Трагедия "Фаэтон" была создана, как теперь считается, в последний период творчества Еврипида, примерно в 420 г. до н. э. Она была знаменита в античности, но, тем не менее, разделила печальную судьбу многих шедевров того времени.
По сравнению с другими погибшими произведениями Еврипида "Фаэтону" повезло. Codex Claromontanus (VI век н. э.), содержащий послания Апостола Павла, утратил когда-то, в Средние века, две страницы. Человек, чинивший книгу, вырвал две страницы из имевшейся у него рукописи "Фаэтона", попытался стереть еврипидовский текст, подрезал страницы под необходимый размер, вставил их в кодекс и написал на них недостающий текст из "Первого послания к Коринфянам". Этому варварскому поступку мы обязаны сохранением двух существенных отрывков трагедии, в особенности великолепного хора, так восхитившего в своё время Гёте. Рукопись "Фаэтона", пожертвовавшая двумя страницами, до нас не дошла.
В 1907 г. был найдён папирус III века до н. э., содержащий почти полный текст парода трагедии. Это позволило заполнить лакуны в уже известном тексте. Кроме того, имеется несколько небольших цитат в произведениях классиков, например, Страбона и Плутарха.
В общей сложности сохранилось 327 строк, многие из которых неполны. Для сравнения: "Медея" содержит 1419 строк, "Ифигения в Авлиде" — 1629. Наверное, до нас дошла примерно 1/4 текста или даже меньше.
При работе над реконструкцией "Фаэтона" я почти во всём следовал рекомендациям Джеймса Диггла в его классическом издании: James Diggle. Euripides. Phaethon. Vol. 12, Cambridge Classical Texts and Commentaries. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Значение этого издания трудно переоценить. Диггл тщательно проверил и восстановил весь сохранившийся древнегреческий текст. Он также исправил ошибки своих предшественников и высказал множество предположений о реконструкции мелких фрагментов текста. Кроме того, Диггл наметил общее развитие сюжета трагедии.
Другое ценнейшее издание "Фаэтона", на древнегреческом и английском, содержится в двухтомнике "Фрагментарные пьесы Еврипида": Euripides. "Phaethon." In Selected Fragmentary Plays, 195–239. Oxford: Aris & Phillips (Oxbow Books), 2009. Им я тоже постоянно пользовался.
Первая попытка реконструкции "Фаэтона" была сделана Гёте в 1823 году. Гёте перевёл известный в то время древнегреческий текст на немецкий язык и добавил в прозе объяснение структуры трагедии, описание характеров и проч.
Попытку полной реконструкции "Фаэтона" на английском языке, с воззозданием несохранившегося материала, предпринял Алистер Эллиот: Euripides. Phaethon. A Reconstruction by Alistair Elliot. London: Oberon Books, 2008.
Насколько мне известно, реконструкция "Фаэтона" на русском языке теперь предпринята впервые. Мне было трудно примириться с утратой этого произведения и хотелось попытаться восстановить его. Моим первоначальным намерением было перевести версию Эллиота с английского языка. Я позвонил ему в Англию и попросил разрешения выполнить перевод. К сожалению, этот господин сначала не понял, зачем мне надо переводить Еврипида без гонорара, а потом потребовал денежного вознаграждения за своё разрешение. После этого неприятного разговора я решил создать свою собственную реконструкцию. Я не буду высказывать своё мнение о работе Эллиота, потому что это было бы неэтичным в устах "конкурента". Скажу только, что русская версия очень сильно отличается от английской.
Я перевёл весь сохранившийся древнегреческий текст. Общие принципы изложены в предисловии к моему переводу "Алкесты". Фрагменты, фразы и слова, принадлежащие Еврипиду, помечены звёздочками (*) в начале и в конце. Таким образом, читателю всегда будет ясно, где подлинник, а где реконструкция. Правда, нужно помнить о том, что многие слова оригинала восстановлены условно. Тех, кто желает ознакомиться с текстологическими проблемами "Фаэтона", я отсылаю к изданию Диггла.
Для описания полёта Фаэтона в колеснице я заимствовал некоторые элементы из "Метаморфоз" Овидия (II.1-328), который был, несомненно, хорошо знаком с шедевром Еврипида. Диггл рассматривает вопрос влияния Еврипида на Овидия подробно.
Конечно, я не могу претендовать на соавторство с Еврипидом. Работая над "Фаэтоном", я старался представлять себе, что передо мной лежит невидимый оригинал, никогда не забывая об особенностях стиля Еврипида, о его манере. Какие-то элементы моей собственной поэзии отразились в данной реконструкции. Это неизбежно и, может быть, не так уж плохо. Если "Фаэтон" даст читателю хотя бы отдалённое представление о прекрасном утраченном оригинале, я буду считать свою цель достигнутой.
ФАЭТОН
КЛИМЕНАМеня зовут Климена. Это мой дворец.Живу я в Эфиопии, но рожденав морской пучине. Мать моя — Фетида,отец мой — Океан, законный мой супруг —*царь Мероп, государства этого владелец,сюда же со своей квадриги Гелиос,вставая, мечет первый пламень золотой.Наш край прозвали чёрные соседи светлойконюшней Гелиоса и богини Эос.*Сам бог живёт недалеко в своём дворце,за лошадьми ухаживает и раститпрекрасных дочерей. Он выезжает утромв своей квадриге, направляя вдаль лучи.Поскольку мы к нему находимся всех ближе,то кожа наша сохраняет белый цвет,а эфиопы по соседству получаютлучи пожарче, отличаясь чёрной кожей.*Так пламя бога, над землёю восходя,жжёт земли дальние, а ближние лишь греет.*Когда была я молодой и плавала,нагая, во владеньях моего отца,с небес меня блистающий увидел бог,и взял меня, и был со мною до тех пор,пока не понесла я. Мой отец тогдапоспешно мужа отыскал мне, Меропа,тем самым оказав ему большую честь.Так вовремя родился сын мой, Фаэтон,что Мероп твёрдо убеждён в своём отцовстве.Гордится сыном он и хочет, чтобы тотскорей женился и правленье царством принял.Так получилось, что мой муж и Гелиосженить решили Фаэтона на однойиз Гелиад. Конечно, Мероп очень счастлив,что с богом породнится, не подозревая,что заключится брак меж братом и сестройи что разбавлена не будет кровью мутнойкристально чистая божественная кровь.Приятен Гелиосу тоже этот брак:к себе приблизит сына он, да и меняпривяжет крепче. Он меня не отпускает,целуя всякий раз, когда я выйду днёмна улицу, и проникая в дом и спальнюсквозь щели ставней и дверей. Я чувствуюприкосновенья бога к телу своемуи ласки золотые. Это быть должно:что раз принадлежало богу, то всегдаему принадлежит. Но что же делать мне?Подрос мой сын уже, он вовсе не похожна Меропа, да и соседство с Гелиосомгрозит раскрытьем нашей тайны каждый день.Непредсказуемы поступки божества,и я живу в тревожном напряжении.Сказать ли Меропу о том, что не отецон Фаэтону, вызывая страшный
