Фэйри
Шрифт:
Мгновенно забыв о своих негативных переживаниях, девушка поочередно бросилась то к одной, то к другой двери. Та, что была рядом с зеркалом, видимо, полностью управлялась с другой стороны — тут никаких панелей не было. А вот та, через которую зашла Александра, когда — то открывалась с двух сторон — рядом в стене раньше была сенсорная панель, теперь замененная на стальную заплатку.
Заметавшись по комнатке, Александра уронила одно из кресел на журнальный столик, разбив его, и подняла увесистую ножку.
«Вечно
Пылающая энтузиазмом, но непривычная к работам по деформированию стальных поверхностей, девушка быстро выдохлась и остановилась, оценивая результат. Исцарапанная пластина была практически цела, если не считать пары вмятин, лишь один уголок достаточно глубоко вогнулся внутрь стены.
— Ну, это начало, — устало пробормотала Белка.
Как оказалось, вела винтовая лестница не в кабинет, а в библиотеку.
Последние два этажа, похоже, были объединены в один, судя по высоте потолков. Комната была не такой уж и большой. По левую руку были расположены стеллажи с книгами, над которыми на трехметровой высоте располагался своеобразный каменный балкончик на всю длину комнаты. Шкафы с книгами стояли и на балконе, выделяя пространство лишь для небольшой двери, уводящей, видимо, вглубь здания.
Прямо перед Дэрилом находился вычурный письменный стол, заваленный какими — то бумагами (никакой техники!), за которым была еще одна деревянная дверь с золотистой ручкой, а по правую руку были огромные панорамные окна. Между двумя окнами стоял небольшой круглый столик, на который едва поместилась квадратная бутыль с прозрачной жидкостью и пустой стакан. Второй стакан держал в руке человек одетый в черную водолазку и брюки. Он стоял около окна, высоко облокотившись одной рукой на стекло и уперевшись в нее лбом, и любовался видом города.
Оливер был не единственным, кто видел Холдена пятнадцать лет назад. Тогда детей из приюта погнали на какую — то выставку чудес техники, в целях расширения кругозора, не особо интересуясь их желанием. Дети помладше мгновенно оказались около демонстрационных моделей, прилипнув к цветным огонькам и катающимся машинкам; те, что постарше либо демонстративно оккупировали имеющиеся диванчики, всем видом демонстрируя, как им безразлично подобное времяпрепровождение, либо разбились на парочки и отправились искать более укромные уголки.
В результате, небольшое выступление нескольких ученых оказалось интересно лишь паре преподавателей, Дэрилу, да еще нескольким гикам.
Разумеется, человек такого уровня, как Сайрус Холден
Само содержание речи Дэрилу не слишком запомнилось — в четырнадцатилетнем возрасте он уже понял, что серьезная наука — это не его, но уже тогда он смог отметить ауру уверенности в себе и властности, которая окружала этого седого старика.
Интересно, что от нее осталось?
Дэрил шагнул вперед, мгновенно утонув в ворсе ковра. Тем не менее, его движение послужило катализатором для начала разговора.
— Доброго вам дня, детектив, — чуть шевельнул стаканом парень у окна, не отрывая взгляда от открывающегося вида. — Выпьете?
— Смотря что это, — пожал плечами Ио.
— Джин.
— Тогда нет.
— Ну, как знаете, — парень, наконец, оторвался от стекла и, по — прежнему не глядя на Дэрила, подошел к столику, поставив свой стакан на место. Он помедлил немного, водя пальцем по лакированной поверхности, будто раздумывая о чем — то, затем развернулся, неспешно подойдя к своему столу, присел на краешек и только сейчас, наконец, взглянул на посетителя.
Дэрил в свою очередь, принялся разглядывать его. Никакой седины в волосах или помути в глазах, о которых упоминала Александра, уже не было — перед ним стоял обыкновенный двадцатилетний парень. А еще этот парень очень сильно напоминал Дэрилу кого — то, но он никак не мог понять, кого именно.
— Вижу, вас можно поздравить. Процесс омоложения полностью завершен.
На губах парня мелькнула высокомерная усмешка, не ускользнувшая от внимания Дэрила. Тщеславие…
— Почему вы здесь? — вместо ответа на реплику Дэрила поинтересовался Холден.
— Я люблю распутывать головоломки, — честно признался Ио. — Да и девушку надо бы спасти.
— Этим бы вы оказали ей медвежью услугу, — усмехнулся Сайрус. — Ну, а насчет главной причины… Какое мне дело до вашей любви к загадкам? Перефразируя этот вопрос — почему бы мне не вышвырнуть вас отсюда прямо сейчас, детектив?
Обращение «детектив» кольнуло слух, и Дэрил чуть прищурился, сравнивая двоих людей. Да, может быть… Альбинос решил рискнуть.
— Потому что вам дали обо мне хорошие рекомендации.
Есть! Не то, чтобы Холден выглядел сильно впечатленным, но какая — то тень удивления проскользнула по его лицу.
— Откуда вы знаете? — помолчав, поинтересовался он.
— Эти рекомендации даны не за красивые глаза, — вернул он Холдену превосходительственную усмешку. Едва заметную. В любом случае — первый раунд за Дэрилом.
— Ну, пусть будет так, — кивнул Холден, оторвавшись от стола. Он вноь подошел к подставке с бутылью, плеснул себе джина и вместе со стаканом принялся неспешно нарезать круги по комнате.