Это темнее, чем ты думаешь
Шрифт:
До Медвежьего каньона Бэрби добрался только после полудня. Потеплело. Тяжелые облака, затянувшие небо, предвещали дождь. Бэрби поехал быстрее. Он опасался,что ливень может превратить сухой каньон в настоящую реку. Под высокими рыжими скалами ущелья Лорел он наткнулся на микроавтобус, так искусно замаскированный под растущим на повороте, между гранитных глуб, раскидистым деревом, что Бэрби чуть на него не налетел. Спрятав свою машину рядом, Бэрби прихватил рюкзак и начал подниматься к пещере.
Он шел открыто, не таясь. Бэрби хорошо знал Сэма. Он понимал, что любые попытки подкрасться
– Сэм!
– в голосе Бэрби звучала тревога.
– Это Бэрби! С припасами!
Из зарослей кустарника, совсем рядом, так близко, что Бэрби даже вздрогнул, появился Сэм.Он был грязен и оборван. Его исхудавшее тело, казалось, согнулось от усталости. Но револьвер в его руке не дрожал, а голос оставался по-прежнему тверд.
– Бэрби? Какого черта ты тут делаешь?
– Просто принес тебе кое-какие вещи, - быстро повернувшись, он показал рюкзак.
– Можешь не волноваться, я спрятал машину и проверил, что за мной никто не следит. Нора прислала тебе записку.
Небритое, измученное лицо Сэма оставалось по-прежнему настороженным.
– Мне бы следовало убить тебя, Бэрби, - его голос звучал холодно и странно.
– Мне следовало убить тебя давным-давно... или это должен был сделать доктор Мондрик. Но, наверно, ты не совсем плох... твое предупреждение прошлой ночью спасло меня от полиции. Да и вещи мне действительно нужны.
Держа руки над головой, Бэрби подошел поближе.
– Сэм, - попросил он, - можешь ты мне довериться? Я хочу тебе помочь, но не знаю, как. Если бы ты мне только обьяснил, что происходит. Вчера я поехал в Гленхавен. Мне казалось, я схожу с ума. Может, так оно и есть... но мне кажется, это не все.
Квейн прищурился.
– Верно, - проворчал он.
– Это действительно не все. Далеко не все...
Темные тучи повисли над вершинами холмов,и сильный южный ветер, завывавший в ущелье, стал внезапно холодным, словно лед. Глухо прогремел гром, эхом отдаваясь среди скал. Упали первые крупные капли дождя.
– Возьми рюкзак, - настаивал Бэрби.
– Прочитай записку Норы... пожалуйста, позволь мне тебе помочь.
Наконец Сэм неохотно опустил пистолет.
– Ладно, нечего стоять под дожнем, - хрипло сказал он.
– Не знаю, какое ты принимал участие во всей этой чертовщине... Не знаю, насколько я могу тебе доверять. Но, наверно, если я расскужу тебе все, что знаю, хуже не будет.
Сама пещера снизу была невидима. Только вьевшаяся в камень сажа выдавала ее существование. Сэм Квейн пистолетом указал Бэрби путь и пропустил его вперед. Они поднимались по полустертым ступенькам, в незапамятные времена вырубленным в узком, прорезанном водой, камине. Здесь один человек с пистолетом смог бы сдержать целую армию.
На верху камина - узкая горизонтальная щель. Вход в пещеру. Резец времени вырубил ее между двумя слоями твердого известняка. Свод почернел от дыма древних костров. А в самом дальнем углу, где потолок опускался почти до пола, Бэрби заметил привезенный из Ала шана ящик.
– Поговорим после, - глухо сказал Сэм.
– Сперва я должен поесть.
Бэрби скинул рюкзак. Немного отдышавшись после тяжелого подъема, он принялся распаковывать вещи. На маленьком примусе Бэрби сварил кофе и поджарил бекон. Открыл банку бобов. Сэм ел с жадностью, но при этом не выпускал из рук пистолета. Да и сел он между Бэрби и ящиком. Одновременно Сэм настороженно поглядывал на просматривавшийся из пещеры поворот дороги возле ущелья Лорел.
Бэрби ждал. Ему не терпелось поскорее приступить к делу. А за порогом пещеры между тем совсем стемнело. Тучи нависли, казалось, над самой головой. Гремел гром. Сплошной стеной стоял дождь. Ливень, подумал Бэрби, зальет дорогу, и тогда выбраться отсюда будет просто невозможно.
Но вот Сэм, наконец, закончил есть.
– О'кей, Сэм, - нетерпеливо сказал Бэрби.
– Рассказывай.
– Ты уверен, что хочешь это знать?
– Сэм испытующе гядел на Бэрби.
– Это знание не даст тебе покоя, Вилли. Оно превратит твою жизнь в настоящий кошмар. Оно заставит тебя подозревать всех... даже твоих лучших друзей. Ну, конечно, если ты и в самом деле ни в чем не виноват. Это знание может стоить тебе жизни.
– Я хочу знать, - тихо сказал Бэрби.
– Ну что ж, дело твоё, - Сэм непроизвольно крепче сжал рукоятку пистолета.
– Ты помнишь, что сказал доктор Мондрик в тот вечер в аэропорту, до того, как его убили?
– Значит, Мондрика все-таки убили!
– прошептал Бэрби.
– С помощью задущенного черного котенка...
Небритое лицо Сэма побледнело. Открыв рот, он уставился на Бэрби. В глазах появился неприкрытый ужас. Тяжелый пистолет так и плясал в его дрожащих руках.
– Откуда тебе это известно?
– хрило спросил он.
В голосе его звучало подозрение,
– Я нашел этого котенка, - ответил Бэрби.
– Произошло много такого, чего я никак не могу понять... потому-то я и решил, что схожу с ума.
– Он покосился на деревянный ящик в углу.
– Я помню последние слова Мондрика: "Это было сто тысяч лет тому назад..."
Голубая вспышка молнии на миг озарила сгустившуюся мглу. Барабанил по скалам дождь. Ветер нес в пещеру холодный туман от разбившихся капель. Бэрби поежился. Внезапно ему стало зябко в старом свитере, который дала Нора. Стихли раскаты грома, и Сэм продолжил прерванный смертью рассказ Мондрика.
– В те времена люди жили примерно в таких же условиях, - он кивнул на закопченную темную пещеру.
– В те времена люди жили в смертельном страхе, нашедшем отражение в мифах и верованиях всех без исключения народов, в тайных мыслях каждого человека. Все дело в том, что эти наши далекие предки были добычей. Добычей другой, более старой, псевдо-человеческой расы, которую доктор Мондрик окрестил Homo Lycanthropus.
– Люди-оборотни, - прошептал Бэрби.
– Люди-волки...
– Доктор Мондрик назвал их так за некоторые весьма характерные отличия в строении скелета, черепа и зубов... отличия, с которыми мы встречаемся каждый день.