Стылый воздух с гор струится,И зима бредет в долины.Я пошел в стан Марелюлье,Там давно в немом безлюдьеЖдал пастух меня. Он быстроМолоко согрел овечьеИ промолвил, прослезившись:«Пей, мой мальчик. Помню время —Приходил твой дед к нам часто,Молоко ему мы грели,И сидел он до рассвета,Горечь битвы забывая».Здесь могилы моих братьев —А земля врагу досталась.Зыбкий сон вспугнули овцы.Я проснулся: над Мбусатом [5]Поднимался бледный месяц,Серебром осыпав море.Во второй раз я проснулся:Звезды больше не смотрелиНа людей, укрытых буркой,На овец, шумевших глухо,—Ночь была, как смерть, черна.В третий раз я приподнялся:Закатился тонкий месяц,По холмам белесым овцыОдиноко разбрелися.Я в четвертый раз проснулся:Наши овцы пили водуИз реки, как небо, синей.Все постыло мне, в деревнюПоспешил я вдоль долины.На траве в лучах рассветаХлопья снега исчезали…Я вошел в орешник, вижу:Далеко за поворотомЧей-то стан мелькнул неясноС голубой полой одеждыИ каштановой косою.В камышах ее нагнал я.
Юноша.
Ты сегодня здесь! Не думалЯ тебя так рано встретить.
Девушка.
Почему меня не
видно —Помогаю братьям в поле.А сегодня мать велелаДва цикория найти ей.Где ты спал сегодня ночью?
Юноша.
У костра, укрывшись буркой.
Девушка.
В этот холод? Почему жеТы домой не мог вернуться?
Юноша.
Потому что мимо домаМоего не ходит большеДевушка с густой косою.
Девушка.
Ты, как солнце, — одинокоЦелый день бредешь к ночлегу.Разве плохо солнцу в небе?
Юноша.
Скоро вновь поход, чужбина.Я, тебе чужой, погибну.Рада будешь моей смерти.
Девушка.
Почему?Мы по дорогеРядом шли. Она отсталаИ смотрела, пряча слезы,На вершины тополей.
5
Мбусат — город в Калабрии, недалеко от родины поэта, деревни Маки. Хотя действие поэмы происходит в Албании, возле города Шкодры, поэт часто вводит в поэму калабрийские топонимические названия.
* * *
«Лег, но не могу уснуть…»
Лег, но не могу уснуть.Дверь пошире отвори,Чтобы влажный ветер с моряОсвежал всю ночь наш дом.Мне видны холмы отсюда,Наш очаг и звезды в небе,Вдоль стены сидят старухи,Год прошедший вспоминают…Девушку с прекрасным станомВыбрал в жены я себе,Сын родился у меня,На нее лицом похожий.Сколько счастья в дом внеслаТа, что, колыбель качая,Вышивает пояс мне!Лег, но не могу уснуть.Свет безбрежный, полуденныйВижу я в ее глазах;Безмятежна и прекрасна,В доме царствует она.Пусть о днях моих счастливыхКто-нибудь на свете вспомнит,Как названья старых храмов,Гор и рек капризных вспомнятТе, что после нас родятся…Лег, но не могу уснуть.
* * *
«Дождь три дня свинцовой сетью…»
Дождь три дня свинцовой сетьюЗаслонял дыханье лета.На четвертый день над нивойПротянуло руки солнце.Я один в тоске смертельнойК роднику с холма спустился,Под оливой сел на камень.Плыло марево. Со стогаСорвалась воронья стая.Я вскочил, ошеломленный.Слышно было, как на нивеЖенщины серпы точили.С виноградника летелаПеснь протяжная. В то утроСловно родилась земля.Рина, на твоей могилеТоже зреет виноград?Но был твой удел счастливым,Даже если на кладбищеКраше всех твоя ограда.Ты теперь вдали, одна,—Прах в блистающих одеждах,—Не разделишь с мужем радостьЛетнего, сухого дня.Господи, творец юдоли!Будь ко мне ты милосерден,Смерть приблизь, чтоб я навекиВырвался из рук твоих.
* * *
«Дуют ветры с гор высоких…»
Дуют ветры с гор высоких,У дубов срывают листья.Кровь моя — в реке Води [6] .Воины, шатер откройте,Я хочу увидеть Шкодру,Я сестру хочу увидеть.У окна сестра томится,А вокруг качает ветерВолны яркие цветов.Мне там больше не проснуться.Вечерами, как и прежде,Собираются друзья…Я ж для них, как сон, исчезну!Нет на свете Милосао.
