Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Эпоха Возрождения
Шрифт:

Еще одним доказательством являются намеки и насмешки над Шекспиром, сделанные еще одним возможным «хранителем тайны о гении» – поэтом Беном Джонсоном. В разные периоды жизни Джонсон в своих пьесах и стихах нападал, жестоко высмеивал, а иногда наоборот – сочувствовал человеку, в котором легко узнается граф Рэтленд. В одной из его комедий герой носит имя Пунтерволо, что значит «летящее копье», прозрачный намек на shake speare. Герой много путешествует и только что вернулся из Италии – в реальности только что вернулся из Италии Рэтленд (он так много путешествовал, что даже в английский словарь национальных биографий вошел как путешественник). В другом своем произведении Бен Джонсон пишет, что муж графини Рэтленд предпочитает тот же романтический стиль, что и ее отец, знаменитый Филипп Сидней. Это уже прямое указание на то, что Рэтленд –

поэт. В комедии Джонсона «Празднество Синтии» главный герой Аморфус – поэт, объект бесконечных насмешек автора. Множество мелочей заставляет узнать в Аморфусе Рэтленда. Последний был расточителен, остроумен и экстравагантен. Очевидно, он «подставлялся» под насмешки, возможно, таким позднее был Пушкин, который также многих раздражал и задевал. Но когда после раскрытия заговора Эссекса, в котором участвовал и Рэтленд, он оказался в Тауэре и ему грозила казнь, Джонсон написал аллегорическую пьесу, в которой герою Овилию-млалшему грозит смерть, и автор умоляет о его спасении, ибо он – Поэт. Некоторые исследователи считают, что речь идет о Шекспире. Но актеру Шекспиру смерть не грозила, а Рэтленд ждал ее со дня на день… Еще в 74-м сонете Рэтленд, предвидя такой поворот судьбы, писал:

Когда меня отправят под арестБез выкупа, залога и отсрочки,Не глыба камня, не могильный крест —Мне памятником будут эти строчки.

Наконец, последний аргумент. Сохранился еще один титульный лист того времени – к книге Густава Селенуса «Криптография», вышедшей в 1624 году, вскоре после Первого Фолио. На этом титульном листе нарисована, вероятно, зашифрованная история появления Уильяма Шекспира. Здесь представлены все действующие лица: на нижний гравюре слева стоит Бэкон, по своему обыкновению пышно одетый, и держит над головой пишущего молодого человека геральдическую шляпу. (Недаром он писал: «Я только настраивал струны, чтобы на них могли играть пальцы искуснее моих».) В правой руке он держит шнур, один конец которого прикреплен к поясу сидящего, другой заткнут за пояс старца. Это – алхимический символ змеи, связывающий людей в единое братство, в данном случае Бэкона и Рэтленда. На серии же боковых гравюр видно, как рукописи пьес попадали к настоящему Шекспиру – на них изображен постепенно богатеющий актер.

На этом можно было бы и остановиться, считая, что загадка Шекспира разгадана. Но предложенная версия – одна из множества, и потому мы продолжим поиски истинного Автора.

Шекспир-Рэтленд?

Если хочешь, чтобы другие молчали, молчи об этом первый.

Сенека Младший

Одной из популярных версий, по-своему раскрывающих загадку Шекспира, является рэтлендовская теория. Ее выдвинул в 1907 году Карл Блейбтрей, а в 1918 году исследования в этом направлении были продолжены бельгийцем Дамблоном.

Русский читатель мог познакомиться с этой версией благодаря книге Шипулинского «Шекспир-Рэтленд», изданной еще в 1924 году. Автор этой книги был убежденным сторонником и пропагандистом этой теории и не жалел резких слов в адрес Шекспира из Страдфорда и авторов официальных биографий. Шипулинский считал, что для того, чтобы отождествлять неграмотного мясника, торговца, «кулака» и ростовщика с автором бессмертных трагедий, мало быть слепым, надо еще не понимать, не чувствовать Шекспира.

Одним из доказательств в пользу рэтлендовской версии является находка, сделанная русским исследователем Пороховщиковым, который работал в архиве родового замка Рэтлендов Бельвуар и обнаружил там рукопись песни из пьесы «Двенадцатая ночь» Шекспира, написанную рукою Рэтленда. Был ли это оригинал рукописи или же граф своей рукой записал понравившийся ему стих? Попытаемся разобраться, действительно ли граф Рэтленд был автором этих строк.