гнев –поскольку муж, как честолюбцы все, ревниви, пользуясь законной властью, нас прогонитв пустыню или попросту велит прирезать?Возможно, Меропа удастся умолить:он старый, Фаэтон — единственный наследник.А, может, промолчать, надеясь, что судьбавсё так оставит под своим покровом пёстрым?В каком я положении: любовницаи не любовница, жена и не жена!Мой сын жениться не желает, заявляя,что молод он и ценит общество друзей,гимнастику, охоту, развлечения,притом он чувствует, что недостоин взятьполубогиню в жёны, что не может мужбыть ниже, чем жена. Такие вот причины.Поэтому пришлось мне разъяснить ему,что сам он полубог и должен стать царём,тогда и Мероп, даже если всё узнает,не будет властен ничего над нами сделать.Но сын мой слишком юн и недостаточноподатлив, чтобы непонятное принять.Не верит он и думает, что я и Мероппытаемся его заставить в брак вступить.Но вижу я, что Фаэтон идёт сюда.Как я надеюсь, что он передумал, боги!ФАЭТОНСегодня всё нам обещает жаркий день.Ты почему так рано встала? Я ужезакончил упражнения и лошадейготовлю для охоты. Скоро папа мойпокатится по небу, мне подмигивая.Кл.Ты шутишь всё! Не понимаешь, как серьёзносложились обстоятельства. Что ты решил?Фаэт.Что я могу решить по поводу бессмыслицы?Кл.Бессмыслицы? Ты почему не веришь мне?Фаэт.Послушай: не по мне *общение с богами*.Я знаю, что тебя ко мне *отец послал.*Кл.Устроил Мероп для тебя прекрасный *брак*,должен ты взять жену и тоже стать царём.Фаэт.Не надо, мама. Гелиос не мой отец.И не по вкусу мне неравный этот *брак.*Кл.Я стану ли на бога наговаривать?Родился ты от золотого семени.Смотрю я на тебя и несомненно *вижу*,что ты от прочих отличаешься людей.Фаэт.Я одного не в состоянии понять:зачем для кратких церемоний *свадебных*нужна такая ложь тебе, да и *отцу*?Он сына женит и откажется от сына?Ведь станет Гелиос и тестем, и *отцом.*Кл.Я, мать твоя, тебя *родившая прекрасным*,ещё раз говорю, что ты *богини ложа*вполне достоин! Зря *твердишь ты непрестанно*,что смертному не стоит созерцать *богов*.Зачем ты воспротивился моим *надеждам*,зачем не думаешь о будущем своём?Мы тихо тут живём и, верно, *забываем*,что Мероп своего родного сына *любит*,не пасынка! Твоя удачная *женитьба*спасти нас может. Как ты этого не видишь?Какие нам с тобою беды *горькие*придётся испытать, какие униженья!Ты знаешь Меропа. Когда *раскроет, чей*ты сын… Он полную над нами власть имеет.Фаэт.Ну хорошо. Мне это кажется безумным,но я проверю то, что ты *сказала мне*.Я встречу моего, как говоришь, *отца*и посмотрю, какую выкажет он радость,увидев сына своего *любимого*.Кл.Иди, позволь спасти мне *всё, что дорого:*ты знаешь, Гелиос живёт неподалёку.Он только что проснулся во дворце своём.Возьми быстрейшего коня и отправляйся.Ты скоро будешь там. Бояться нет нужды:тебе обрадуется он, я знаю точно,как будущему мужу дочери своей.*Напомни богу, что сказал он мне когда-тона ложе, и проси своё желание исполнить:но лишь одно, не больше. Если выполнит –рождён ты богом. А если нет — я лгунья.Фаэт.Но как войти мне в дом палящий Гелиоса?Кл.Присмотрит он за тем, чтоб не обжечь тебя.Фаэт.Раз он отец мне, ты разумно говоришь.Кл.Поверь, ты ясно всё со временем узнаешь.Фаэт.Ну ладно, хватит. Верю я, что ты не лжёшь.Иди же в комнаты: уже выходят к намрабыни, подметающие дом отца.Они несут сюда для ежедневной чисткидворцовое имущество и местнымиокуривают благовоньями все входы.Покинув сны свои, отец мой престарелыйпройдёт сквозь двери, начиная говоритьо браке с нами. Я же к дому Гелиосаотправлюсь, мать, и посмотрю, права ли ты.ХОРЭос только что пришла,поскакала по земле,над моею головойрастворился хор Плеяд,на деревьях соловейзазвучал воздушной трелью,запечалился чуть светбезутешно: "Итис! Итис!"Задудели на горахпастухи своим стадам,побежал на луг табунзолотистых жеребят,собираются псарина звериную охоту,в океанской синевесладкогласный лебедь кличет.Заработали вёсла летучих судов,погоняемых воздухом лёгким,моряки паруса поднимают, крича:"Приведи нас, владычица ветра,по спокойной пучине морской,при безмолвии бурь,к нашим детям и ласкам возлюбленных жён!"Вздулся полог уже до средины каната.Это, впрочем, пускай беспокоит других,у меня же в честь свадьбы господскойесть и право, и страсть выводить гименей:начинается светлое времядля господ, позволяя рабамсмело, радостно петь:может что-то, однако, судьба и родить,тяжкий, тяжкая, ужас на дом напуская.Назначен этот день для совершенья брака,об этом долго я молилась,желая подойти и гименей пропетьлюбимым, драгоценным господам:бог дал и время сотворилосвадьбу моим повелителям.Пусть совершенная брачная песня раздастся!Но вот уже у двери появились царь,сын Фаэтон и жрец-возвестник,все трое словно вместе запряжённые.Наполнить нужно рты нам тишиной:он выскажется о вещах великих,желая сына узами священнымис невестой накрепко связать.ВЕСТНИКВы, жители просторов Океана,теперь молчите!Из обиталищ ваших выходите,спешите, люди!Я возглашаю самого царяглагол священный,детей обилье в браке: для тогосюда пришли мы!Отец и сын желают в этот самый деньустроить брак. Но пусть народ пока молчит!*МЕРОПНарод, скажу я кратко. Для речей теперьнет времени. Готовиться нам нужно к свадьбе.Узнайте, что сегодня сын мой Фаэтондочь Гелиоса самого получит в жёны.Достойное вознаграждение для сынавеликого царя, каким являюсь я!Конечно, от богов мы много получаем,но можно чем-то и богов обогатить.Вы все дела свои сегодня отмените,домой ступайте, подметите во двореи помолитесь перед каждым алтарём,ни одного не пропуская, чтобы богик венчанью сына благосклонно отнеслись.А ты, мой сын, останься. Нужно нам с тобойещё поговорить о предстоящем браке.Фаэт.А можно после побеседовать? Спешу я.Мер.Тебе одна должна быть спешка: в жёны взятьодну из Гелиад. Какую — сам решай.Младенчество пора оставить, нужно деломзаняться. *Если я разумно говорю*,ты должен видеть, что такой нам больше случай,наверно, не представится. Сам Гелиосжелает породниться с нами! Понимаешь?Достойным это будет завершениемправленья моего. Царями станем оба,с которыми считаться будут все соседии *от кого* приказы будут получать.