6
Води — символическое название реки в поэме.
ЗЕФ СЕРЕМБЕ
Перевод Я. Козловского
Зеф Серембе (1843–1901). — Родился в Калабрии. Его отец, участник революционных событий 1848 года, был вынужден после поражения революции покинуть деревню и скрываться в горах. Мальчиком З. Серембе поступил в коллегию св. Адриана, где на него большое влияние оказал И. Де Рада. Окончить коллегию поэту не удалось; он вернулся в родную деревню, затем обошел пешком все калабрийские и сицилийские поселения арберешей, собирал народные песни. Девушка, которую он любил, героиня его многих стихов, эмигрировала вместе с родителями, бедными крестьянами-арберешами, в Бразилию и там умерла. В 1875 году Серембе удалось побывать в Бразилии благодаря дружеской переписке с известной меценаткой, албанкой по происхождению, Еленой Гика, которая дала поэту деньги на поездку; меньше чем через год он покинул Бразилию. В Италию он вез поэму, драму, много стихов; все его надежды были связаны с их изданием. У испанских берегов корабль, на котором плыл поэт, потерпел крушение. Серембе удалось спастись, но рукописи погибли. Оставшись без всяких средств, Серембе прошел пешком Испанию, Италию и вернулся в свою деревню. Вскоре поэт снова уехал в Бразилию. Умер он в Сан-Пауло.
Зеф Серембе редко записывал свои стихи; блестящий импровизатор, он творил их повсюду: в. пути, в гостях, на свадьбах. После смерти поэта отдельные его стихотворения изредка появлялись в печати. Племянник поэта собрал тридцать девять стихотворений 3. Серембе и опубликовал их отдельным изданием в Милане в 1926 году. Только в 1974 году рукописи некоторых стихов З. Серембе были найдены в Копенгагенской королевской библиотеке.
ПОСЛЕ СБОРА УРОЖАЯ
Клубится в небе туч громада,Заладил дождь, и грустно нам,Что сбор окончен виноградаИ бродит осень по полям,—И не пускает нас туда,Где нам мила была страда.И лишь с дубов листва опала,Как, тишину разлив окрест,Опять зима залютовала.За прялки усадив невест.Белы деревья и кусты,Снег занял гнезда, что пусты.Я в одиночестве брожу,Своей возлюбленной не видя.И всякий раз, на площадь выйдя,Как будто сам себя бужу.И не шепнет никто мне вдруг: —Да вон она в кругу подруг!Одна отрада: взять ружьеИ вдалеке села родногоВ пещере горной забытьеНайти под облаками снова.Привычно верх среди высотНад явью вымысел берет.И девушка полувоздушноВдруг возникает, как во сне,—Прекрасна и неравнодушна,Она приносит радость мне.Не оттого ль, хоть снег вокруг,Воочью вижу вешний луг…И слышу: льется недремотноНапев златоголовых птиц.И вижу стелющих полотнаНад речкой женщин-чаровниц.И тем они, что белокожи,С речными лилиями схожи.И в мире том, что создан мною,Живу, печали вопреки,И полон радостью земною,Как зернышками колоски.И сердце я сквозь снег в лесу,Как будто бы фонарь, несу.А в дни, когда гремят обвалы,И слышится стенанье птиц,И ледяные ветры шалы,Моей печали нет границ.Сидеть мне дома суждено,И все вокруг черным-черно.Гляжу с балкона и за граньюПродрогших стекол вижу вновь,Как девушка мелькнула ланью,Чтоб помнил горькую любовь.И в бездну рушится утес,И пробуждаюсь я от грез.Земли и неба сотрясенье,И волн морских ночной поройМне чудится исчезновенье,Но люди видят сон второй.И лишь в минуты забытьяДушою отдыхаю я.И снова мысленно молюПеред полночного лампадой:«Приди, которую люблю,Развей мой страх, утешь, порадуй!Засну я, и желанья тутСбываться сказочно начнут.Рассказ послушай мой: „ВчераНашел в пещере петуха я,Глухарь был яркого пера,Глаза мерцали, затухая.Он ранен был и в смертный часПодругу звал в последний раз.И на меня он походил,Подруге о любви поведалИ умер, не расправив крыл,И мертвого земле я предал.И поднял руки к облакам,Катились слезы по щекам.Я вспомнил, как в Пилури [7] тыКогда-то хворост собиралаИ, словно ангел доброты,Меня улыбкою встречала.Как нежное, зардевшись, мнеШепнула слово в тишине.Рододендронов посредиТебя, как сердце подсказало,Я целовал, прижав к груди,Когда ты хворост собирала.И, свой благословив удел,Ликуя, песню я запел:— Ты слышишь, милая моя,Что захлестнуло мир веселье,Как эхо горного ручьяСуровоскальное ущелье.А небо, от любви оноСегодня мягче, чем руно…“»Темнеет. Поздно. Сжав ружье,Я вспоминаю все, что было:Миг, канувший в небытие,И ту, что про меня забыла.Удачу, это понял я,Уносят волны бытия.
