром,
не все ли пойдет в одно место?
Yea, though he live
a thousand years twice told ,
yet hath he seen no good:
do not all go to one place?
7
Все труды человека —
для рта его, а душа его
не насыщается.
All the labour of man
is for his mouth,
and yet the appetite
is not filled
8
Какое же преимущество
мудрого перед глупым,
какое — бедняка, умеющего
ходить перед живущими?
For what hath the wise
more than the fool?
what hath the poor,
that knoweth to walk
before the living?
9
Лучше видеть глазами,
нежели бродить душою.
И это — также суета
и томление духа!
Better is the sight of the eyes
than the wandering of the desire:
this is also vanity
and vexation of spirit.
10
Что существует, тому уже
наречено имя, и известно,
что это — человек, и что он
не может препираться с тем,
кто сильнее его.
That which hath been
is named already,
and it is known that it is man:
neither may he contend with him
that is mightier than he.
11
Много таких вещей,
которые умножают суету:
что же для человека лучше?
Seeing there be many things
that increase vanity,
what is man the better?
12
Ибо кто знает, что хорошо
для человека в жизни,
во все дни суетной жизни его,
которые он проводит как тень?
И кто скажет человеку,
что будет после него под солнцем?
For who knoweth
what is good for man in this life,
all the days of his vain life
which he spendeth as a shadow?
For who can tell a man
what shall be after him under the sun?
ГЛАВА 7
1
Доброе имя лучше дорогой масти,
и день смерти — дня рождения.
A good name is better
than precious ointment;
and the day of death
than the day of one's birth.
2
Лучше ходить в дом плача
об умершем, нежели ходить
в дом пира; ибо таков конец
всякого человека, и живой
приложит это к своему сердцу.
It is better to go to the house
of mourning, than to go
to the house of feasting:
for that is the end of all men;
and the living will lay it to his heart.
3
Сетование лучше смеха;
потому что при печали лица
сердце делается лучше.
Sorrow is better than laughter:
for by the sadness
of the countenance
the heart is made better.
4
Сердце мудрых — в доме плача,
а сердце глупых — в доме веселья.
The heart of the wise