*Готов* я соправителем назначить сына,*зависит от тебя* моё постановленье.*Так не хранится судно якорем одним,как если спустишь три: один глава странынепрочен — поддержать его другим неплохо.А силу* ты немалую приобретёшь,*женившись* на своей божественной невесте.Вся зелень поспевает *в браке*: станешь тысовсем *другим* — властителем и воином!*Отдаст* свой ветхий трон тебе старик-отец,*и, молодой* правитель, ты его укрепишьвыносливостью полноцветной *юности*.Мне бог не даровал наследника другого,поэтому, мой *сын*, ты подчиниться должентому, что хочет любящий тебя *старик*.Родителей не постигают *молодые*,*настолько* заняты они своею жизнью.*Ужасное* непониманье выгоды,*усердье*, не в ту сторону направленное!Всё царство пред тобой, распаханное поле:*упав* зерном в него, разбухни, прорасти!Царём *имея* сына, буду я спокоен,что, если чёрная болезнь меня *похитит*иль плоть мою пожрёт голодная *война*,я не оставлю на земле своей *печаль*и запустение, как я всегда *боялся* –*но ты приобретёшь* наследие моё.*Когда* отцом ты станешь, ты меня поймёшь,старея *и живя* в покое и довольстве.*Ты женишься* сегодня. Это решено.*И не* подумай начинать со мною сноваоб этом спорить и не смей перечить мне!Готова *пашня* и зерно уже налилось.На зависть *всем* заколосится скоро поле,и боги, *посмотрев* на славный урожай,возрадуются с нами благу *чистому*!Фаэт.Понятно. Ты всегда красиво говоришь.Но мне совсем неинтересно тут царить,командовать рабами, вымогать дарыу чёрных эфиопов. Связанный женойс её приплодом, страхами за государство,наинесчастнейшим я стану человеком.Ходить в расшитом балахоне, словно теньот тянущейся к солнцу башни золотой,корону поправляя на седых висках,отхлёбывая чёрное вино из кубка –нет, это не по мне. Иная мне коронаприятнее, из утреннего воздухаи света сотканная, и вино иное,текущее по пальцам утренней зари,подобно сладостным рубиновым каплям,когда скачу я на игреневом коне,друзьями окружённый, рыжих настигаяимпал, и чувствую, что не руками янатягиваю лук, а всей душой своей!Ценю я даже больше тихие минуты,когда друзья уходят хворост собирать,огонь разводят и зажаривают мясо,а я стою, вдыхая серебристый дым,смотрю с утёса вниз, на синие долины,и если бы совсем я смог себя уверить,что бог я, тотчас оттолкнулся бы ногами,взлетел бы в небо и взошёл бы, как второесветило, никогда не знавшее заката.Когда не отправляемся мы на охоту,то маслом золотистым умащаемся,к борьбе готовясь. Нравится мне чувствоватьязык стригила на моей звенящей коже,волной пунцовой отвечающей ему,и мило мне сжимать нагое тело друга,скользящее в замке моих упругих рук,а после прыгать в озеро и леденетьклинком, который точно выкован из неба!Мер.Нет, сын мой, это ты красиво говоришь.Однако поступи, как я тебе велю.Фаэт.И не подумаю. Я всё тебе сказал.Мер.Ты ветер выпусти из головы своей.Фаэт.Пусть ветер в голове — зато свободен я.Мер.С моею жизнью кончится твоя свобода.Фаэт.Наоборот — она тогда начнётся лишь.Мер.Ты знай: продержатся друзья твои недолго…Фаэт.Моим друзьям я доверяю, как себе.Мер.… у трона непутёвого властителя!Фаэт.Начну по-своему страной я управлять.Мер.Начнутся заговоры, и тебя низвергнут.Фаэт.Я буду сам тогда решать, что делать мне…Мер.Твои друзья тебе же горло перережут.Фаэт.и буду сам повелевать своею жизнью…Мер.А если нет, придут с оружием соседи…Фаэт.…не следуя тому, чего желаешь ты!Мер.…тебя зарежут, как барана, во дворе,и выволокут мать твою за волосы,и выпотрошат жадно сундуки мои.Цепями весь увешан, словно подлый раб,объедки у свиней ты будешь вырывать,не антилоп стрелять! Фаэт. Совсем я не похожна жениха, который сам собой торгует.*Свободный, он становится рабом постели,и тело продаёт, гоняясь за приданым.*Мер.Я вижу, не готов ты быть правителем.Зачатый мною, ты меня не понимаешь.*Я глупостью считаю это между смертных:имущество отца дать сыну или властьсогражданам, когда они тупоголовы.*Но нет мне выбора. Я стар уже, и богне станет ждать, пока мы соблаговолимна дочери его жениться. Так что слушай:сегодня свадьба. Думай, что тебе угодно,но выполняй отцовское веление,иначе я тебя отсюда изгоню,и ты посмотришь, как тебя соседи примути каково вдали от родины скитаться.Фаэт.*Нам родина везде кормилица-земля!*Мер.Тебя предупреждаю: не играй с огнём!Фаэт.Отец, послушай: не отправиться ли мнена быстром скакуне в обитель бога солнца,чтоб самому на дочерей его взглянутьи выбрать ту, какая мне понравится,и привезти её к началу торжества?Мер.О, видно бог к тебе какой-то снизошёли бросил на язык твой дивные слова!Какой ты мудростью внезапною расцвёл,как сердце старика-отца возвеселил!Незамедлительно в дорогу отправляйся,но только будь к полудню дома, во дворце,а я заранее твой выбор одобряю,дочь Гелиоса нам любая подойдёт.Вези её сюда! Я побежал готовитьприятнейшее торжество и вместе с хоромразучивать сладкотекущий гименей.Эй, раб! Постой, немедля… Фаэт. Взбалмошный старик!Умчался, позабыв про царскую надменность,не терпится ему стать сватом Гелиоса.Я не могу пожаловаться на него,отец он неплохой. Дал воспитанье мне,которое прилично сыну царскому,и, в общем-то, меня особо не стеснял,хоть я и обвинил его сейчас в тиранстве.Однако я любви не чувствую к нему,и к этому дворцу, в котором беззаботнопровёл я детство, глубоко я равнодушен.Как странно… На моём бы месте многиесчастливцами себя считали, я же всёброжу, как неприкаянный, с отцом ругаюсь.То кажется мне, я большего достоен:каких-то замков, облаков, каскадов света,взмываний вверх под шелестящим сводом крыл,то чувствую, что не могу я в жёны взятьдочь бога. Как всё проще в поле, на охоте:вот лань, вот конь, вот лук. Скачи, дыши, стреляй.А здесь я не могу схватить себя рукамисвоей души. Стоит она и воздух ловит.Себе стрелу напоминаю я без лука:остра, тонка, но совершенно бесполезна.А, может, правду мама говорит, что я –сын Гелиоса? Может, правда полубог я?Нет, в это трудно мне поверить. Почему жемолчал так долго мой божественный отец?Наверно, я ему совсем не нужен был,о полукровках боги часто забывают…Но почему теперь захочет всё раскрыть он,разрушив дом, в который дочь свою пошлёт?Всегда воображает мама самоеужасное, тревожась, как все женщины.Не выношу я Меропа. Брюзглив и жаден,становится он чем богаче, тем тупее.Всё бегает, слюной от счастья капает,мечтая золота и славы наглотаться.*Ужасно это, но богатым от рожденьядано быть глупыми. Что этому виной?