Феоклист Онуфрич Боб, или муж не в своей тарелке
Шрифт:
С. 98. Роберт-Дьявол -- герой одноименной оперы Дж. Мейербера (1831; либретто Э. Скриба и К. Делавиня), демонический персонаж. Некрасов в ряде своих произведений иронически упоминает этого героя (см., например: ПСС, т. XI, с. 9; наст. изд., т. VII).
С. 99. …ни с того, ни с другого… я ослеплен… – - Трагический эпизод ослепления героя является одним из наиболее напряженных моментов "Короля
С. 100. Не понимаю, что со мной делается… а что-то кровавое, со Какой ужасный состав влил он в несчастную жену мою…– - Изображение кровавых событий и коварства злодеев-отравителей составляло общее место позднеромантических произведений французской беллетристики (так называемой "неистовой" словесности). Рецензируя повесть С. Феликса "Герцогиня Ловгвиль" и положительно оценивая сдержанность тона этого переведенного в 1840 г. произведения, Белинский замечал: "Правда, в конце сказки не обошлось без яда, но уж без этого не обойдется ни одно произведение новейшей французской литературы" (Белинский, т. IV, с. 127).
В. А. Каратыгин -- первый трагик петербургской сцены -- переводил и широко вводил в свой репертуар французские романтические драмы, особенно Дюма. Изменяя названия драм, иногда разделяя их на части и давая названия этим частям, он подчеркивал их эффектные мелодраматические эпизоды (см.: Заборов П. Р. Французская романтическая драма в России 1820--1830-х годов.-- В кн.: Эпоха романтизма. Л., 1975, с. 134).
В драмах В. Гюго -- "Анджело", переведенной М. В. Самойловой в 1835 г. и шедшей на петербургской сцене под названием "Венецианская актриса", а также "Лукреция Борджа", не шедшей, но возбудившей целую полемику в русских журналах (там же, с. 141),-- эпизоды отравления ядами разного рода занимают большое место.
С. 101. Понятен мне ты, бешеный Венецианский мавр! – - Речь идет о главном герое трагедии Шекспира "Отелло".
С. 103--104. Слуга (с таинственным видом со они хотят привязать меня к лошадиному хвосту…– - Все явл. 16 представляет собою пародию на соответствующие
С. 105. Я всех вас разобью на тысячу пусков! – - пародийное восклицание. В драматической фантазии Н. В. Кукольника "Доменикино в Неаполе" Ланфранко разбивает молотком фрески Доменикино Зампиери и кричит художнику, защищающему свое творение: "Прочь, молотком я и тебя разрушу" (Кукольник Н. Соч., т. V. СПб., 1852, с. 251).
С. 109. …(взбесившись, бьет кулаком по столу).– - В критическом обзоре "Русские театры" (за 1841 г.), напечатанном в "Литературной газете" и перепечатанном в "Текущем репертуаре русской едены" (1841, No 6; ценз. разр.-- 25 февр. 1812 г.), Ф. А. Кони писал, что без кулака, "видно, нет житья нашим драмам, операм и водевилям" (ТР, с. 102), в далее, разбирая пьесу Ф. В. Булгарина "Шкуна Нюкарлеби", прослеживал историю изображения кулака как средства разрешения спора в произведениях Загоскина, Кукольника н Булгарина (ТР, с. 107).
С. 110. Пролейте благородную кровь Боба ~ как буду отмщен! (XI теперь вы в западне.– - Мотив мести и ловко подстроенной мстителем западни -- излюбленный мотив романтической драмы (см., например, "Антони" А. Дюма, "Апджело" и "Лукреция Борджа" В. Гюго). Распространена в романтических драмах и ситуация демонстративного самопожертвования героя, его готовности без сопротивления отдаться в руки врагов и умереть, ради того чтобы публично выразить свое презрение к насилию и пороку (Дидье в драме Гюго "Марион Делорм") или утвердить правоту какого-либо принципа (в пьесах Кукольника -- принципа величия русского монархического государства,-- см., например, окончание драмы "Князь Даниил Дмитриевич Холмский", 1840). Высмеивая этот прием ложновеличавой драмы, Тургенев писал позже, что герой пьесы Кукольника "Генерал-поручик Паткуль", "вероятно из дилетантизма, отправляется в тюрьму" (Тургенев, Соч., т. I, с. 289).