Фиалка
Шрифт:
Тэмсин внутренне забавлялась, слушая возбужденную болтовню Люси. Она любезно откликнулась на вопрос:
— Как скажете, Люси.
— Но ведь иногда на тебя находят приступы робости, и ты совершенно забываешь, что умеешь говорить по-английски. — заметил Джулиан небрежно, откидываясь на спинку стула и оглядывая ее из-под полуопущенных век. — Ты полагаешь, что и в самом деле готова ворваться, на светскую сцену, и так, чтобы тебя хоть сколько-нибудь понимали?
— Но Тэмсин великолепно говорит по-английски, —
— Да, такой парадокс, — заметил Джулиан мягко. — Но, к сожалению, в смятении она совершенно забывает английский и извергает потоки испанской речи.
— Думаю, я преодолела свою застенчивость, — объявила Тэмсин с достоинством. — Мне кажется, я способна вести себя так, чтобы не опозорить вас, милорд полковник, — Действительно теперь ты это можешь?
Он провел рукой по подбородку, все еще глядя на нее с ленивой усмешкой.
Люси быстро оглядела их обоих. Как правило, Джулиан обращался с Тэмсин с подчеркнутой и почти отстраненной учтивостью, и трудно было вообразить, что сцена, которую она и Гарет наблюдали в коридоре, не была плодом их фантазии. Хотя иногда, вот как теперь, в их манере разговаривать и смотреть друг на друга был какой-то намек на общую, разделенную тайну.
— Тэмсин ни в коем случае не опозорит тебя, — вмешалась Люси, и ее реплика прозвучала несколько не в тон. — Кроме того, я все время буду рядом, весь вечер. И буду показывать, как надо себя вести, если у нее возникнут какие-нибудь трудности.
— В таком случае вопрос решен, — сказал брат, и его голос снова стал холодным и отчужденным. — Но не рассчитывай, что я тоже приму участие в устройстве твоего праздника. Можешь приказать Хибберту позаботиться о вине и шампанском из моих погребов.
— Мы должны подать ледяной пунш, — объявила Люси, вскакивая на ноги. — В прошлом сезоне он был гвоздем программы в Лондоне. Амабель Фезерстоун знает замечательный рецепт. Он есть у меня в записной книжке. Я не сомневаюсь, что миссис Хибберт сумеет его приготовить.
Люси быстрыми шагами направилась к двери. Куда подевалась ее обычная томность?
— Тэмсин, идемте со мной, поможете мне выбрать меню ужина. А потом мы напишем приглашения, если не возражаете. Это скучная работа, но если мы покончим с этим сегодня вечером, то Джадсон завтра утром их отправит.
— Когда вы планируете устроить прием? — спросила Тэмсин, с сожалением думая о том, что ей придется отказаться от верховой прогулки на Цезаре.
Люси помолчала, соображая:
— В следующую субботу. Это подойдет, Джулиан?
— О, вполне, — сказал он. — Если повезет, я сумею получить приглашение в другое место.
— Ах, нет! — воскликнула Люси, приходя в ужас. — Мы не можем устраивать вечер в Тригартане, если дома не будет хозяина.
— Я думаю, Сент-Саймон просто шутит, дорогая, — вмешался Гарет, вставший, чтобы полюбоваться на себя в зеркало и поправить складки галстука. Люси казалась несколько обескураженной.
— Пойдемте, Люси, — окликнула ее Тэмсин, твердо беря за руку. — Вы должны мне показать во всех деталях, как устраивают светский прием. Единственно, где мне довелось побывать…
— Ты ходила на приемы в своем монастыре? — перебил Джулиан быстро, и в голосе его прозвучало предупреждение.
Тэмсин одернула себя. Она уже собиралась поведать о великолепных празднествах в горных селениях, в которых принимала участие вся братия, если не вся деревня, когда жарили целых овец и коз, и веселье продолжалось по три дня кряду.
— Нет, — ответила она. — Но до того, как я попала в монастырь, до того, как умерла моя мать, я однажды побывала на праздновании дня рождения.
— О бедняжка! — воскликнула Люси, потрясенная до глубины души таким трогательным воспоминанием. — И с тех пор вы не бывали на приемах?
— Нет, — ответила Тэмсин, проникновенно глядя на полковника.
— Побресита! Бедняжка! — пробормотал он, прикрывая тяжелыми веками насмешливый блеск ярко-синих глаз.
— Хочешь ознакомиться со списком гостей, Джулиан, когда я его составлю? — спросила Люси, все еще занятая этим серьезным вопросом, отданным на ее усмотрение.
— Нет, я целиком полагаюсь на тебя и отдаю это в твои надежные руки, — ответил он, демонстративно принимаясь за газету.
Люси удовлетворенно кивнула:
— У меня талант устраивать светские приемы. В прошлом сезоне у нас был потрясающий вечер. Ты помнишь, Гарет?
— О да, дорогая, — согласился он, вспоминая об этой ужасной скучище, когда он при первой же возможности улизнул в маленький уютный домик Марджори. Весь следующий день Люси лила горькие слезы, но с ее губ не сорвалось ни слова упрека. Чувство вины побудило его устроить скандал.
При этом он позволил себе сказать, "что не собирается проводить время с лейкой.
Воспоминания были неприятными. И когда Тэмсин и Люси вышли из комнаты, он снова сел и беспокойно схватился за винный стакан. Тот был пуст. С минуту он созерцал его, пытаясь восстановить душевное равновесие. Он решил, что постарается возместить все неприятности, доставленные своей хорошенькой малышке. Она была такой нежной и невинной, когда они поженились, и он не принял это во внимание. Не могла же она вести себя, как Марджори… и было глупо с его стороны думать, что это возможно. Собственно говоря, теперь, когда он об этом поразмыслил, ему, пожалуй, и не хотелось бы, чтобы она имела опыт и манеры Марджори. Пожалуй, это бы его даже смутило.