7
Пилури — название леса возле деревни, где родился поэт.
ГОСПОЖЕ ЛЮЛЕ
На холме ты запела отрадно,Твоя песенка льется мне в грудь.Видит солнце, как ты ненагляднаИ цветам не уступишь ничуть.И печаль для меня ты и счастье,Хоть не блещешь в деревне своей.Всех красавиц в окрестности застя,Ранишь сердце мне молний грозней.Грех смеяться над парнем влюбленным,Пусть гордишься ты станом точеным,Обаянье не вечно — учти.Одержимый любовью земною,Стал, покой потеряв под луною,Я костром у тебя на пути.
МОРЯК
Простимся. О себе не беспокоясь,Уходит перевозчик нынче в ночь.Из сундука достань широкий поясИ меч к нему надежно приторочь.Ты плачешь, госпожа? Не плачь, не надо,Жизнь каждому желанна и мила,Мне и в ее печали есть услада.Прощай! Меня отчизна призвала.В сраженье, испытавшие немало,Мы гневно поднялись, и потомуНесется от причала до причалаПроклятие турецкому ярму.Ты в море проводи меня и ведай,Что я к тебе, печали утоля,Еще вернусь, любимая, с победой,Вздымая флаг на мачте корабля.Над собственной судьбою я невластный,Молю тебя, любовью дорожа,—В час проводов не выгляди несчастной,Когда ты арберешка, госпожа.Любимая, счастливо оставаться,А в море, словно распахнув крыла,Являя храбрость, буду я сражаться,Нам всем пример Теута [8] подала.Тебе известно, госпожа, что новыйБардюль [9] поднялся, и, гордясь судьбой,Иду я в бой, иду на все готовый,Все чаянья свои связав с тобой.Когда зари на небе вспыхнет пламя,Как прежнее на берег ни зови,Мне молодой женою станет знамя,А песнь о море — песнею любви.
8
Теута — жена правителя иллирийского государства ардианов Агрона. Правила страной после смерти мужа (231 г. до н. э.), прославилась своей воинственностью.
9
Бардюль — правитель иллирийского племени энкелеев (начале IV в. до н. э.), неоднократно воевавший с Филиппом II, царем Македонии.
ВИНЧЕНЦ СТРАТИКО
Винченц Стратико (1822–1886). — Родился в Калабрии, в аристократической семье, где почитались боевые традиции прошлого; многие из предков поэта принимали участие в вооруженной борьбе с турками на территории Албании и Греции. В. Стратико тоже учился в коллегии св. Адриана и воспитывался в обстановке революционности и свободомыслия, одним из его преподавателей был И. Де Рада, дружбу с которым поэт сохранил на всю жизнь. В 1848 году В. Стратико вместе с двумястами односельчанами сражался с войсками Бурбонов. В 1859 году он возглавил восстание против Бурбонов в Люнгро. В 1860 году В. Стратико во главе пятисот добровольцев присоединился к войскам Гарибальди, проходившим через Калабрию; участвовал в битве за Неаполь; в 1866 году был начальником штаба в армии генерала Дж. Дурандо. В 1874 году поэт подвергся преследованиям за социалистическую деятельность; полиция произвела в его доме обыск, в результате чего погибло много рукописей.
В. Стратико был зачинателем пролетарской поэзии в албанской литературе. В своих многочисленных статьях он выступал в защиту прав трудящихся. Этой же теме посвящена его небольшая поэма на диалекте калабрийских арберешей «Пролетарий» (год написания неизвестен, опубликована в 1959 г.).
ПРОЛЕТАРИЙ
Перевод М. Курганцева
Плач по случаю смерти того, кто ничего не имел.
