Фан-клуб
Шрифт:
Граф встает, идет к Шэрон, садится рядом с ней за грубый деревянный стол.
— Жизель, я объясню тебе код, и, может быть… тебе стоит попробовать.
В темноте послышался голос Нелли:
— Смотрите дальше. Я думаю, это там объясняется. Когда она подписывается, она вставляет в середину имя «Люси», так что получается «Жизель Люси Бринвийер». «Люси» означает, что получатель должен искать в…
— Есть ли какой-нибудь смысл в имени «Люси»? — перебил Калпеппер.
— Просто нужно было какое-то имя, — ответила Нелли, — и это имя выбрала Шэрон, так как ей всегда нравилась Люси Манет,
— Ш-ш-ш! — Зигман указал на экран.
Все снова сосредоточились на фильме.
На экране появился белый кусок пергамента, и рука Шэрон, державшая перо, начала писать, в то время как голос графа объяснял код.
Через полминуты сцена кончилась.
— Господи, конечно, как просто! — воскликнула Нелли. Она нажала кнопку переговорного устройства. — Останови и перемотай назад, до сцены, когда граф показывает Жизель, как надо расшифровывать, и пусти снова.
Фильм на экране пошел назад, застыл и двинулся снова.
— Все понятно, — объявил Калпеппер. — Скажите ему, что можно остановить и включить свет.
Капитан быстро поднялся с дивана и шагнул к Триггу и Нойману. Он вручил Триггу желтый блокнот и карандаш. Взяв у Ноймана копию второй записки, он положил ее рядом с блокнотом. Нелли и Зигман присоединились к ним.
— Значит, так, — напряженно начал Калпеппер, — вот ключ к расшифровке письма мисс Филдс. Мы знаем, что использование кодового имени «Люси» сигнализирует, что в письме зашифровано послание. Число букв этого имени — пять (по-английски — Lucie) — означает, что послание начинается с пятого предложения. После этого вы берете первую букву каждого слова в каждом полном предложении. Эти первые буквы и составляют послание. Когда мы дойдем до предложения, где первые буквы ничего не дадут, это значит, что послание закончено. Уловили?
— Да, — отозвался Тригг. С карандашом в руке он смотрел на записку. — Начнем. «Дорогой Феликс» — не считается, так как это не предложение, правильно?
— Правильно, — подтвердил Калпеппер.
— Теперь пропускаем четыре предложения и с пятого начинаем.
Калпеппер энергично кивнул.
— Верно. С пятого выписывай первые буквы слов, пока это не потеряет смысл. — Он схватил записку. — Давай я буду тебе медленно читать, а ты пиши буквы. Готов?
— Да.
Некоторое время все наблюдали за тем, как капитан читает, а Тригг пишет. Наконец Калпеппер наклонился над блокнотом.
— Что там получилось?
Тригг развернул к нему блокнот. Там было написано: АРЛИНГТОН [7] .
— Арлингтон? — пробормотал Калпеппер. — Ладно, давай пока дальше.
Через некоторое время у них получилось: ВОДА ХОЛМИСТОЕ МЕСТО.
— Холмистое, да? Дальше.
Дальше получилось: ЯДПЕНПВНГ.
7
Начальные буквы предложений в переводе на русский не соответствуют начальным буквам в английском тексте.
Калпеппер свистнул.
— Ерунда. Предположим, что послание окончено. Дай мне блокнот.
Он тщательно изучил четыре слова: АРЛИНГТОН ВОДА ХОЛМИСТОЕ МЕСТО.
— Арлингтон, — размышлял он вслух. Он почесал голову. — Эй, Нойман, сержант Лопес вроде бы родился в городе, который называется примерно так?
— Да, совершенно точно, — ответил сержант Нойман. — Лопес из округа Риверсайд, и там есть городок Арлингтон, который сейчас является частью города Риверсайд.
— Конечно, конечно, я что — тупой, что ли? Я проезжал мимо него десятки раз. — Он указал пальцем на Тригга. — Уилсон, вызови сюда сержанта Лопеса — нет, погоди, я послал его в ФБР с копиями записок. Знаешь, бери патрульную машину и найди мне подробную карту Южной Калифорнии.
Тригг ушел, и Калпеппер снова уставился в послание Шэрон.
— Вода, холмистое место, — повторил он. — Конечно, холмы! Арлингтон окружен холмами! Конечно! Там достаточно заброшенные места, в этих холмах, так что логично предположить, что они отвезли ее туда. Но вода — что она имеет в виду?
— Полагаю, она старается уточнить для нас свое местоположение, — сказал сержант Нойман. — Пытается сказать, что она недалеко от реки или озера. От какой-нибудь воды.
— Да. Где же этот чертов Тригг с картой?
Тригг вбежал в комнату, на ходу разворачивая карту, и разложил ее на полу проекционной, в то время как Зигман и Нелли наблюдали за ними с благоговением.
Калпеппер и Нойман склонились над картой. Карандаш Калпеппера превратился в указку.
— Вот Арлингтон. Как насчет этих Гавиланских холмов в десяти милях к югу? Вода — вода — Господи, я никогда не видел столько воды. Даже есть маленькое озеро Эванс прямо в центре Риверсайда. Посмотрим. Давайте вернемся к этим холмам. Вот озеро Мокин-берд, но это близко к городу. Как насчет озера Мэтьюс? — Он взглянул на остальных. — Это тоже водоем. Ты бы назвал озеро «водой»?
— Назвал бы, — сказал Тригг.
— Ладно. Эти два немного дальше — озера Перрис и Эльсинор. — Он озадаченно замолчал. — Что вы скажете?
Сержант Нойман положил на пол желтый блокнот и указал на послание: АРЛИНГТОН ВОДА ХОЛМИСТОЕ МЕСТО.
— Думаю, она старается сказать нам, что она в холмах, но недалеко от воды и от города Арлингтон.
Калпеппер, казалось, был с ним согласен.
— Ладно, это хотя бы сузит поиск. Если мы прочитали правильно, то надо искать где-то в этих холмах рядом с озером Мокинберд или, что более вероятно, с озером Мэтьюс.
Бросив карандаш, он встал.
— Для начала достаточно. Нойман, уведоми шерифа округа Риверсайд, и пусть они устроят нам полевой штаб где-нибудь в Арлингтоне. Скажи, чтобы как можно быстрее все оборудовали. Мы не можем терять ни минуты. Тригг, подними шефа и переведи всю эту чертову особую группу в Арлингтон. Я заказываю два-три вертолета, чтобы они перевезли нас туда.
Затем, вспомнив о Нелли и Зигмане, он постарался ободрить их не очень уверенной улыбкой:
— Не знаю, что и сказать вам, — заметил он. — Через полчаса мы будем прочесывать и Арлингтон, и эти холмы и озера. Она умная и смелая девушка, эта ваша Шэрон, и она дала нам шанс спасти ее. — Он глотнул. — Не знаю, сможем ли мы это сделать. Но мы постараемся — это все, что я могу сказать. Мы постараемся.