Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
Шрифт:
Ты там, на грани мира, о тебе бы
И не узнал никто.
(Мечтательно.)
Для нас ничто
И золото в чертогах, и Орфея
Нежнее песни голос, по сравненью
С той славою, которая меня
Так дивно увенчала.
(Возвращаясь к прежней сдержанности.)
О себе
Упомянул я, впрочем, лишь затем,
Что этот спор ты подняла. Отвечу
По поводу женитьбы. Поступил,
Во-первых, я умно, затем и скромно,
И, наконец, на пользу и тебе,
550 И нашим детям. Только ты дослушай.
Когда
Сюда одни несчастия принес я,
Изгнаннику какой удел счастливей
Пригрезиться мог даже, чем союз
С царевною?.. И ты напрасно колешь
Нас тем, жена, что ненавистно ложе
Медеи мне, и новою сражен
Я страстию, или детей хочу
Иметь как можно больше... Я считаю,
Что их у нас довольно, и тебя
Мне упрекать тут не за что. Женился
Я, чтоб себя устроить, чтоб нужды
560 Не видеть нам - по опыту я знаю,
Что бедного чуждается и друг.
(Стараясь придать голосу задушевность.)
Твоих же я хотел достойно рода
Поднять детей, на счастие себе,
Чрез братьев их, которые родятся.
Зачем тебе еще детей? А мне
Они нужны для пользы настоящих.
Ну, будто ж я не прав?
Сказала б "да"
И ты, когда б не ревность.
Все вы, жены,
Считаете, что если ложа вам
570 Не трогают, то все благополучно...
А чуть беда коснулась спальни, нет
Тут никому пощады; друг ваш лучший,
Полезнейший совет - вам ненавистны.
Нет, надо бы рождаться детям так,
Чтоб не было при этом женщин, - люди
Избавились бы тем от массы зол.
Корифей
Ты речь, Ясон, украсил, но сдается
Мне все-таки, меня не обессудь,
Что ты не прав, Медею покидая.
Медея
О, я во многом, верно, от людей
И многих отличаюсь. Наказанью
Я высшему подвергла бы того,
580 Кто говорить умеет, коль при этом
Он оскорбляет правду.
Языком
Искусным величаясь, человек
Такой всегда оденет зло прилично...
Под маской же на что он не дерзнет?
Но есть изъян и в мудрости, увы!..
Ты, например, и тонкою и хитрой
Раскинул сетью речь, а поразить
Нам ничего тебя не стоит. Честный
Уговорил бы близких и потом
Вступал бы в брак, а ты сперва женился...
Ясон
(задетый)
Скажи тебе заранее, сейчас
Ты так бы и послушалась, - ты злобу
590 И до сих пор на сердце бережешь.
Медея
(не спуская с него глаз, раздельно)
Другого ты боялся, чтоб женатым
На варварской царевне не остаться:
Вам,
Ясон
(быстро и несколько смущенно)
Пожалуйста, не думай, что жена
При чем-нибудь в моем союзе новом;
Я говорил уже, что я тебя
Спасти хотел, родив единокровных
Твоим сынам царей, опору дома.
Медея
Нам счастия не надо, что ценой
Такой обиды куплено; богатства,
Терзающего сердце, не хочу.
Ясон
(наставительно)
600 Моли богов, желания иные
Влагая в грудь Медее, умудрить
Ее, чтоб ей полезное - обидой
И счастие не грезилось несчастьем...
Медея
Глумись... тебе приюта не искать.
Изгнанница пред вами беззащитна.
Ясон
Твой выбор был - других и не вини.
Медея
(с живостью)
Так это я женилась, изменяла?
Ясон
Безбожно ты кляла своих царей.
Медея
И твоему проклятьем дому буду.
Пауза.
Ясон
(сухо)
На этом мы и кончим. Если вам -
Тебе иль детям нашим - деньги нужны
610 Ввиду пути, прошу сказать теперь;
Отказа вам не будет. Я и знаки
Гостиные могу послать друзьям,
Помогут вам...
(На отрицательный жест Медеи.)
Не хочешь брать? Напрасно.
Открой глаза, не гневайся, тебе ж -
О женщина, поверь - полезней будет.
Медея
Твоих друзей не надо нам, и денег
Я не возьму - не предлагай, - от мужа
Бесчестного подарок руки жжет.
Ясон
(поднимая глаза к небу)
Богов беру в свидетели, что пользы
620 Я всячески и детской и твоей
Искал, жена, но доброты не ценит
Надменная моей, - и ей же хуже.
(Делает знак свите и, не глядя на Медею, быстро уходит в ту же сторону,
откуда пришел.)
Медея
(вслед ему)
Ступай. Давно по молодой жене
Душа горит - чертог тебя заждался.