Евангелие от святого Бернарда Шоу
Шрифт:
I.
Всё бытие — страданье,
Желанья в том повинны.
Струн лёгких трепетанье Зажечь я не премину:
Пусть смерть в свои пределы Возьмёт — не сокрушаюсь.
Я жил, и жизнь кипела, —
И проклят, коль покаюсь!
Пусть, проклят людьми,
Без виски засохну,
В канаве подохну
Иль в постели с блядьми!
На свалке я рос,
В грязи алкогольной!
Пусть сдохну, как пёс;
Помру — и довольно!
II.
Разумно рассуждая,
Надежду мы лелеем:
Коль ничего не знаем,
О чём же сожалеем?
Сознание зависит
Коль та сгниёт да скиснет,
Час боли завершится.
III.
Смеёмся и танцуем,
Покуда сердце бьётся!
Уста — для поцелуя,
А дьявол — обойдётся!
Коль старость одолеет Болячкой в каждом нерве,
Даруй нам сон, Морфея!
Пусть попируют черви!
IV.
Но если (брешут люди,
Чей мозг — и правда каша)
Жить дольше разум будет,
Чем плоть истлеет наша, —
Страданья длить не стану (Прости, Господь Пречистый!):
Дойду до Мартабана,
[Мартабан (Моутама) — залив на севере Андаманского моря у берегов Мьянмы; прим. НО] Чтоб сделаться буддистом.
V.
И всё ж куда вернее,
Что смерть — уничтоженье.
О Франция! мы с нею,
Страною Просвещенья!
Попов лукавых байка —
Спасенье, вера, гнозис!
Испей меня, Хозяйка Артериосклероза!
[Затвердение артерий, являющееся одной из основных причин разрушительных процессов старения; здесь — один из важнейших атрибутов смерти; АК67КФ]
Пусть, проклят людьми,
Без виски засохну,
В канаве подохну
Иль в постели с блядьми!
На свалке я рос,
В грязи алкогольной!
Пусть сдохну, как пёс;
Помру — и довольно!
(АК67Ф)
Надеюсь, здесь не покажется неуместным краткий отчёт о происхождении этих стихов. Задумка сложной пародии на Браунинга (под названием «День Вознесения и Пятидесятница») появилась в пятницу, 15 ноября 1901 года. В этот день я покидал Цейлон, где находился несколько месяцев, практикуя индуистские медитации и разоблачая лживость миссионеров в перерывах между охотой на крупного зверя. На следующий день я написал «День Вознесения», а «Пятидесятницу» — в воскресенье, сидя во дворе бунгало на Мадуре. Эти исходные наброски были невелики по сравнению с нынешней поэмой.
«День Вознесения» состоял из:
«I flung out of chapel and church.» (стр. 144);
«Pray do not ask me where I stand!..» (стр. 146);
«.But why revile.» (стр. 147);
«Here’s just the chance you’d have! Behold.» (стр. 149);
«I will not now invite attack.» (стр. 151), до слов «O never in Heaven — but in Hell!..» [в русском переводе: «Искать — не в Небесах — в Аду!..»; НО] (стр. 160);
«You see I do not base my thesis.» (стр. 161 и до конца).
«Пятидесятница» состояла из: «To-day thrice halves the lunar week.» (стр. 164);
«How very hard it is to be.» (стр. 168), до слов «Are chess play, conjuring. “Proceed!”.» (стр. 170);
«My wandering thoughts you well recall!..» (стр. 171), до слов «All-Power can be all-Wickedness.» (стр. 172);
«Nor lull my soul in the caress.» (стр. 172), до слов «Of the beholder and the vision.» (стр. 174); «How easy to excite derision.» (стр. 176 и до конца).
[Поскольку на русский язык поэма не переводилась, нумерация страниц даётся по оригинальному тексту, а первые строки фрагментов приведены более полно; НО.]
«Берешит» [здесь — произведение Кроули, упомянутое в «Пятидесятнице»; НО]была написана в Дели, 20 и 21 марта 1902 года. Первоначально это произведение называлось «Рождество Кроули». Оно было издано в частном порядке в Париже, в январе 1903 года. Эту работу (вместе с «Наукой и буддизмом») я добавил, дабы завершить логическую последовательность с 1898 года до наших дней. Все они, однако, неоднократно пересматривались. Где бы в них ни обнаруживался пробел в аргументации, добавлялись вставки, пока они не приобрели блеск восхитительного хризолита. Более всего их было сделано, когда над Лагерем Страдания и Лагерем Отчаяния (ледник Чогори) проносились утомительные летние часы 1902 (подумать только!) года, в те редкие промежутки времени, когда заботы о вшах, консервах, малярии, непитьевой воде, боли во всём теле, умственном истощении и непрестанной метели оставляли место недолгим вспышкам какой бы то ни было более возвышенной формы интеллектуальной деятельности, нежели непрестанная концентрация на сиюминутных делах лагерной жизни. Последующая и последняя правка отняла большую часть моего времени зимой 1902-1903 гг. Рукопись была принята издательством «S. P. R. Т.» в мае того же года, и после самой-самой-распоследней правки, к которой вынудило меня моё ирландское происхождение, она ушла в печать. (АК67Ф)
Данная сноска не имеет прямого отношения к самому тексту. Однако в оригинале поэмы «Меч Песни» она стоит именно здесь, поэтому мы не сочли возможным исключать её. (НО)
Ср. Уотли, «Откровение государства будущего». (АК67Ф)
В «Евангелии от Святого Бернарда Шоу» — «over» («над»), но в подлиннике «Меча Песни»
«ever» («всегда»). (БХ)
Из «Меча Песни», Алистер Кроули. Бенарес, 1904. (АК)
Алистер Кроули. Меч Песни: День Вознесения, ст. 528-643. (АНО)
Стихотворные переводы этих отрывков, а также фрагмента из «Мировой трагедии» в следующей главе, носят черновой характер. Когда появятся полные качественные переводы этих двух поэм, мы заменим приведённые здесь цитаты на окончательные варианты. (НО)
Дэвид Юм (1711-1776) — шотландский философ, представитель эмпиризма и агностицизма, один из крупнейших деятелей шотландского Просвещения. (НО)