Фебус. Принц Вианы
Шрифт:
— Но, тогда каким образом нам обойтись без охраны обоза гвардией дюшесы? — все еще не догонял ситуацию банкир.
Ему было очень непривычно, что диктует условия не он.
Хотелось не просто прыснуть в кулак, а в голос заржать, выкрикнув: «не образом, а канделябром». Утомился мой мальчишка от этих переговоров, ему побегать хочется.
— А как вы думаете, мэтр, кто тут будет охранять МОЙ груз, когда моих людей тут не будет? Надеюсь, вы взяли с собой письменные принадлежности?
Банкир огорченно замотал головой. Вправо-влево. Подписывать что-либо на этом диком морском
— Я пошлю за ними на галеру, — вышел из затруднительного положения капудан Хасан.
— Прекрасно, — констатировал я, процитировав бессмертное выражение. — «Согласие есть продукт взаимного непротивления сторон».
И повернувшись к сарацину, добавил.
— Хасан-эфенди, пока ваши люди будут возить нам чернила, вы мне разрешите пострелять из ваших пистолетов. Я таких замков здесь еще не видел.
— Их делают в Кордове, — ответил вставший с подушек капудан Хасан, протягивая с поклоном мне пистолет рукояткой вперед. — Осторожнее, мой прекрасный эмир, пистолет заряжен.
После чего по хлопку сарацинских ладоней один бодигард метнулся к шлюпке и усиленно погреб в сторону галеры. А другой стал устанавливать камни размером с кулак на невысокий валун в метрах пятнадцати от нас.
— Феб, где тебя носит? Тут весь город с ног сбился тебя искать, — выговорил мне дон Саншо, едва я слез с кобылы на постоялом дворе. — Скороходы от твоей тетки через каждый час прибегают, интересуются. Где ты был?
— Дела делал. Освобождал галеру под наших лошадей. Ты же хочешь домой?
— И как? Освободил? — дон Саншо поднял бровь над единственным глазом.
— Почти. Один штришок остался и тут посыльные от тети мне прямо в кассу. Я уже сам собирался набиваться на визит к ней.
— Это хорошо. Это очень хорошо, что ты заботишься о нас, дружище. Но нельзя так пропадать, никого не поставив в известность, где тебя в случае чего искать. Ты же не сам по себе. Ты же без пяти минут рей* наваррский. А ведешь себя как паж переросток, — дон Саншо резко перешел на назидательный менторский тон, который я и в прошлой-то жизни не жаловал. Просто терпеть ненавидел.
— И что, что я без пяти минут рей? — возмутился я. — Теперь меня всегда под ручки водить должны? Неторопливо и степенно.
— По крайней мере, теперь тебя всегда должна сопровождать соответствующая свита, — заключил кантабрийский инфант.
— А то я один без свиты ездил, — возразил я.
— Это не свита была. Это охрана, — инфант стоял на своем до конца. — Свита состоит из благородных идальго*.
— Вот жизнь настала… — пожаловался я в пространство. — Скоро и в сортир не сходить без сопровождения придворных с родословной длиннее, чем у моего коня. Может мне теперь, и подтираться самому нельзя? Особого придворного для этого приставить. Статусом не ниже барона*, а то и виконта*. Будет главный подтиратель высочайшей задницы и дон — хранитель монаршего горшка. Не подскажешь кандидатуру?
Пожалуй, зря я повысил на него голос, хотя дон Саншо после этого все же немного сократился в педагогическом порыве. Видать от неожиданности.
— Не пыли, Феб, — сказал он вполне примирительным тоном. — Жизнь
Я огляделся. Мы стояли с доном Саншо у колодца нос к носу, как два петуха на бойцовской площадке, во все стороны растопорщив перья. Вся моя свита попряталась по конюшням от греха подальше. И караульных наших тоже видно не было — схоронились, чтобы не огрести под горячую руку. Двор опустел, и только из сарайчика вышла жена литейщика и прямо на пороге принялась вдумчиво стряхивать какие-то тряпки. Глядя на нее, дон Саншо сменил тему.
— И вообще пошли, поговорим в мою комнату. Мы же не жонглеры* чтобы устраивать представление для толпы посередине двора.
На крыльце я тормознул подвернувшуюся под руку служанку и заказал нам две кружки сидра.
— Большой кувшин сидра и две кружки, — поправил меня дон Саншо.
Когда мы вошли в комнату Саншо, которая была зеркальным отражением моей, только без той захламленности, которую моя спальня приняла в последние дни при моем активном участии, инфант спросил меня.
— Что ты думаешь, наконец, делать с этими дойчами в винном погребе? Хозяину они уже надоели, да и мне тоже.
— А что с ними делать? — удивился я.
Откровенно говоря, со всеми проблемами, которые на меня навалились, я о них как-то позабыл. Низачет!
— Твой человек ими обижен. Твой суд, — напомнил мне дон Саншо.
Тут в дверь постучали и та служанка с крыльца, кажется дочь хозяина постоялого двора, внеся, прижимая руками к животу большой тяжелый кувшин — литра на три, с кружками на пальцах, пропищала.
— Ваш заказ, господа принцы.
— Поставь на стол, — приказал ей дон Саншо.
И когда она все это выполнила, он звонко хлопнул ее по заднице, придав ускорение в сторону двери.
В дверях служанка обернулась и одарила инфанта таким зовуще-обещающим взглядом, с таким обожанием, что мне даже завидно сделалось. И это несмотря на ее внешность серой мышки.
— Ты ее трахнул? — спросил я Саншо, когда за прислугой закрылась дверь.
— Вот еще… — буркнул кантабрийский инфант. — Хотя это мысль, Фэб. А то местных баб для развлечений мы уже рассчитали.
То-то я смотрю: в харчевне как-то пустовать стало. И тихо.
— Так все же: что ты будешь делать с этими… шеффенами, — повторил свой вопрос дон Саншо, разливая сидр по большим глиняным кружкам.
— Я бы их повесил, но мастер Уве упросил меня оставить им жизнь, — ответил я ему, предварительно отхлебнув слабо пенящегося напитка. — Вот и ломаю голову. Так, чтобы они живыми остались, и чтобы наказание понесли соответствующее. Ноги что ли им отрубить… по самую шею.
Саншо сначала недоуменно смотрел на меня, а потом заразительно засмеялся.
— Что смеешься? — обиделся я, и поставил кружку на стол. — Тебе смешно, а я всю голову сломал. Не нахожу ничего лучшего, как продать их в рабство на галеру сарацину, чтобы им жизнь показалась страшнее смерти.