Богатство слепо, людям ум оно туманит,самих их делает слепыми, и судьбу их.*Конечно, тошно связывать себя женой,но мне без этого никак не обойтись.Мне больше Мероп жить не даст, как я хочу,да и невесты лучшей не найти, он прав.А, может, бросить всё и ускакать отсюда?Куда? Не знаю. Как приятно греет щёкупунцовый луч, скользнувший по деревьям сада.Нет, надо действовать. Я встречу бога солнца,раскрою медленный бутон своей судьбыи посмотрю, какой там прячется цветок.ХорУже несётся конь игреневый, накормленныйдушистым зерном: божественноес божественным на земле встретится,как две капли золота в плавильне чёрной.Не нужно сыну бояться лучей родителя,не тронет солнце чадо своё любимое.Уже колесница стоит у входа, и кони крылатыенетерпеливо землю копытом бьют.Войдёт во дворец он, увидит стол сияющий,уставленный вином и душистыми яствами,увидит и самого бога великолепного,и дочерей его: золотовласую Меропу,Гелию голубоглазую, Эглу хрупкую,и белорукую Лампетию, подающую в золотой чашеземлянику смеющейся Фебе,высокогрудую Этерию, изящную Диоксиппу.Сядет за стол, переводя глазас одной на другую, жену себе выбирая,но как тут выберешь? Как скажешь: вот эта лишь?Задумается он, водя пальцем по нежно звучащей каёмкекубка, украшенного зверями и птицами,а статуи месяцев будут протягиватьиз затемнённых нишчаши с дымящимся ладаном ливийским.Кто раз попробовал мёд звуков, богом произнесённых,не сможет уже внимать словесам смертных,кто раз побыл под крышей, из неба сотканной,не сможет смотреть на кирпичи обожжённые,кто раз вкусил яблока, протянутого рукою белой,станет мечтать иначе, мыслитьслишком легко и смело,не чувствуя, где нужно остановиться.Мер.Ну что, жена моя, умчался Фаэтон.Сказал, что скоро привезёт сюда невесту.Моей победой увенчался разговор:известно мне, как сына слушаться заставить.Кл.Надеюсь, дома он застанет Гелиоса.Мер.Застанет. Колесницу золотую утромпомыть и подготовить надо, а покастоит она и ждёт, её лучи сияюти утра первые часы животворят.Кл.Я вижу, показался *сгусток золотой*над зубчатой короной белых кипарисов.Бог, значит, выехал. От сына скоро мыузнаем всё. Обратный путь всегда короче.Мер.Ты представляешь: я и Гелиос! Вдвоём!Конечно, после свадьбы нас он пригласитк себе, и за божественный мы сядем стол.Сам Гелиос вино мне будет наливать…Кл.Для этого есть виночерпий у него.Мер.… и много почестей других окажет мне,как мудрому царю, и тестю своему,и собеседнику очаровательному.А уж потом и сам пожалует сюдав какой-нибудь дождливый день, чтоб с нами вместеи вечер провести, и следующий день.Нам нужно северное вычистить крылодворца, отдай немедленно распоряженья.О, я всегда хотел до старости дожить,но до такой! Отец мой и во сне не виделтех почестей, какие сын его познает.Лишь я был выбран Океаном… Кл. Слушай, Мероп!Что это? Гром? Не дождь ли собирается?Мер.В такое время года небеса молчат.Кл.А что тогда прогрохотало в облаках?И воздух потемнел, и замолчали птицы.Как жарко стало! Я сниму накидку эту,а час назад её от холода надела.Мер.Ты не больна ль? Кл. Кто знает… Мер. Накануне свадьбыто в жар, то в холод всех родителей бросает.Становится мне тоже нелегко дышать.Волнуюсь я. Пойду хлебну вина, а послезаймусь разучиваньем гимна с девушками.ХорЗатуманилось небо хрустальное,птиц не слышно на бежевых яблонях,кипарисы лишь бледные тянутсяк одиноко летящему облаку.Но не будет затмения долгого:колесница на небе покажется,и колёса, окованы золотом,снова лягут в привычные борозды.Мы не властны над тем, что случаетсяв складках неба, для нас необъятного,не набросить уздечки нам шёлковойи на сердце, бездумно взлетевшее.Встала Эос в хитоне узористом,растопырила пальцы лиловые,и с ладони её, словно яблоко,сердце в пыль покатилось глубокую.Кл.Как это ожидание невыносимо!Как долго тянется упрямый этот день!Всё шатко. Время из-под ног моих уходит.Как будто бродишь по морской воде, покрытойупругим слоем красноватых водорослей.Мы развлекались так с моими сёстрами,я не забыла. Вот идёшь и думаешь:теперь провалишься под воду или позже?Тогда светлейшим обладала телом яи шелковистыми, воздушными ступнями,теперь же вся отяжелела, огрубела,урывками живу, от страха замирая,и твердь земная представляется мне зыбкойлазурью моря. Мой отец и не подумал,какую жизнь мне уготовил среди смертных.Что ж будет? Чем приветит сына Гелиос?Исполнит ли желание, докажет лисвоё отцовство? Или прочь прогонит?Не терпят боги никаких напоминанийо клятвах, ими раздаваемых охотно,пусть даже после самых пламенных объятий.Да и какую мне любовь оставил он?Как можно мне любить вселюбящего бога,которого желает страстно целый мир?Моя душа потонет бледным огонькомв крылатом пламени, на небо восходящем.Привыкла с Меропом я жить, но эта жизньтеперь неузнаваемо изменится.Что если Гелиос оставит Фаэтонав своём дворце и всё расскажет Меропу?Что если выгонит, и Мероп всё узнает?Тогда никто за нас не сможет заступитьсяперед властителем, супругом и отцом,а Гелиос прекрасным светом нас окатит,когда нас поведут четвертовать на площадь.Сегодня очень блёклый день, и солнца нет,и небо как-то призрачно озарено,как будто буря к нам песчаная подходит.Я чувствую, что распадаюсь понемногуи достигаю той ступени, где усилье,которое мне нужно для последнегопротиводействия превосходящей силе,меня же переломит. Хор Посмотри, Климена!Вон появился воспитатель Фаэтона,а это значит, что они уже вернулись.Конечно, Гелиос их принял дружелюбно.Смотри, как он летит, с какою лёгкостьюпереступает одряхлевшими ногами,забыв о возрасте своём! Так можно бегатьлишь принося счастливое известие.Всё хорошо. Не стоило переживать!ВОСПИТАТЕЛЬЦарица! Слушай! Я примчался во дворец,как мог скорее. Нечто страшное случилось!Кл.Что говоришь ты? Что могло произойти?Восп.Дай дух перевести. Мне трудно отвечать.Кл.Не мучь меня! Скорее говори! Давай же!Восп.Твой сын погиб. Упал он с колесницы бога.Кл.Как ты сказал? Погиб? В глазах моих темно.Восп.Погиб наш Фаэтон! Мой ученик любимый!Кл.Старик… Немедленно рассказывай мне всё!Немедленно! И ничего не пропусти.Восп.Сейчас, царица! Расскажу всё по порядку.Как жутко смотришь ты! Как вся ты посинела!Как блещут льдом глаза, ещё не в силах плакать!Кл.Ты на меня внимания не обращай.Давай, к рассказу приступай сию минуту!Восп.Мы к богу солнца поскакали с Фаэтоном.Сначала был он мрачен, но потом и скачкой,и свежим воздухом степи разгорячён,забыл про чёрные заботы и летел,упав на гриву тонконогого коня:с большим трудом я не терял его из виду,и вскоре мы у дома Гелиоса были.