Костлявый череп твой обтянут кожей —Лежишь, на человека непохожий,Без дома, без надела, без креста.Ни панихиды по тебе, ни всхлипа.Положен в яму и землей засыпанТы, труженик. Душа твоя чиста.Ты всех кормил своим трудом и хлебом.Но пение псалмов, и плач под небомКладбищенским, и колокольный звон —Не для твоих убогих похорон.Ты брошен в яму, словно ком земли.Тебя зарыли, а не погребли.Как ствол большого кряжистого дубаЛежит, поваленный на землю грубоКосым ударом молнии слепой,Разбит, обуглен, оголен, расколот,—Так ты лежишь, и сумрак — над тобой.Перемогая боль, и жар, и голод,В мученьях дни последние влача,Томился ты без крова, без врача.Родился нищим — умираешь голым.Подобно камню сердце богача.Но если б только лошадь заболелаУ богатея, он бы поскорейСозвал на помощь лучших лекарейИ задал им единственное дело:Любимицу немедля исцелить!Ее согреть заботой без предела:Покрыть попоной, сладко накормить,И напоить, и уберечь от боли,Скребком почистить, вычесать, помыть,Не выводить, чтоб отдохнула в холе.И вся болезнь пройдет сама собой,Когда есть врач, забота и опека,Еда, питье и кров над головой.А ты, подобье божие от века,Ты, человек, потомок человека,Ты, самый благородный на земле,Лежишь во прахе, в холоде, во мгле!Ты во сто крат достойней, чем солдатС ружьем, с ножом, с медалью за победу.Бездельники торопятся к ободу,А ты работал, голодая, брат.Ты всем пожертвовал, все претерпел.Ты даже хлеба досыта не ел.Есть у лисы надежная нора,Свое гнездо — у птицы поднебесной.Лишь ты один, безропотный и честный,Не нажил ни лачуги, ни двора.Невзгодами измотан, изможден,О хлебе для себя не беспокоясь,Под градом, ветром, снегом и дождем,Не видя света, не за страх, за совестьТы поработал. Завершил свой путь.Закопан в землю — можешь отдохнуть.Ты не имел своей одежды даже,Овечьей шкуры жалкого куска.Не для тебя веретено и пряжа,Постукиванье ткацкого станка.Ты нас овец, возделывал сады,Косил траву и собирал оливки.А что взамен? Объедки да опивки,Ломоть лепешки да глоток воды.На виноградниках ты дотемнаТрудился, но не пробовал вина.Ты за скотом ходил, его стерегЗимой и летом, не жалея ног,Но так и не разжился, не запассяСвоего долей сыра или мяса.Сажал бобы — остался на бобах.Гнул спину в копях на добыче соли,А нажил только вечные мозоли,Кровавым потом навсегда пропах.При четырех наборах каждый разТы призывался в рекруты, в солдаты.Мы все перед тобою виноваты:И жизнь и кровь ты отдавал за нас.Могильный холод, тишина и прах.Свободен ты от жизни и от боли.Но и за гробом на твоих рукахНе сгладятся кровавые мозоли.Счастливец сытый, щеголь и богач,Себя оберегающий умело,Твоих невзгод, и мук, и неудачНо примет к сердцу. И ему нет делаДо голытьбы. Ловкач себялюбивый,Он занят только собственной наживой.Перед тобой захлопывались двери,И отвращение, и недоверьеТы находил у входа в каждый дом,Где господа живут твоим трудом.Не ожидай поддержки, и щедрот,И жалости, не уповай на помощьОт тех, кого ты одеваешь, кормишь,От тех, кому ты отдал кровь и пот.Ты украшеньем был земли родной,Родник добра, струившийся потоком.Ты, шелковичный червь, свой белый коконТы отдал людям, жертвуя собой.Ты честно послужил отчизне милойИ честно умер, позабытый миром.Ты временем безжалостно убит.Старуха-мать пришла. Едва стоитИ молча плачет над твоей могилой.Мать! Вытри слезы. Ими все моряУже полны. Отчаянье, несчастьяНе вечны. И скончался не напрасноТвой сын, твоя отрада, кровь твоя.Он человеком был. И силы злаНад ним не властны. Он погиб не зря.Он — солнце, что взойдет в заветный часИ щедро землю радостью одарит.Он — молния. Она еще ударит,И сгинет враг, поработивший нас.И человек не будет никогдаДушить и грабить человека, брата.Все будут жить свободно и богато —Настанет век совместного труда!