Несколько лет назад российское шекспироведение пережило шок. Это было связано с выходом в свет книги Ильи Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или тайна Великого Феникса». Гилилов произвел обстоятельнейшие исследования шекспировского вопроса и привел в своей книге убедительные факты. Он пытался доказать, что под именем Шекспира писали Роджер Мэннерс (5-й граф Рэтленд) и его жена Елизавета Рэтленд. Эта книга была переведена на многие

языки и вызвала большой переполох среди шекспироведов. Труд подвергся жестокой критике со стороны его противников, однако об этом чуть позже. Сейчас необходимо познакомиться с доводами Ильи Гилилова.

Как уже упоминалось выше, Роджер Мэннерс, 5-й граф Рэтленд, был английским аристократом времен королевы Елизаветы и короля Якова I. Рано оставшийся без отца, он стал подопечным лорда Бэрли (дяди Френсиса Бэкона) и воспитанником самого Бэкона. Получив прекрасное домашнее образование, граф Рэтленд продолжил учебу в университете, ведь в те времена считалось, что лишь выпускники университетов являются «настоящими джентльменами». Среди сокурсников Роджер получил прозвище Shake-Speare, или Потрясающий Копьем. Странное совпадение, не так ли.

Илья Гилилов приводит еще ряд доводов в пользу рэтлендовской теории.

Во-первых, Рэтленд владел французским, итальянским, латынью и древнегреческим. Он был эрудированным человеком, его словарь мог состоять из 20 тысяч слов, ведь именно такое количество зафиксировано исследователями в произведениях Шекспира.

Во-вторых, Рэтленд был другом графа Саутгемптона, которому Шекспир посвятил две свои первые поэмы. В то время Рэтленду было 17–18 лет. Из посвящений видно, что поэт и граф Саутгемптон находились на одной ступени социальной лестницы.

В-третьих, Рэтленд проявлял большой интерес к театру, его поместье находилось недалеко от первого в Англии публичного «Театра».

В-четвертых, Рэтленд учился в Падуанском университете вместе с датскими студентами Розенкранцем и Тильденстерном, что подтверждается сохранившимися списками студентов. Как известно, в «Гамлете» эти фамилии носят студенческие приятели принца датского.

В-пятых, во втором издании «Гамлета» появилось более детальное описания замка Эльсинор, как раз после поездки Рэтленда в Данию с посольством.

В-шестых, конец творческой деятельности Шекспира совпадает со смертью Рэтленда – лето 1612 года. В 1613 году Шекспир навсегда уезжает из Лондона в Страдфорд-на-Эйвоне.

В-седьмых, надгробный памятник Шекспиру в церкви Святой Троицы в Страдфорде сооружен теми же скульпторами, которые работали над надгробием Рэтленда в его фамильной усыпальнице.

В книге Гилилова много места уделено анализу сборника стихов Роберта Честера «Жертва любви», изданному в начале XVII века. В нем есть стихотворение «Феникс и Голубь», подписанное именем Shake-Speare. Существует несколько поэтических переводов этого стихотворения на русский язык. Однако и знаменитый Михаил Лозинский, и переводившая Скотта, Шекспира, Гюго Валентина Давиденкова переводят название стихотворения как «Феникс и Голубка». В нем Фениксом является мужчина, а Голубкой, соответственно, женщина. Гилилов же доказывает, что наоборот – Фениксом является женщина, а Голубем – мужчина, и считает, что в стихотворении под именами Феникса и Голубя выведены Роджер Мэннерс, граф Рэтленд и его жена Елизавета.

В сборнике есть стихотворения других поэтов – Роберта Честера, Бена Джонсона, Джона Марстона и Джорджа Чепмена. Все они также оплакивают некую ушедшую из жизни не имевшую потомства чету, которую связывала только платоническая любовь. Гилилов уверен в том, что сборник – это реквием по людям, которые писали под именем Шекспир, единственный отклик современников на смерть Великого Барда.

Начинаем плач наш гимном:Верность и краса мертвы.Феникс с горлинкой, увы,Сожжены огнем взаимным.Двое любящих их было,Но была в них жизнь одна —В двух, но не разделена:Так любовь число убила.Сердца два слились так тесно,Что просвет неуловимМежду ней и между нимВ их гармонии чудесной.Так голубка воспылала,Что могла по праву сметьВместе с Фениксом сгореть.«Я» и «ты» для них совпало.И смешался ум в понятьях:Как же два с лицом одним —«Я», но с именем двойным?Что ж, одним, двумя ли звать их?
Поделиться:
Популярные книги

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Попала, или Кто кого

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.88
рейтинг книги
Попала, или Кто кого

(не)Бальмануг. Дочь 2

Лашина Полина
8. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не)Бальмануг. Дочь 2

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Большая Гонка

Кораблев Родион
16. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Большая Гонка

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену