Элл и бурный океан
Шрифт:
– Почему же? – отозвался Никс с капитанского мостика. За время плавания его слух сделался необычайно острым. – Прямо по курсу лежит очередной таинственный остров! Таинственней не бывает! – с азартом добавил он.
Причалить к этому острову оказалось довольно сложной задачей. Из-за бурунов, кипевших над острыми подводными камнями, ПоЛоПлоКаль никак не мог приблизиться к берегу. Поэтому Никс решил бросить якорь на глубине.
– Почему чуть что, сразу якорь бросаем? – возмущался Тан-Тан. – Нельзя ли превратить
– Смотри, - с серьезным выражением лица показал Никс. – Впереди скалы, поверхность у них как тёрка для овощей. Налетим на такую скалу – и привет! Пиши пропало. И неважно, будем мы на плоту, или на корабле, или даже в подводной лодке.
Тан-Тан понимающе кивнул и первым бросился на палубу – распорядиться, чтобы спускали шлюпки.
Остров встретил друзей стенами пахучих, шелестящих зарослей, усеянных розовыми и оранжевыми цветками самых невероятных размеров. Каждый цветок - величиной с добрую тыкву.
Юмлис греб в шлюпке вместе с человеком-Костром. Оба они до берега так и не добрались, потому как их вниманием завладели выпуклые бороздчатые раковины в прозрачной воде. Точно музейные экспонаты на витрине, раковины были аккуратно разложены по дну и пестрели столь яркими красками, что невозможно было оторваться.
Фэй тоже их заметила – и не удержалась от восторженного крика.
Тан-Тан спрыгнул в воду, которая доходила ему до пояса, и проворно набил карманы ракушками. Его примеру последовали остальные – и вскоре в каждой шлюпке набралось по горке «морских сокровищ». Путешественников охватила странная болезнь сродни золотой лихорадке. Теперь им представлялось, что на острове зарыты несметные богатства, которые только и ждут, чтобы их откопали.
Но Юмлис, наученный горьким опытом, предупредил, что в «добыче золота» участия не примет.
– Не хватало, чтобы и здесь я превратился в какую-нибудь птицу, - содрогнувшись, добавил он.
На берегу, прочно усевшись на ветке поваленного дерева, друзей встретил зеленый попугай. Клюв у него был такой огромный, что при желании он мог бы оттяпать этим клювом чей-нибудь палец. Попугай явно пребывал в хорошем расположении духа – он хлопал крыльями и орал во всю глотку:
«Пиастррры! Ррразрази меня гррром! Зашибу насмерррть!»
Из-за соседней пальмы робко выглянул глазастый лемур с умоляющим взглядом и длинным-предлинным полосатым хвостом.
– На попугая не обращайте внимания, - стесняясь, проговорил лемур. – Этих слов он набрался от пиратов и теперь тоскует, потому что пиратская шхуна отчалила без него.
– Так значит, на острове живут пираты? – удивился Никс.
– Остров их временное пристанище, - смущенно объяснил лемур. – А вообще-то, здесь обитает моё большое семейство.
– А ты ми-и-иленький, - растягивая слова, проговорила Эйри. Она попыталась погладить лемура, но тот сжался и втянул голову в плечи. Однако стоило Эйри отойти подальше, как он сиганул по пальме наверх и уставился оттуда на чужестранцев большими испуганными глазами.
– Извини, я не хотела тебя обидеть, - попросила прощения Эйри.
– Это ты извини, - сказал лемур. – Просто я очень недоверчивый. А ты хорошая. Я сразу понял.
Он спустился, перебирая по стволу серыми лапами, и потянул Эйри за подол платья.
– Пойдем со мной, - попросил он, умилительно моргнув круглыми глазами. – Ты решишь наш спор.
Он успел утащить Эйри достаточно далеко (а Фэй увязалась за ними), когда Тан-Тан опомнился и бросил вдогонку:
– Эй! Какой такой спор? Что ты там затеваешь?!
Друзья не сразу заметили, что вокруг столпилось множество других – и надо сказать, весьма любопытных – лемуров. Их интересовали не ракушки, не пестрая одежда, которую феи острова Грез подарили путешественникам на прощание. Нет. Их занимали исключительно шлюпки, мирно качавшиеся на воде.
– Всегда мечтал научиться ходить под парусом. А сюда пристроить парус пара пустяков, - проворковал один из лемуров и забрался в шлюпку.
– Наконец-то! – писклявым голоском воскликнул его приятель. – Признаться, я чувствовал себя неполноценным, пока у меня не было лодки. – И с разбегу приземлился на нос второй шлюпки.
Остальные лемуры загомонили – и бросились в воду. Никс, Тан-Тан и человек-Костер пришли в крайнее замешательство. Только Юмлис не растерялся: вытащил из рюкзака Элл карманное зеркальце – и давай пускать солнечных зайчиков. Засветил солнечным зайчиком в глаз самому любознательному лемуру, отвлек двух других - и вот уже все хвостатые непоседы дружно наблюдают, как пятно солнечного света перемещается по песку, залазит на шершавые стволы пальм и скользит по глади лагуны. Постепенно они перебрались на остров и оставили шлюпки в покое, чему Никс был несказанно рад.
Лемуров на острове звали одинаково.
– Я Маки, - сообщил лемур, тянувший Эйри за руку. – Мои братья и сёстры – тоже Маки. Мы все – великолепные Маки.
– Не знала, что у вас такое самомнение, - буркнула Фэй, шагая позади и подбивая камешки носками туфель.
– Тебя, - покосился на нее лемур, - вообще-то не приглашали.
– А я за компанию, - напористо ответила Фэй. – К тому же, вдруг вы причините вред моей подруге?
– Твоя подруга показалась мне умной и воспитанной, - объяснил лемур. – И я посчитал, что она сможет разрешить наш многолетний спор.
– А из-за чего вы спорите? – спросила Эйри, поправляя на ходу заячью шапочку.
– Да вот из-за чего! – показал лемур и наконец-то остановился. Над их головами висели зеленые грозди бананов и качались на ветру длинные и широкие, как опахала, листья пальм. Перед Эйри и Фэй предстала внушительная пальмовая роща. А возле рощи в несколько рядов чинно сидели лемуры. Когда они начали по очереди представляться, голова у Эйри пошла кругом.