Сначала я боялся, что мы заживосгорим в такой близи от жгучего светила,но чем мы ближе подходили, тем прохладнейказался воздух. У ворот кедровыхраскинулся вечноцветущий сад, а тампо-голубиному фонтаны говорили,переплетаясь, как янтарные косичкиголубоглазой иноземной девушки.Ворота были приоткрыты, на площадкестояла гордо золотая колесница,блистая спицами начищенных колёс,волнистым синим воздухом окружена.Когда увидел Фаэтон её, то весьосунулся, и помрачнел, и замолчал.Прошли во двор мы, а потом и в самый зал:в нём не было углов, но совершенной сферойперед глазами пробегали стены. В нишахДней, Месяцев, Годов, Столетий и Часовстояли статуи в размеренном порядке.Весна, увенчанная пышными цветами,нагое Лето с плетеницей из колосьев,запятнанная виноградным соком Осеньи хмурая Зима, седая, в белом платье.Стол яшмовый стоял посередине зала,сам бог сидел за ним, заканчивая завтрак,в накидке, выкрашенной дорогим шафраном:браслетами сверкали крепкие запястья,по локонам змеились нити золотые.С ним дочери его, одна другой прекрасней,как птички, щебетали и смеялись дружно.Поднялся Гелиос, увидев Фаэтона,прижал его к себе и усадил за стол,приказывая слугам выводить коней,а сам помедлил ради гостя дорогого.Сначала Фаэтон не мог ни слова молвить,придавлен дивной роскошью и близостьюблистающих созданий. Он переводилглаза с одной полубогини на другую,отхлёбывая жадно красное вино.Потом, однако, осмелел, разговорилсяи на вопросы бога начал отвечать.Но Гелиосу нужно было отправлятьсяна колеснице объезжать небесный свод.Он Фаэтону предложил невесту выбратьи ехать с ней домой, а он, труды дневныезакончив, сам прибудет ранним вечеромна свадьбу дочери к любезному соседу.Тут вспыхнул Фаэтон: "Жених я недостойныйи не могу полубогиню в жёны взять."Был Гелиос уже в дверях. Оборотившись,он рассмеялся и ответил: "Ты об этомне беспокойся, потому что я отец твой.Не притворяйся, что ты этого не знаешь.Вчера я слышал сам, по небу пролетая,как мать твоя, Климена, всё тебе раскрыла.""Я матери моей ни капли не поверил,поэтому к тебе сегодня и приехал,чтоб доказательство отцовства получить."Заржали кони во дворе нетерпеливо,а Гелиос: "Какое доказательство?""Когда ты возлежал с моею матерью,поклялся ты её желание исполнить,так я пришёл желанье это получить.""Меня Климена не просила ни о чёми оставалось невостребованным слово.Прекрасно, говори. Клянусь, что всё исполню.""Хочу я на твоей проехать колесницепо небу, правя златогривыми конями."Нахмурился бог-солнце, и на ясныеглаза его нашла сиреневая тень."Раскаиваюсь я в своей поспешной клятве,которой связаны бывают даже боги.Пожалуйста, проси чего-нибудь иного."Но юноша стоял упорно на своём,вперив глаза в огромный белый асфодель,украсивший подол нахмуренной Зимы."Мой сын, задумал ты опаснейшее дело.Как смертный справится с задачей, что и богус таким трудом даётся? Даже Громовержецне сможет в колеснице этой прокатиться,не говоря уже о прочих божествах.Я день за днём, в течение тысячелетий,учился править непокорными конями.Смотри, какие борозды глубокиеостались на моих ладонях от вожжей!Мой сын, таких коней ты никогда не видел:их гривы сотканы из пламенных ветров,их шеи согнуты подобно луку Феба,держащему четыре бешеных стрелы!Так никакая птица в небо не взовьётся,как эти кони. Первая же часть пути –крутой подъём, когда трясёт всю колесницуи воздух раскалённый в лёгкие течёт;вторая часть — с ума сводящая бездонностьнависшего над нами тяжкого пространстваи головокружительная высотапод нами: горы, континенты, океаны!Ты что же думаешь: там города и страны,и боги в развевающихся одеяньях?Там пустота и ветер, больше ничего!Лишь дальние созвездия во мраке блещут:Стрелец из лука в горло целится твоё,протягивает Рак звенящие клешни,и Лев убийственными скалится резцами,и Скорпион мясистое сгибает жало.Ты, словно ломтик хлеба, в космос окунёшьсяи, весь пропитанный густым его вином,исчезнешь в пасти ненасытной чёрной бездны.И если даже волшебством каким-нибудьизбегнешь гибели, то как ты путь закончишь,с безумной высоты ввергаясь в океан?Сама Фетида там от ужаса трепещет,когда я к ней спускаюсь." Фаэтон молчал,смотря перед собой. Подумав, Гелиоспромолвил: "Будь по-твоему. Такая, видно,тебе судьба назначена. Не налегайна кнут особо. Правь уверенной рукой.Путь знают кони, лишь мешать не надо имсвоим невежеством и страхом." Вышли мыиз дома, подошли к изящной колеснице,узористой, почти парящей над землёю,вершине мастерства могучего Гефеста.Коней же Гелиады приняли от слуг:при виде тех неописуемых зверей,Эоя, Пироэнта, Эфона, Флегонта,водящих огненными, страшными глазами,чуть не упал я в обморок, а Фаэтонвесь побледнел и содрогнулся, но, смотря,как смело девушки с конями обращалисьи как ошейники уверенно крепили,встряхнулся и взошёл в уже дрожащий кузов.А Сириуса к богу солнца подвели,пока давал он наставленья Фаэтону:*"Гоня коней, не заезжай в эфир ливийский:там влага с воздухом не смешана, и ободпровалится*, всегда держись по центру неба,не слишком подъезжай к созвездию Тельца,чтоб *три Гиады* нас с тобой не утопили,*но колесницу направляй на семь Плеяд."Услышав это, юноша схватил поводья,ударил по бокам крылатых жеребцов,пустил их вскачь и полетел в эфир слоистый.Отец же позади, на Сириуса сев,скакал и сына наставлял: "Туда веди!Сюда колёса поворачивай, сюда!"*Раскатистый ещё я слышал голос бога,и вроде всё вначале шло благополучно,уже вздохнул я с облегчением, как вдругтряхнуло резко колесницу, и онаописывать зигзаги в небе начала,клонясь, подскакивая. Очевидно, конипочувствовали неумелость ездока,и неуверенно натянутые вожжи,и колесницы необычно малый вес.Как понесли они! И как заржали дико!Туда-сюда швыряло кузов, из бороздколёса повыскакивали и, визжа,зеленоватый слой эфира проминали.А кони, окончательно остервенев,каким-то страшным крюком в небе развернулисьи понеслись к земле. Как повезло всем нам,что это было лишь недолго, потому чтовдали уже трава дымиться началаи раздавался жуткий крик гиппопотамов,живьём варящихся в озёрах закипевших.Метнулись жеребцы по направленью к нами просвистели над моею головою,взмывая снова в небо. Лишь на мигя Фаэтона увидал, его лицо,обезображенное ужасом, и рот,как чёрная дыра, зиявший в клубах дыма.