"Фантастика 2023-147. Книги 1-28
Шрифт:
– На боевом курсе! Приготовиться к атаке!
Сверху было хорошо видно, как две здоровенные «Каталины» разгонялись, оставляя на волнах пенный след и походя на перепуганных уток.
– Атакуем!
«Горбатые» покидали палубу авианосца налегке, без бомб под крыльями, только эрэсы да полный боекомплект к пушечкам.
Летающим лодкам достались эрэсы – одна из «Каталин» уже оторвалась от воды, поднялась на метр-другой, натужно ревя моторами, и тут парочка реактивных снарядов подорвала ей крыло. Гидросамолет плавно накренился, цепляя волны «здоровой» плоскостью, отломил и ее, скапотировал,
Вторая «Каталина» отвернула в сторону, и эрэсы прошли мимо, так ведь не последние – выпустили еще. Всем на удивление, снаряды вписались метко и точно – в фюзеляж позади кабины. Дыры не повлекли последствий для самолета, хвост не отломился, но, видать, осколки здорово посекли экипаж – летающая лодка клюнула носом, почти касаясь воды, а затем с маху плюхнула хвостом по волнам, словно в кита играла.
Игра вышла боком – в буквальном смысле. Окунувшаяся в волны хвостовая часть сработала, как мертвый якорь, резко притормозив и развернув самолет – хвост оторвался, летающая лодка загребла воду крылом, как веслом, потеряв и его.
– Голубенков, добей.
Снаряды прострочили огрызок «Каталины», и кверху ударил огненный фонтан из пробитого бензобака. Готов.
– Я – Клумба, – зазвучало в эфире, – вызываю Дядю Мишу!
– На связи, Клумба.
– Оставляешь «Каталин» и «Маринеров» в покое – мы их местным подарим. Американцы сдаются сразу всей толпой, так что… Короче. Рейкьявик можно не трогать. Слетаешь со своими в этот… Хвал-фьор-дур. Тьфу, пока выговоришь… Понял?
– Так точно.
– Это рядом совсем. Там посты, вот, и поохотитесь.
– Понял.
– Действуй.
Хвалфьордур переводится как «Китовый залив» – любят тут киты порезвиться. Отсюда, из этого фьорда, отправлялись в войну конвои до Мурманска и Архангельска. Вот только Третий рейх давно усоп, а штатовцы задержались…
Серая облачность нависала над плосковерхими горами, окружившими Хвалфьордур, но зелень на склонах и в долине еще кое-где держалась, яркими пятнами выделяясь на общем буром фоне. И ни одного дерева – не растут они тут, холодно и ветер. Только, наверное, березки полярные да прочий стланик. Среди скудного травяного покрова выделялись разливы каменного крошева. Почва здесь как пленочка…
И все равно это было красиво. Не сравнить, конечно, с тропическим буйством. Исландия – прямая противоположность всяческим джунглям, и все же здешняя суровая, сдержанная красота пленяла, брала за душу.
Дядя Миша сжал зубы. И есть тут некоторые товарищи, которые нам совсем не товарищи…
Казенного вида домики у причалов, полукруг-лые хижины-ниссены, высокие радиомачты, оттянутые растяжками, подсказали, где расположился американский пост. Да и чего гадать?
Вон он, полощется, звездно-полосатый «мат-рас».
– Атакуем!
Эрэсы разлетелись веером. Когда такой снаряд попадал в щитовой домик, вылетали окна и двери. Когда взрывалось два РС, крыша приподнималась и опускалась, проваливаясь внутрь. А то и вовсе разваливалось строение.
Человек пять выскочили, почесали на позицию, где задирали стволы «пом-помы», да не добежали – короткая очередь перечеркнула фигурки, и трое покатились сбитыми кеглями, пачкая желтую траву красной кровью.
Пара Голубенкова доконала зенитки, превратив те в лом.
– Я – Дядя Миша! Мачту сбили?
– Так точно! Под самый корешок!
Сделав круг, больше для того, чтобы запечатлеть в памяти здешнюю, немного печальную красоту, Ерохин сказал:
– Возвращаемся!
Группа развернулась и потянула на юго-восток. Михаил широко улыбнулся. Он начинал постигать усладу возвращения домой.
Да, у него еще не было дома, не было семьи, но его уже ждали. Как же это здорово, когда тебя ждут. Волнуются. И любят.
…Рейкьявик зачистили мигом. Едва русские морпехи крикнули свое знаменитое «Полундра!», как персонал армии США дружно записался в плен. Спасибо американским борзописцам – они столько страшилок напридумывали, что при одной мысли о красноармейце или краснофлотце у «Джи-Ай» [322] сразу расслаблялся сфинктер.
322
Название солдат армии США. GI – сокр. от выражения «собственность правительства».
Корабли РККФ побывали в Хвалфьордуре, Арканесе, Калдарнесе, Санскее и Акюрейри, везде выставив посты.
Исландцы, наслышанные о том, как Красная Армия гоняла фрицев в Норвегии и Дании, относились к русским с симпатией. Далекие потомки викингов, они ценили боевой дух и уважали силу.
Командир «Советского Казахстана» встретил на набережной премьер-министра Исландии Олафура Торса и заверил его, что РККФ здесь временно, а если и задержится, то только с разрешения альтинга.
Обрадованный нежданным подарком – двумя неполными эскадрильями гидросамолетов «Каталина» и «Маринер», – Олафур Трюггвасон Торс заверил советских моряков и летчиков в совершеннейшем к ним почтении.
30 октября несколько полков 18-й воздушной армии перебазировались на аэродром в Кеблавике.
Глава 28
«Большое яблоко»
США, Нью-Йорк. 30 октября 1945 года
Егор Челышев пару недель промаялся в Монино, где его «тушкам» провели тщательный осмотр – все-таки налет был основательный. От Москвы до самых до окраин, а после через весь Тихий или Великий да обратно.
В итоге на паре бомбардировщиков пришлось заменить двигатели, и… Короче, механики поработали ударно.
В налетах на Британские острова полк Челышева поучаствовал, когда 3-я армия вышла к Глазго. Туда же, на аэродром Глазго-Прествик, «Ту-10» и перебазировались.
Раньше в Глазго прибывали борты из США, вылетавшие из канадского Галифакса, а теперь как отрезало – война с Японией отбирала массу сил и средств. Да и кто пропустит самолеты из Штатов? Собьют, однако.
Хмурыми прелестями Шотландии летчики не долго любовались. Генерал Раков вызвал командиров полков и поставил им боевую задачу – отбомбиться по Нью-Йорку, надкусить «Большое Яблоко»!