Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Держать порох сухим
С английского: Put your trust in God, but keep your powder dry.
Перевод: Уповайте на Бога, ребята, но порох держите сухим.
По преданию, слова, сказанные (3 сентября 1650 г.) лидером английской революции Оливером Кромвелем (1599—1658) перед сражением с шотландскими роялистами при Данбаре. С этим призывом Кромвель обратился к своим войскам, которые форсировали реку.
Иносказательно: быть наготове, настороже, во
Держаться на одном честном слове
см. На одном честном слове.
Держиморда
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). Фамилия полицейского, который, по словам Городничего, «для порядка всем ставит фонари под глазами, и правому, и виноватому».
Иносказательно: грубый, слепо исполняющий приказы свыше блюститель порядка (ирон.).
Десять дней, которые потрясли мир
Название книги (1919, первый русский перевод — 1923) американского писателя и журналиста Джо на Рида (1887—1920), свидетеля первых дней октябрьского переворота 1917 г. Скончался от тифа в России (1920).
Употребляется иносказательно в отношении октябрьского переворота в России 1917 г., а также иного исторического события с соответствующим указанием времени.
Десять сталинских ударов
Поводом для образования такого выражения послужил доклад, сделанный И. В. Сталиным (1878—1953) 6 ноября 1944 г., в котором выступающий перечислил десять «сокрушительных ударов наших войск по немецким войскам». Эти победоносные удары в советской печати тут же назвали «сталинскими».
Иносказательно о чьих-то решительных, последовательных, с аллюзией на сталинскую практику действиях (шутл.-иронич.).
Употребляется также в виде парафраза, с упоминанием иной, соответствующей случаю, фамилии (ирон.).
Дети! в школу собирайтесь, — / Петушок пропел давно
Первые строки стихотворения «Приглашение в школу» русского поэта
XIX в. Льва Николаевича Модзалевского (1837—1896). Далее:
Попроворней одевайтесь! Смотрит солнышко в окно.Человек, и зверь, и пташка — Все берутся за дела; С ношей тащится букашка, За медком летит пчела.Ясно в поле, весел луг, Лес проснулся и шумит; Дятел носом тук да тук! Звонко иволга кричит. Рыбаки уж тянут сети, На лугу коса звенит... Помолясь,Стало широко известно после публикации в школьных хрестоматиях для начального чтения, выходивших в XIX в. Впервые опубликовано (1864) в учебнике «Родное слово» выдающегося русского педагога К. Д. Ушинского.
Употребляется шутливо для побуждения детей к более активным сборам в школу.
Дети, кухня, церковь
С немецкого: Kinder, K"uche, Kirche.
Фраза, которая ошибочно приписывается «железному канцлеру» Пруссии и Германии Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку (1815—1898), объединителю Германии, который якобы так, несколько уничижительно, определял предназначение женщины. Говорят даже о «знаменитых трех «К» (начальные буквы трех слов) Бисмарка» — Kinder, K"uche, Kirche.
На самом деле этих «К» — четыре, и автор этой фразы не Бисмарк, а последний немецкий император и прусский король (1888—1918) Вильгельм II Гогенцоллерн (1859—1941). Именно он так исчерпывающе определил круг единственно достойных, по его мнению, занятий для немецкой женщины — Kinder, K"uche, Kirche, Kleider (дети, кухня, церковь, наряды).
Последнее «К» — Kleider (наряды, одежда) император Вильгельм также считал весьма важным для каждой женщины.
Цитируется обычно шутливо-иронически, как напоминание о таком понимании социальной роли женщины.
Дети — цветы жизни
Выражение сложилось на основе фразы «дети — живые цветы земли» из рассказа «Бывшие люди» (1897) писателя Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).
Детская болезнь левизны
Из названия работы «Детская болезнь левизны в коммунизме» (апрель, 1920) В. И. Ленина (1870-1924).
Иронически о чьих-то экстремистских, радикальных наклонностях в каком-либо деле.
Джеймс Бонд
Имя британского «специального агента» правительства, всех и вся побеждающего супермена, главного персонажа бестселлеров (первая книга вышла в 1952 г.) английского писателя Яна (Иэна) Ланкастера Флеминга (1908—1964). Всего автором было опубликовано 13 романов о Джеймсе Бонде.
По этим книгам были сняты популярные фильмы «бондианы», первый фильм которой назывался «Доктор Ноу» (1962, режиссер Теренс Янг), где действует неустрашимый британский суперагент по специальным поручениям, превратившийся в культового героя «сказок для взрослых». В ноябре 2002 г. на экраны вышел 20-й фильм этой серии под названием «Умри, но не сегодня» («Die Another Day»).
Кодовое имя Джеймса Бонда — агент 007.
Шутливо-иронически о разведчике, шпионе, специальном агенте; о тех, кто пытается походить на этого киногероя.