Евангелие от святого Бернарда Шоу
Шрифт:
Кристофер (Кит) Марло (1564-1593) — английский поэт, переводчик и драматург елизаветинской эпохи, один из наиболее выдающихся предшественников Шекспира. (НО)
Сэр Томас Мэлори (ок. 1417-1471) — английский писатель, автор «Книги о короле Артуре и
о его доблестных рыцарях Круглого стола». (НО)
Сэр Томас Норт (1535- 604) — переводчик «Сравнительные жизнеописания Плутарха» (1579) с французского перевода Амио.
Джон (Джованни) Флорио (1553-1625) — английский языковед, лексикограф, переводчик. Его главным трудом стал перевод «Опытов» Монтеня (1603). Экземплярами этой книги владели Шекспир и Бен Джонсон, с обоими Флорио был в дружеских отношениях. (НО)
Томас Уркварт (1611 — ок. 1660) — английский переводчик Рабле XVII века. (НО)
Питер Энтони Мотт (1663-1718) — английский писатель, драматург, переводчик. (НО)
Джон Уиклиф (Виклиф) (1320 или 1324 — 1384) — английский богослов, профессор Оксфордского университета, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов, реформатор и предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на среднеанглийский язык. (НО)
Самум — горячий сухой ветер, дующий в африканских и азиатских пустынях весной и летом. (НО)
Здесь Бернард Шоу, по всей видимости, имеет в виду один из приведённых выше фрагментов (Мф. 25:31-46). (НО)
Как показал Юнг, нереализованные желания раба проявляют себя в его снах и, честно заметим, в его мифах. (АК)
Страница 97 машинописного издания (от этого места до слов «но, поскольку они интересуют мистера Шоу...»; АНО) набрана другим шрифтом. Вероятно, набор является современной перепечаткой неразборчивой страницы подлинника. Это подтверждается тем, что в последней строке не хватает 19-и символов для завершения, а печать гораздо чётче. Правое поле также значительно больше, чем на других страницах. (НП)
Нет, эта страница 97 входила в первое издание в том же виде. Просто, скорее всего, были обнаружены ошибки, и лист был заменён на подходящей пишущей машинке перед мимеографированием. (БХ)
Эта концепция развивается из августинова «Града Божия», будучи введённой в качестве компенсации за разграбление Рима. (БХ)
Цитаты из этого произведения (кроме случаев, оговоренных особо, не вошедших в сокращённую версию и не переводившихся ранее на русский) приведены здесь и далее по изданию:
Джеймс Джордж Фрэзер. Золотая ветвь. Перевод на русский язык с английского сокращенного издания, подготовленного самим автором (Freser J. J. The Golden Bough. London, 1923). Под ред. проф. С. А. Токарева. Сканирование и перевод отсутствующих в изданной по-русски версии фрагментов — Skydger.
Глава XXXVII. Восточные религии на западе.
Перевод остальных фрагментов выполнен Анной Нэнси Оуэн. (НО)
Аллюзия к фразеологизму «Бог умеряет ветер для стриженой овцы» («облегчать участь несчастного / страдальца / бедняка; проявить милосердие». (АНО)
Якоб Бёме (1575-1624) — немецкий теософ, визионер, христианский мистик. (НО)
Герда Мария фон Котек — немецкая проститутка, с которой Кроули практиковал сексуальную магию в 1916 году. (НО)
В оригинале — непереводимая игра слов: «Job» — не только «Иов» (этот смысл обозначен и самим фактом разговора с Богом о мудрости его мироустройства, и такой деталью, как черепица, которой Иов скоблил проказу), но и «работа» (кому как не работе знать, кто и в какой степени её выполнял?). (АНО)
Джон Стюарт Милль (1806-1873) — известный английский мыслитель и экономист. (НО)
Уильям Горацио Боттомли (1860-1933) — английский финансист, журналист, аферист, политик-популист и член парламента, один из крупнейших мошенников за всю историю Британии. (НО)
Джон Артур Джонсон, более известный как Джек Джонсон (1878-1946) — американский боксёр-профессионал, первый чернокожий чемпион мира в супертяжелом весе. (НО)
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (настоящее имя — Джованни Пьерлуиджи) (15141594) — один из величайших композиторов церковной музыки. (НО)
Жак Оффенбах (1819-1880) — французский композитор и музыкант, основоположник и наиболее яркий представитель французской оперетты. (НО)
Томас Липтон (1850-1931) — основатель фирмы «Lipton», изобретатель чайных пакетиков. (НО)
Поль Чинкевалли (1859-1918) — знаменитый жонглёр итальянского происхождения. (НО)
Флоренс Найтингейл (1820-1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. (НО)
Сара Сиддонс (Сара Кембл) (1755-1831) — английская актриса. (НО)
Барни Барнато (1851-1897) — английский лорд, известный промышленник, бизнесмен, владелец бриллиантовых и золотых приисков в Южной Африке около 1870 г. (НО)