Эпоха бедствий
Шрифт:
– Есть хочется, - посетовал Кэрис, когда они поднимались по крутым улицам Геспериума к дому госпожи Эли. Услышав эти слова, Валерида Лоллия прямиком направилась к одинокому лотку с фруктами, но вельх успел поймать ее за руку. Дорогая, я не понимаю, как на вашем Острове люди выживают. В сущности, что такое апельсины или сливы? Трава. Трава, смешанная с водой и сахаром.
– Варвар, - томно улыбнулась Валерида.
– У вас, надо полагать, едят сырое мясо или неостывшую печень только что забитого оленя?
– И такое бывает, - согласился Кэрис к вящему удовольствию басилиссы.
– А ты знаешь, как это здорово - вцепиться зубами в горячую, дымящуюся плоть, так чтобы густая
Лоллия содрогнулась, однако подумала, что ей и самой хотелось бы попробовать нечто подобное.
– Я знаю здесь одно местечко, - поразмыслив, сказала она.
– К сожалению, у Элиады кухня слегка однообразна, но там хозяином человек с континента.
– С которого?
– попытался уточнить Кэрис.
– Если с Закатного, то нас будут кормить жареными змеями и сушеными акридами...
– С твоего, горе мое, - вздохнула Валерида.
– Между прочим, траттория "Плот басилевса"...
– Как?
– одновременно вопросили атт-Кадир и вельх.
– Как-как?
– Повторяю: "Плот басилевса", - фыркнула Валерида Лоллия, довольная произведенным впечатлением.
– Вообще-то изначально траттория назвалась "Оплот басилевса", но к хозяину заглянула стража, и центурион заявил, что оплотом Божественного Тибериса являются его непобедимое войско и благороднейшие сенаторы, а отнюдь не грязный кабак. Владелец, дабы не заказывать новую вывеску, закрасил первую букву. Вот и получился "Плот".
Кэрис расхохотался, и даже Фарр тихонько прыскал в кулак.
Траттория, на континенте именующаяся таверной или трактиром, встретила гостей полутьмой, абсолютным отсутствием посетителей и приятным запахом готовой еды. Хозяином - ну разумеется!
– оказался джайд. Предприимчивый уроженец побережного Халисуна, лысоватый человек лет сорока, подобно многим другим своим сородичам сумел не только вписаться в жизнь напрочь чужой страны, но даже завести свое дело в столь благородном и малодоступном для чужеземцев городе, как Геспериум.
– Что таки изволят почтеннейшие посетители?
– Джайд говорил по-аррантски почти без акцента.
– Час послеполуденный, жарко, у меня есть легкое вино с ледника, любая рыба на выбор... Прекрасной даме могу предложить изысканнейшие мономатанские фрукты, а молодым господам...
– Говорят, - перебил владельца траттории Кэрис, - будто ты подаешь блюда, принятые у народов континента. Так? Вот и отлично. Мне - слабо прожаренную оленину с кровью, - вельх хитро посмотрел на Лоллию, - моему брату - хорошо приготовленную дикую птицу, желательно по саккаремским рецептам, а госпожа выберет сама.
– Мне тоже мясо с кровью!
– внезапно заявила Лоллия и тихонько спросила Кэриса: - А что пьют варвары? Какое-нибудь особенное вино?
– Если есть - темный оль для меня и дамы, - приказал хозяину Кэрис. Мальчишке - шербет.
Он втайне надеялся, что ничего подобного в "Плоте басилевса" не найдется, однако владельцем был все-таки джайд.
– Будет исполнено, - преспокойно заявил лысый.
– Вам оль ячменный или на солоде?
Некоторое время прошло в тишине. Кэрис, подтверждая репутацию вельхского дикаря, рвал полусырое мясо зубами, и по его подбородку действительно стекала кровь, Валерида пыталась не отставать и запивала необычное на вкус яство странным пенным напитком темно-коричневого цвета, а Фарр уныло жевал рябчика в соусе из чеснока и красного перца с белым вином.