Он вожжи бросил и за голову схватилсяобеими руками, тут его тряхнулоещё раз, и взлетели ноги вверх, и онупал на дно ломающейся колесницы,взмывавшей выше, выше огненным комком,сдирая кожу света с чёрного пространства.На землю стали падать капли смоляные,сочась из тела исцарапанного ночи.Казалось, ночь вот-вот обрушится на землю,и всё смешается в безликой смертной тьме…Но вдруг раздался свист, и воздух пропоролаизвилистая молния, упругая,подобная внезапно прыгнувшей змее.Как саданёт по кузову! Как загрохочет!Как брызнет пламя! Колесница тут кругамивниз полетела, укрупняясь, оставляяна палевом холсте багровый влажный след,как на картине, намалёванной безумцем,и с гулким звуком в землю врезалась, за садом.Стоял я и совсем не мог пошевелиться,но постепенно плоть моя оттаялаи побежал я к саду, плача, задыхаясь.Там я увидел то, о чём хочу забыть:упала колесница в медленную реку,текущую за рядом грушевых деревьев.Разбрызгалась вода, земля совсем размякла,как после зимнего трёхмесячного ливня.У берега реки был небольшой овраг,и в нём лежало тело сына твоего,обугленное, испуская чёрный дым.В реке валялся кузов опрокинутый,вниз по течению лежало колесо,как глаз утопленника, из воды глядящий.Коней не видел я нигде: они, должно быть,в сад ускакали. Не могу поверить я,чтоб молния могла убить зверей бессмертных.Был Сириус надёжно к дереву привязан,крутил он головою и кусал уздечку,а Гелиос в реке стоял и, погрузивпо локоть руки в воду, спицы доставали медленно на берег складывал. Казалсяспокойным бог, но от спокойствия такогоя чуть не умер. Гелиос поднял глаза:"Вот видишь, — говорит, — что сын мой натворил".И замолчал. Потом: "Скачи теперь домой.Климене всё скажи. Пускай начнёт готовитьобряд необходимый. Скоро я пришлюей тело сына, а потом и сам приду,закончив как-нибудь проклятый этот день."Вот я и прискакал. Прости меня, Климена,что весть подобную… Кл. *Сыночек мёртвый мойлежит в овраге, необмытый, разлагаясь.*Восп.Царица, посмотри: проходят чрез воротамолчащие, напуганные пастухи.Носилки с ними, на носилках… Боже мой!Кл.Иди, вели сюда им принести сыночка.Иди, не медли. Постою я тут одна.Восп.Бегу, царица. Не волнуйся ни о чём!Кл.Как трудно мне дышать… Как в голове стучит…И странно, что совсем не хочется мне плакать.Гляжу вокруг, но ничего не узнаю.Чей это дом? Чьё это небо? Чья земля?Держись, Климена. Мы в опасности большой.Сожми себя в кулак. Потом оплачешь сына.Узнает Мероп обо всём, ведь стариказаставить правду говорить совсем нетрудно,хоть он и верен мне, и столько лет молчал.Уже заносят. Прикажу я тело спрятатьот Меропа. Мне подготовить надо мужаи всё раскрыть ему, и попросить пощады.Я лишь надеюсь, что свирепый эфиопдочь Океана не посмеет уничтожить.ХорДержись, Климена! Знаем, что невыносимотерять единственного сына. Но помалустрадание, пускающее в сердце корень,окрепнет, прорастёт, распустится, увянет.Нет ничего непреходящего для смертных.Кл.Всегда любил он упражнения и скачки,стрелял, охотился, борьбою занимался.Вот и подумал, что сумеет совладатьс несовладаемым. Вот и пропал, погиб!*Легконосимый лук из дёрена мне гадок,будь проклята гимнастика!* Будь проклятабожественная кровь, несущая погибель!Взлетел он в небеса, *желанием охвачен*с отцом сравняться! Бедный мой ребёнок!ХорРешила так неумолимая *судьба*.Кл.Легко ли разорвать *злосчастные* тенёта?Мой сын лежит передо мною. *Так, покинув*сон этой жизни, отлетев навек *с земли*,он завещал *богатство* скорби *моему*скудеющему духу. Вот какая роскошьдосталась мне! Ни в чём не буду я нуждаться.ХорУшёл твой сын и пепельный оставил *след*.Кл.Что делать мне? Как Меропу *я всё скажу *?ХорРешай! Избегни *мрака* гибельной *земли*!Кл.Что делают с женой нечистой, *городу*покажет он, даст волю злобной *тирании*.ХорСочувствия не знает сердце *Меропа*,и нелегко живётся людям тут *свободным*.Стараются властителя *богатого*ничем не растревожить. Казнь любую *город*воспримет молча. Слово Меропа — *закон*.Кл.Я вижу ваше сострадание. *Спасибо*.Нам нужно тело утаить. Я стала *мудрой*,живя средь смертных, наблюдая их *дела*.ХорКак утаить? Подобной смерти кто *желает*?Не предавайся замыслам *невыполнимым*.Кл.От гнева Меропа меня спасёт *лишь хитрость*.ХорДобра нам не видать. *Я это чувствую*.Обратной стороной к нам повернулись *звёзды*.Нет разрешения невыносимым *бедам*!Кл.Останется мой сын пока один, *во мраке*,и не проведает никто, *в какой гробнице*он тайно, словно царь низвергнутый, *упрятан*.Помалкивайте вы, идя *по городу*!И вашу клятву принесите мне в *залог*.ХорКлянёмся обо всём молчать, как *мёртвые*!Кл.Я верю вам. Нельзя ли обмануть *судьбу*и выжить? Для чего? Но *нужно попытаться*.Мой бедный мальчик! Как ужасен он теперь!Обуглено всё тело! Волосы, как пепел!Зачем ещё живу я? Что за мать я, боги?Дымится мальчик мой, горит огнём сокрытым,не дожидаясь погребального обрядаи жгучих языков, дающих слово смерти.*Эриния в огне над мёртвыми яритсяи выдыхает искры пламени живого.Погибла я! Что в дом не занесёте тело?Мой муж, мой муж подходит, свадебные песнигорланя, предводительствуя девушками.Нельзя ли побыстрей? Сотрите капли крови,которые на землю, может быть, упали!Скорей, рабыни! Спрячу я его в покоеиз тёсаного камня, где лежит у мужавсё золото: лишь я кладу печать на двери.О светлозарный Гелиос, меня убил тыи вот его! Ты Аполлоном верно прозванмеж ведавших названья скрытые богов.ДЕВУШКИГимен! Гимен!Мы воспеваем Зевса дочь небесную,Эротов повелительницу,венчающую девушек Афродиту.Владычица, тебе я пою эти брачные песни,Киприда, прекраснейшая из богов,и новозапряжённому твоемужеребёнку, которого прячешь в эфире,рождённому от брака твоего.Ты для великогоцаря города этого брак устроишь,для вождя, любимого в золотом дворце,усеянном звёздами, Афродита!О счастливец, о царь, удачей возвышенный,с богиней ты породнишьсяи, единственный смертный свёкорбессмертных, будешь воспетпо бескрайней земле!Мер.Ступай и этих девушек веди домой.Вели супруге во дворце устроить танцыбогам, с торжественными гимнами кружасьпо комнатам и у сиденья Гестии,где всякий, у кого есть разум, начинаетмолиться небожителям.* Ступай же, раб!На площадь сбегал я и только что вернулся,*ошеломлён толпою, мне желавшей счастья*.Потом, когда закончим танцы и молитвы,чтоб жертву принести прелестной Афродите,*из дома мы пойдём к святилищу богини.СЛУГАО господин, сюда из дома я примчался!Там, где хранишь ты пышные сокровища —всё золото — сочится из щелей двериклуб дыма смоляного, прямо изнутри!