Фиговый листочек для меня
Шрифт:
– Что произошло на дознании по поводу смерти Везерспуна? – обратился я к Поллэку.
– Все кончилось очень быстро: несчастный случай.
Я усмехнулся. Доктор Стид действительно был необычайно лоялен к своему старинному другу-пьянице.
– Ну что ж, Пегги, еще раз поздравляю. Желаю вам самого настоящего счастья!
Расставшись с ними, я поднялся к себе в номер. Улегшись на постель, поскольку я еще не полностью оправился от шока, полученного мною в результате покушения на мою жизнь, я в который уже раз принялся подводить итоги.
Практически я собрал
Я отбросил преступную группу по наркотикам – Рейза, Стобарта и Стеллу. Они являлись отклонением и сосредоточил внимание на Велли Воткинсе, добрейшем старичке, который выращивал розы. Я ясно представил себе его растерянную физиономию в тот момент, когда я спросил у него, не видел ли он недавно Джонни Джексона. Он заколебался, прежде чем мне ответить. Честные люди не любят врать.
Сбросив ноги с постели, я взглянул на часы: 19.30. Мне захотелось есть, и я спустился в ресторан. Поздоровавшись с собравшимися там торговцами, я заказал натуральный бифштекс со сложным гарниром.
Поев, я сел в машину и отправился к маленькому чудо-домику Велли Воткинса. Солнце закатилось, тени удлинились.
Я припарковал машину ярдах в двухстах от домика Воткинса и прошел остальную часть пути. Повернув за угол, я увидел малюсенький коттедж. В гостиной горел свет, занавески были опущены. Сильно пахло розами.
Пробираясь совершенно бесшумно по саду, я обошел дом с другой стороны. Спальни были погружены во мрак. Я вытащил электрический фонарик, остановился и прислушался. До меня доносился лишь шум грузовиков со стороны шоссе. Я не сразу попал в садик. Я нашел маленькую калитку, которая привела меня в задний садик, прошел по тропинке мимо роз с длинными стеблями, тех самых, которые были уложены на могилу Фредерика Джексона, и добрался до дома.
Окна спален выходили в маленький садик, одно из них было широко раскрыто. Я осветил фонариком внутренность помещения. Это, конечно, была спальня Велли Воткинса: двухспальная кровать, стенные шкафы и никаких безделушек. Я прошел к следующему окну и направил луч фонаря в это помещение. Типичная девичья комната с односпальной кроватью. На туалетном столике находились флаконы и баночки с кремом и всякими вещами, которые так необходимы женщине. Мое внимание привлек парик светлых волос на ночном столике. Его локоны были тщательно уложены и ниспадали почти до самого пола. Я подергал окно, но оно было заперто. Пришлось вернуться к соседнему и неслышно забраться в спальню Велли Воткинса, откуда я попал в маленький коридор.
Велли слушал новости: передавали что-то о землетрясении. Я подкрался на цыпочках ко второй двери, приоткрыл ее и очутился в женском царстве. Закрыв дверь, я обшарил комнату лучиком фонарика. Никакого сомнения: это была комната юной девушки. На полках вдоль задней стены
Я сделал шаг вперед. В рамке под стеклом поблескивала медаль. "Медаль Почета"... Медаль Митча Джексона, которая, как я был уверен, раньше висела над кроватью Фредерика Джексона. Над чьей же кроватью висела она сейчас? Джонни Джексона? Неужели его гомосексуальные наклонности зашли так далеко, что он носил женский парик, а в комнате у него были куклы и лохматый медвежонок?
Возможно, конечно, но я сомневался.
Я приблизился к стенному шкафу и заглянул внутрь. Там висело несколько женских платьев – все для молодой девушки. Дешевенькие, которые можно купить в любом универсальном магазине. Кожаная куртка, две пары джинсов "Левис". На полке я обнаружил два бюстгальтера и три пары белых трусиков.
Взглянув еще раз на "Медаль Почета", я снова прошел через комнату Велли Воткинса, выскользнул из окна и обошел вокруг дома, чтобы попасть в него нормальным путем.
Подойдя к входной двери, я надавил на звонок. Мне было слышно, как перестал работать телевизор, и в доме воцарилась тишина. Я обождал несколько минут и вновь нажал на звонок. После довольно продолжительного ожидания дверь отворилась, и на меня упала тень Велли Воткинса.
– Хэллоу, мистер Боткине. Это я, Дирк Уоллес.
– Да, – произнес он, загораживая собой вход. – Боюсь, мистер Уоллес, ваш визит неудобен. Может зайдете завтра?
– Очень сожалею, но не завтра. Я должен поговорить с вами о вашем сыне.
Я увидел, что он окаменел. Дверная лампа не горела, так что лицо его оставалось в тени.
– Мистер Уоллес, – нерешительно проговорил он, – помнится, я сообщил вам, что мой сын меня больше не интересует. Если вы собираетесь мне что-то о нем сообщить, то с этим можно подождать и до завтра. Вы должны меня извинить.
Он начал закрывать дверь.
Я шагнул вперед.
– К сожалению, мистер Боткине, это криминальное дело.
Вполне возможно, что вы тоже будете вовлечены, так что нам лучше поговорить сегодня.
– Криминальное дело?
Он отодвинулся в сторону, и я вошел в коридор, прикрыв за собой дверь. Боткине определенно колебался, затем покорно качнул головой и распахнул дверь в гостиную.
– В таком случае, вам лучше войти, мистер Уоллес.
Я вошел в уютную гостиную. Стол там был сервирован для обеда на двух человек.
– Надеюсь, это не займет много времени, мистер Уоллес, но я собираюсь пообедать. – Ему очень не хотелось, но старомодное гостеприимство заставило его вежливо осведомиться: – Может быть, я могу предложить вам, выпить?
– Спасибо, в следующий раз, – я подошел к шезлонгу и сел. – К сожалению, я должен сообщить вам, что у вашего сына серьезные неприятности. Он возглавляет банду торговцев наркотиками прямо здесь в Сирле.
Я внимательно наблюдал за лицом Воткинса и заметил, что оно вздрогнуло.