Евангелие от святого Бернарда Шоу
Шрифт:
Реформадо — 1) офицер расформированного подразделений; доброволец в офицерском чине, но без подчинённых рядовых; 2) монах реформатского ордена. (НО)
Распространённая шотландская фамилия. Судя по контексту, здесь может иметься в виду, например, Александер Карлайл (1722-1805) — шотландский церковный лидер и автобиографист, Томас Карлайл (1803-1855) — шотландский юрист и апостол Католической Апостольской Церкви, и др. (НО)
Анна Кингсфорд (1846-1888) —
Кажется, она была одержима подсознательной уверенностью в том, что Иисус был синтезом языческих богов. Это одно из самых значимых проявлений непреднамеренной точности интуиции; ибо ее сознательные интеллектуальные способности не более чем
посредственны. (АК)
Чезаре Ломброзо (1835-1909) — итальянский тюремный врач-психиатр, родоначальник антропологического направления в криминологии и уголовном праве, основной мыслью которого стала идея о прирождённом преступнике. Главная заслуга в криминологии Ломброзо заключается в том, что он сместил акцент изучения с преступления как деяния на человека — преступника. (НО)
В русском синодальном переводе — «странные». (АНО)
Психоаналитики называют это теперь «бессознательным»: неуклюже неоднозначное слово! (АК)
Человека, родившегося слепым, вряд ли можно назвать «избавившимся от тирании», заставляющей других людей видеть то, что находится у них перед глазами. (АК)
Льюис Кэрролл. «Охота на Снарка» (пер. Григория Кружкова).
(НО)
Иоганн Тетцель (также Тецель) (1470-1519) — саксонский монах, настоятель доминиканского монастыря в Глогау. Получил известность распространением индульгенций, которые он продавал самым беззастенчивым образом, навязывая их, вымогая за них деньги, утверждая, что значение индульгенции превышает значение крещения. (НО)
Джон Филип Кембл (1757-1823). «The Panel», действие I, сцена 1. (НО)
Джон Нокс (ок. 1510-1572) — крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви. Отзывался о Женеве как о «городе-рае» из-за её чистоты, порядка, приветливости, благочестия, тишины и духовной радости. (НО)
Хью Латимер (ок. 1485-1555) — епископ Вустерский, известный деятель английской Реформации. Во времена правления королевы Марии I Католички был сожжён на костре как еретик. (НО)
Густав II Адольф (1594-1632) — король Швеции (1611—1632), сын Карла IX и Кристины Голштинской. Погиб в ходе Тридцатилетней войны в битве при Лютцене. (НО)
Уильям Лод (1573-1645) — английский церковный деятель, один из ближайших и наиболее ненавистных народу советников английского короля Карла I накануне английской буржуазной революции. (НО)
Джордж Фокс (1624-1691) — английский ремесленник из Северной Англии, основатель Религиозного Общества Друзей (квакеров). (НО)
Этот и семь последующих заголовков разделов принадлежать мне, а не мистеру Шоу. (АК)
Однако именно так выглядит эта фраза в русском синодальном переводе Евангелия от Марка (6:3). (АНО)
Захиды — последователи зухда. Призывали к воздержанию в пище, в одежде, в украшении жилища, в отношениях с женщинами, а также к отказу от сотрудничества с представителями власти. Они придавали особое значение частому поминанию имени Бога (зикр) и упованию на Бога при отречении от собственной воли (таваккуль). Центральным понятием мировоззрения поэтов-захидов (Абу-л-Атахии, Абу-л-Аля ал-Маарри) была судьба, рок. Иногда почитание судьбы даже преобладало над верой в Создателя. Это приводило к утверждениям, которые ортодоксальные (строго придерживающиеся учения) богословы считали еретическими. (НО)
«Йога-сутра» Махариши Патанджали цитируется по переводу с санскрита Свами Вивекананды. (АНО)
«В тихом месте устроившись, там в асане находящийся, втягивая чувства, как черепаха члены, ум запирая в сердце, постепенно, посредством пранавы в течение 12 матр, запирая все двери тела, пусть возвышенный сердцем наполняет всё существо: грудь, лицо, бедро, шею» (Кшурика-упанишада, ст. 2-4).
Асана — неподвижная и удобная поза.
Пранава — слог Ом.
Матра — единица времени, равная времени спокойного дыхания или дыхания во сне. Также — время, необходимое для того, чтобы, не торопясь, сделать круг пальцами по колену и затем щёлкнуть ими. (НО)
Шветашватара-упанишада, часть 2, стих 10. На русском языке известен также следующий перевод этого фрагмента: «На ровном, чистом месте, свободном от камешков, огня, песка; своими звуками, водой и прочим благоприятствующем размышлению, не оскорбляющем взора; в скрытом, защищенном от ветра убежище пусть он предается упражнениям». Поскольку этот вариант значительно отличается от приведённого у Кроули, я сделала свой, более близкий к английскому оригиналу. (АНО)
Чтобы помешать человеку услышать колокол, расположенный рядом с ним, достаточно лишь поместить колокол в вакуум. Всё зависит от определенных условий; и если нам удастся удалить условия, позволяющие им происходить, мы сможем им воспрепятствовать. Все материальные вещи и есть «иллюзии, вызванные неведением». Профессор Элью Томсон недавно писал мне, что наши представления о любом феномене должны основываться на «чём- то таком, что, как мы знаем, существует, но что мы не в силах как следует описать», и что все эти феномены должны — в конце концов — сводиться к электрическим законам. Электрический ток и сам — пример «материи, проходящей сквозь материю», если использовать старые и ещё более примитивные термины; для нас же проходить сквозь кирпичные стены — всего лишь вопрос понимания, как поместить наши тела и стены в такие электрические условия, чтобы это могло случиться. Слова вроде «твёрдое тело», «тяжелый», «материя» — лишь формулы для описания нашего невежества. (АК)