Лицом припал я к щели, но огня не видел,лишь чёрным дымом комната наполнена.Спеши домой! Не напускает ли Гефестсвой гнев на нас, дворец сжигая пламенемв канун приятнейшей женитьбы Фаэтона?Мер.Что ты несёшь? Дым жертв, сжигаемых в покоях,в ту сторону летящий, ты, наверно, видишь.Сл.Я всё вокруг проверил: дыма нет нигде.Мер.Жена моя об этом знает или нет?Сл.Она всё занята, богам приносит жертвы.Мер.Что ж, я пойду. Когда легко относишьсяк таким вещам, недалеко до лютой бури.О ты, владычица огня и дочь Деметры!И ты, Гефест! Мой дом, прошу вас, пощадите!ХорБедная я, бедная, куда же яноги крылатые поставлю?В эфире ли, в невидимой липропасти земли сгину?Ах, горе, горе!Несчастье всё раскроется!Царица бедная и сын её,внутри сокрытый, мёртвый!О-то-то-той! И Зевса громовыеогнемечущие удары, и связь с Гелиосом!Несчастнейшая, страдающая непомернодочь Океана,иди к отцу, пади к его колену, моли убийство,убийство плачевное, от шеи твоей отвратить!Мер. (изнутри)О горе, горе!ХорВы слышали, как стал стенать наш господин?Мер. (изнутри)О-о, дитя моё!ХорЗовёт он сына бедного, а тот не слышит!*Вот он выходит, плача — это *ясно видно.*Что делать нам? Как господина успокоить?Мер.Пропал я! Всё, конец мне!ХорМужайся, господин! Все смертные страдают!Мер.Ай-ай! Как страшно я неким богом обманут,*который гименей* меня учить заставил!*Звучащий дивно* гименей,*чтобы небо* со мною возликовало!*Но ты*, мой сын, ушёл, отца не послушал,горькие *слёзы* ему оставил.*Уже не* пройти мне, зерно разбрасывая, напевая*гименей* с хором девушек чистых!*Счастье* моё недолгим было! Где ты, сын мой?*Звать* разве можно мёртвых из подземелья?*Плакать* лишь можно, рыдать безутешно.Ах, боже, боже! За что, за что мне такое?Чем я богов прогневил, кого обделил жертвою?Чей алтарь не украсил цветами благоуханными?Был разве такой ягнёночек безупречный,*который* не лёг на алтарь, истекая кровью?Боги, стальная грудь у вас, трухлявое сердце!Одна забота у вас — над смертными издеваться!ХорОпомнись, господин! Не богохульствуй!Мер.Идите, *призовите* сюда воспитателя,*который* ездил с Фаэтоном, и призовите *жену мою*,про бедствия наши ничего не знающую.Хор*Смотри, вон человек из дома* появился,то старый воспитатель *сына твоего.*Мер.*Ну ладно,* выходи, не прячься там за *дверью*!Рассказывай мне всё, *чтоб мы узнали* правду!Судьба приговорила Фаэтона к смерти,желанный брак распался волею *богини*!Восп.*Беда мне!* Господин! Помилуй! Не казни!Мер.*Стенай*, стенай! Тебя заставлю говорить я!Восп.*Ай-ай!* Я весь дрожу, слезами рот мой полон!Мер.*Вдвойне* поплачешь, если всё мне не расскажешь!Восп.*Что* хочет господин, чтоб я ему *сказал*?Мер.*Кто сына* моего убил? Выкладывай!Восп.*Я знаю*, господин, но вымолвить боюсь.Мер.Ты знаешь, что тебя заставлю я *ответить*.Восп.*Мала* беда, пока ответа ты не знаешь.Мер.Пусть *разрастается*: я всё желаю знать!Восп.*Кто* сына *твоего* убил, тот всех сильнее.Мер.Кто это? Говори же! Смертный или бог?Восп.Сам Зевс. Он Фаэтона молнией ударил.Мер.Что мелешь ты? Совсем, старик, ты помешался?Восп.Нет, господин. Тебе я правду говорю.Мер.Я ничего не понимаю. Что за бред!Как это может быть? С ума сошёл я, что ли?Немедленно мне всё рассказывай, старик!Восп.Властитель, всё уже царице рассказал я…Мер.Климена знает всё?!! И не нашла меня?Восп.…ещё один рассказ мне сердце разорвёт.Мер.Какое дело мне до сердца твоего!Иди за мною в дом, чтоб нас никто не слышал.Запомни: если утаишь хотя бы слово,то проклянёшь ты мать свою, завидуяпоследнему рабу, едящему помои!ХорКони Солнца потеряннопо земле бродятих гривы спутаныв деревьях грушевых,тонут копыта ихв размякшей глине.Они не могут естьэту траву горькую,они не могут питьэту воду тяжёлую,они кричат, кричат…Их гривы, расчёсанныеруками белоснежными,путаются в деревьях грушевых.Копыта их, вымытыев сосудах из чистого золота,глиной заляпаны.Голубей воркованиеуши режет им.Речные капли,на шкуру попавшие,жгут их свинцом расплавленным.Каждый глаз круглится, как зеркалобронзовое, до блеска начищенное,полное небом и временем,каждая грива изгибается лиройказнённого музыканта.Не зовите, кони, возницу, не беспокойте:он беспробудно спит и о вас не помнит.Смог лишь ненадолго вас удержать он в небеи выпал, как факел из голубой ладони,и догорел дотла в сыром овраге.Мер.Климена! Я хочу с тобой поговорить.Кл.Я слушаю тебя, мой муж и повелитель.Мер.Коварная змея! Аидово исчадье!Всех грязных дел твоих нельзя пересчитать.На что надеялась ты? Я не понимаю.Гадюкой влажной заползла ты в жизнь мою,мне сердце прокусила тонкими зубами!Но Меропа так просто ты не пересилишь:я оторву тебя недрогнувшей рукоюи насмерть раздавлю на мраморном полу.Кл.Не гневайся, прошу я! Выслушай меня!Мер.Нет, это ты, злодейка, выслушай меняи осознай, что ты заслуживаешь смерти.Отец твой, Океан, избрал меня супругомнегоднейшей из дочерей своих! Меня!Великого царя! Властителя пустыни!Так вёл себя он, будто снисходил ко мне,соблаговаливал со мною породниться,скрывая от меня весь гнусный твой разврати Гелиоса похотливые объятья.А я, дурак, ему поверил, разомлел.Ну, думаю, теперь с богами породнюсь,свой род обогащу божественною кровью.И прожил столько лет счастливым рогоносцемс нечистою женой и выродком негодным!И мог бы никогда об этом не узнать,дряхлея, точно шут, под дружный смех с Олимпа!Но есть и над богами справедливость, есть!Смотри, как всё раскрылось! Как ублюдка-сынаспалил огонь небес, карающий разврат!С блудницей же я сам сегодня рассчитаюсь,своим ножом тебе я горло перережуи мерзкой кровью запятнаю эти стены.Скорей всего, и тут спала ты с богом Солнца,и после брака, после жертв и обещаний!Как хорошо, что мать моя не дожиладо этого стыда! Своими же ногтямиона повыдирала бы тебе глаза,пока я вынимал бы лезвие из ножен!Кл.Давай, зарежь меня. К чему мне эта жизнь?Размахивай ножом! Меня уже убилодругое лезвие, из солнечного света.Как можно было мне сопротивляться Солнцу?Не знаешь ли, что всё позволено богам?Откуда девушка возьмёт мужскую силу,да и какой мужчина переборет бога,тут нужно быть Гераклом! Разве я Геракл?Взял Гелиос меня, и зачала я сына.Да разве можно было не рожать его?Как можно божий дар швырять обратно богу?Дары богов необходимо принимать,хотя они нам и оттягивают руки.Что делать было мне? В чём виновата я?Отец меня к тебе сосватал, не спросив,хочу ли я твоей супругой становиться.