– Когда отправимся?
– вдруг вопросил Кэрис Валериду.
– Помнишь наш разговор о библиотеке?
– Помню, - кивнула басилисса. От невиданного напитка под названием оль в голове сотворилось удивительное головокружение. А мясо с кровью было столь восхитительно, что не шло ни в какое сравнение с утонченными блюдами дворцовых кухонь. "Я становлюсь варваркой, - весело подумала Валерида Лоллия.
– Но как это чудесно!"
– Когда?
– стоял на своем вельх.
– Сегодня вечером, - чуть пьяно кивнула головой супруга кесаря.
– Пока из Арра не явился этот... этот... ублюдок! Я мужа имею в виду. После его приезда во дворце будет не протолкнуться от охраны и мы вряд ли что сумеем сделать. Ой, Кней, а нельзя заказать еще какое-нибудь особенное варварское блюдо? Надеюсь, моя фигура не пострадает...
– Хозяин!
– взвыл Кэрис и, обнаружив моментально нарисовавшегося рядом со столом джай-да, дал распоряжение: - Овсянку с селедкой для меня и госпожи.
Джайд изумленно вздернул брови, пожевал губами, вспоминая, имеются ли в его запасах нужные ингредиенты, и кивнул:
– Как видно, почтеннейший легионер и его чудесная спутница бывали на континенте. Очень необычные вкусы для Аррантиады. Я бы даже сказал экзотические. А что для юноши?
Фарр, расправившийся с птицей, осмелел и потребовал:
– Ну-у... Баранину с рисом и специями.
– О, это просто!
– согласился джайд.
– А вот селедку и кашу из овса придется подождать.
– Еще две большие кружки оля, - закончила беседу с хозяином вошедшая во вкус Лоллия и пробормотала под нос: - Теперь я совсем эта... вельха... или вельхинка?.. Завтра же перееду на материк!..
Глава четырнадцатая. Ускользнувшая победа, несостоявшееся поражение
Война - занятие неинтересное и невеселое. Турнир с установленными раз и навсегда правилами наверняка доставит удовольствие прекрасным дамам, помахивающим шелковыми платочками и с восторгом следящим за бьющимися на ристалище избранниками. Поединщики относятся друг к другу с надлежащим уважением и с радостью берутся за незаточенное оружие, имея возможность доказать всему миру и самим себе, что в боевых искусствах им нет равных, однако никогда не бьют противника насмерть. В случае же если соперники излишне раззадорятся, угрожая собственным жизням, герольды всяко остановят поединок, не доводя дело до крови. Турнир красив: знамена, трубы, женщины в великолепных нарядах, доспехи, посеребренные кольчуги, гербы... По крайней мере, так происходит ратная потеха в Нардарском конисате и империи Нарлак. Ничуть не хуже дело обстоит в Аррантиаде, где воители сходятся в сражении вообще без доспехов, а то и без одежд. В Саккареме принят конный бой на затупленных саблях, цивилизация Шо-Ситайна предусматривает даже не сражение, а демонстрацию искусства владения оружием и телом... Но здесь шла война. Увы, самая настоящая.
У человека, побывавшего в битве - любой, не обязательно грандиозной, когда стенка на стенку встречаются тысячные армии и нескончаемые кавалерийские лавы, - очень быстро исчезают радужные представления о военном ремесле. Если, правда, они не пропали еще до сражения, в лагере, где приходится жрать подгоревшую кашу, сдобренную прогорклым салом и испорченным мясом (и это еще счастье, когда в кашу кладут мясо); если человек не подцепил опасную болезнь, у него не загноились царапины, не сожжена солнцем кожа или трачены морозом кончики пальцев; если мешок с припасами и снаряжением не кажется неподъемным тюком, который даже верблюд не поднимет; если не приходится под ледяным ветром торчать в бесполезном, как кажется всегда, и никому не нужном карауле, ибо точно известно, что противник не нападет в течение ближайших двух седмиц; если не...