Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
Шрифт:
Ст. 996 - 997. ...Эгидою зовут... прянула в сражение...
– Еврипид
сближает греческое слово aigis, обозначающее одновременно "вихрь, бурю" и
панцирь Афины, с глаголом aisso - "устремляться", "бросаться".
Ст. 1004 - 1005 изымаются как позднейшая вставка, предваряющая
содержание ст. 1010 - 1015. Перевод их: "Как на людей-то действуют они?
–
Одна мертвит, другая исцеляет".
Ст. 1007 - 1009. В подлиннике речь идет не о кольце, а о пряжке (может
быть,
Ст. 1019. Точнее: "вот от чего он умрет, а умертвишь его ты".
Ст. 1048 сл. О дочь Деметры, о ты, царица путей!
– Еврипид
отождествляет Гекату с "дочерью Деметры" - Персефоной.
Ст. 1074 - 1089. О бог, прославленный в гимнах...
– Иакх, аграрное
божество, входившее наряду с Деметрой и Персефоной (славят... Деву и
Матерь-царицу) в троицу, в честь которой справлялись Элевсинские
празднества. Священная процессия отправлялась с афинской агоры в Элевсин, в
двадцатый день ("эйкады") месяца боэдромия. Присутствие на этих празднествах
чужеземца неизвестного происхождения, каким кажется хору Ион, должно, по
мнению афинянок, оскорбить Иакха.
Ст. 1098. Палинодия - букв.: "обратная песнь", в которой опровергается
содержание ранее сложенной песни. Ст. 1090 - 1098 близки по содержанию к
песне хора в "Медее", ст. 410 - 430.
Ст. 1125 - 1127. ...Дионисову скалу он оросить сбирался кровью
тельчей...- В благодарность Аполлону Ксуф устраивает пиршество в Дельфах,
почтить же Диониса (см. примеч. к ст. 550 сл.) он отправляется высоко в
горы, ближе к двуглавой вершине Парнаса. Поскольку это не близкий путь,
получает мотивировку достаточно искусственное устранение Ксуфа из дальнейших
событий (ст. 1128 - 1131).
Ст. 1132 - 1166. В подробном описании шатра и украшающих его ковров
естественно видеть изображение резиденции афинского "священного посольства"
в Дельфах; такие "делегации" регулярно посылались всеми греческими
городами-государствами для участия в празднествах, справлявшихся в честь
Аполлона в Дельфах и на Делосе, в честь Посейдона - на Истмийском перешейке,
близ Коринфа. Для украшения шатра Ион взял священные ткани среди сокровищ
бога, то есть из сокровищницы афинян, которые имели в Дельфах свое
святилище. Соответственно и дар Кронидова сына - Геракла, отнятый у амазонок
с помощью Тесея (см. "Гераклиды", ст. 216), могли видеть в Дельфах
современники Еврипида, но никак не спутники Ксуфа: по мифологической
генеалогии, Тесей и Геракл поколения на три-четыре моложе участников
трагедии.
Ст. 1137. Плефр - мера длины, равная 30,83 м (100 футов).
Ст. 1151. Но лошади ярма не носят...
– Точнее "без пристяжных" (и,
вероятно, не лошадей, а волов).
Ст. 1156. Гиады, предвестницы дождей.
– Восхождение семизвездия Гиад (в
созвездии Тельца) предвещало в Греции начало периода дождей и зимних бурь,
когда морское плавание становилось опасным.
Ст. 1188 - 1193. ...раб... неладно тут сказал...
– Возлиянию богам
должно было сопутствовать благочестивое молчание, тем более могло оскорбить
Аполлона возлияние, сопровождаемое бранным словом. Поэтому Ион и велит
налить в кубки нового вина.
Ст. 1195. И Библоса вином...
– Вино из финикийского города Библоса
издавна считалось в Греции одним из самых ценных.
Ст. 1244 - 1249. О, куда же я уйду...- В подлиннике песнь хора
завершается анапестическими стихами, составляющими эффектный контраст к
взволнованным трохеям (ст. 1250 - 1260).
Ст. 1261. Кефис, бог одноименной реки, протекающей в Средней Греции,
считался предком Креусы по материнской линии. Как речного бога, его
представляли в образе быка или человека с бычьей головой.
Ст. 1300 сл. Неточный перевод. Смысл оригинала: "Ты хотела убить меня,
опасаясь моих намерений?
– Чтобы мне не погибнуть, если ты их осуществишь".
Ст. 1304. Точнее: "А мне удела нет в добре отцовском?"
Ст. 1401. Скала... Макры - те Долгие Скалы, о которых упоминалось в ст.
12.
Ст. 1435. Олива та, Афины насаждены...
– Речь идет о священной оливе на
Акрополе, по преданию, посаженной Афиной во время ее спора с Посейдоном за
первенство в Аттике.
Ст. 1477. Убийцу Горгоны ты знаешь?
– То есть Афину, помогшую Персею
одолеть Горгону; ее голову богиня поместила затем на свой щит - эгиду.
Ст. 1557. Не хотел... являться Феб...
– Следующий стих, "чтобы ты не
попрекнула его за прошлое", оставлен Анненским без перевода.
Ст. 1578 - 1581. Гелеоны, Гоплеты, Аргады, Эгикоры.
– названия
древнейших родовых объединений в Аттике, которые афиняне, естественно,
производили от четырех сыновей Иона - предка всех ионийцев. Так объяснялось
и название Ионии - прибрежной полосы Малой Азии, заселенной греками, и
приоритет афинян в ее древнейшей колонизации (см. ст. 1582 - 1588). К
афинской царевне Креусе возводит Еврипид и происхождение дорийцев, правда,
предком их является уже не афинянин, а эолийский царь Ксуф (ст. 1589 -