Что сделать я могла? Остановить венчанье(я лишь тогда тебя увидела впервые)и заявить, что я уже не девственна?Так, что ли? Опозорить и отца, и бога,и будущего мужа? Да меня живьём бына месте разодрали! Как же я могласебя с ребёнком так бездумно погубить?Нет, я подумала: нечистоту своюя верной жизнью искуплю и материнством,и буду Меропу отличнейшей женой,и подарю ему детей в законном браке,и сделаю его счастливейшим из смертных!Вот что решила я! Так убивай меня!Одно лишь пятнышко на совести моей,и это пятнышно ненасытимой безднойсейчас меня поглотит! Вот и всё, Климена,давай, с достоинством прими свой смертный час,уже стучащий в дверь чугунною рукою,иди к сыночку, мальчику любимому,и обними его, и в глазки поцелуй,и помни, что ты бога дочь. Не дрогни!Мер.Красиво говоришь, как недоносок твой!Кл.Ты правду слышал. В правде мало красоты.Мер.Божественный язык твой хорошо подвешен.Кл.Я больше ничего не стану говорить.Мер.Жена, готовься к смерти. Горло открывай.Кл.Не надо! Я прошу тебя! Прошу тебя!Мер.Куда же подевалось мужество твоё?Кл.Не убивай меня! Пошли меня к отцу!Мер.Тебя пошлю я к Океану — в виде трупа.Кл.Перед тобой ни в чём не виновата я!Мер.Аид и Персефона в этом разберутся.Кл.Прости меня, прости! Мне рано погибать!Мер.Вот так с гадюкой расправляться надо…ГЕЛИОС Мероп!!!Остановись немедленно! Бросай свой нож,над горлом женщины невинной занесённый!А если ты меня ослушаться посмеешь,то проклянёшь и мать свою, завидуяпоследнему рабу, едящему помои!Судьба нам обещала превосходный день,который выдался и пасмурным, и горьким.Взлетела ненадолго в небо колесница,и камнем рухнула, и погрузилась в реку.Её достал я из блистающей водыи положил на берег. Пусть она оттуда,издалека, эфир хоть как-то озаряет,пока её не унесу я во дворец.Гефеста надо попросить её исправить,хотя с ним неприятно будет говорить.Надеюсь я, что за ночь он свой труд окончит.Коней нашёл в саду я, спутаны их гривы,подпалены их шкуры, связаны копытагустой травой: так мир цепляется за них,пытаясь захватить их и в себе оставить.Но смертному не удержать бессмертного,и кони вновь со мною. Целые, живые.Отвёл я их домой, а сам пришёл сюда –и вот что вижу! Мероп, должен ты понять:ни в чём Климена пред тобой не виновата.Она была тебе прекраснейшей женойи сделала тебя счастливым человеком.Собою Солнце освещает целый мир,все вещи наполняя лучезарным светом,и вещи возвращают Солнцу свет егопо-разному, насколько им велит природа.И если ярче камня зеркало зажжётся,отталкивая струи золотых лучей,то зеркало в огне своём не виновато,да и лучи винить разумный человекне станет. Получилось то, что получилось!Я семенем своим Климену наделил,и вырос из него божественный ребёнок,себе не находил он места на земле,метаний духа своего не постигая.Из солнца было сердце соткано его,и в клети плотяной тоскливо было сердцу.Мой бедный сын! Зачем тебе позволил яжить на земле? Зачем твой разум возмутил я?Средь смертных может жить лишь смертный или бог,а смешанная кровь здесь не найдёт покоя.Ты слишком был силён для этого дворцаи слишком немощен для бешеной лазури,вот и не вышел из тебя ни царь, ни бог.Хотел тебе я дать одну из Гелиад,но ни одной из них ты выбрать не успел,поэтому тебе всех семерых даю я,пусть над твоей гробницей тополямираскинутся и непрестанно слёзы льют,затвердевающие жёлтым янтарём,хранящим память о твоей несчастной смерти.Склонясь на памятник, *прохладные деревьяруками нежными его обнимут крепко*,и так останутся, пока не истекутдля траура назначенные месяцы.Сам Зевс коснулся Фаэтона молнией,поэтому навек и телу, и гробницедано остаться неприкосновенными.Однако Зевса ты не обвиняй, мой друг:он должен был сдержать коней остервенелых,иначе мы с тобой бы тут не говорили,а плавали бы в хаосе пылающем.Ты плачешь, Мероп? Нож ты выронил из руки лезвие на белых плитах зазвенело…Запомни, Мероп: я зачал лишь Фаэтона,но ты защитником ему был и отцом,ты вырастил и обучил его, как сына,и в этом смысле Фаэтон и есть твой сын.Ты спину выпрями и обними жену,такой супруге позавидует и небо.Не осуждай богов, не бейся головойоб обух, но живи и жизнью наслаждайся.И сам ты будешь цел, и вся земля твоя.Климена, ты должна простить меня за то,что я доверил колесницу Фаэтону:был клятвой давней связан я, тебе же данной,а клятву не дано нарушить и богам.Божественную искру плоть не остановит,она взлетит. Порвёт все путы и взлетитхоть на мгновение, и остальная жизньуложится в единой точке наивысшей.Поэтому, взлетев на небо, Фаэтоностался в небе навсегда. Я так считаю.Теперь прощайте! Мне пора идти домой,чтоб колесницу починить и дочерямсказать о предстоящем превращении.Уверен, что они со мною согласятся.Мер.…Иди сюда, Климена. Не дрожи, не бойся.Как будто пелена упала с глаз моих.Каким я был надменным! Старый остолоп!Какую пустоту я чувствую в душе…Кл.Прости меня, супруг мой. Виновата я.Мер.Не надо у меня прощения просить.Забыто всё. Как хорошо, что Гелиосменя остановил! Мне и подумать страшно,что в гневе мог тебе я горло перерезать.Какое горькое существованиевлачил бы я один, без дорогой супруги!Сегодня утром сын был также у меня,упрямый, гордый, неподатливый — но сын…Теперь я знаю правду, но душа моявсё любит Фаэтона. Сын мой невозможный!Кл.Сказал сам Гелиос, что Фаэтон — твой сын.Мер.Теперь я знаю, почему он никогдане признавал во мне отца и не любил меня.Кл.Не так, не так! Тебе он верным сыном был,рассказу он про Гелиоса не поверил.Был непослушным он, но в этом возрастевсе дети непослушны. Ты ведь это знаешь.Припомни, как ты сам из дома убежална целый год и жил средь чёрных эфиопов,а твой отец пошёл тебя разыскивать,и как ты счастлив был, что он тебя увёлот грязных шалашей и варваров жестоких.Мер.Прости меня, Климена. Разум я утратил.Такие планы я гигантские лелеял,что потерял способность здраво рассуждать.Кл.Могла бы я тебя простить, но позабыла,за что ты просишь моего прощения.Мер.Пойдём, душа моя, и сядем на террасе.Пусть девушки вина туда нам принесут.Кл.Пойдём, супруг мой. Обопрись мне на плечо.Мер.Такое выпало несчастье нам, что нужнонам вместе быть, пока нас время не излечит.Кл.Тебя излечит время, милый мой супруг.Мер.Не плачь, жена моя. Иди за мной. Не плачь…ХорСпи теперь, Фаэтон, сладко спи.Вечер тихо ступает на землю,боги спят на Олимпе высоком,спят и смертные, всё забываяпро страданья и беды земные.Спи и ты, Фаэтон, сладко спи.