Форель и Фемида
Шрифт:
— Она предупредила Сайса, — злобно произнес Аллейн, — что мы заинтересовались его люмбаго.
— И при этом, — мрачно добавил Фокс, — руководили ею нежные чувства.
— Без всякого сомнения.
Аллейн в знак приветствия приподнял шляпу, а сестра Кеттл, с чрезмерной поспешностью включив третью скорость, рванула мимо них, как потревоженная лань. Лицо ее было покрыто густым румянцем.
Сайс поджидал их у дверей.
Фокс затормозил и вылез из машины вместе с Аллейном. Аллейн, закинув за плечо сумку для гольфа, подошел к Сайсу.
— Можно войти в дом и
Ничего не ответив, Сайс провел их в гостиную, где на столике рядом со стаканом с разбавленным виски стояла тарелка с недоеденным и не слишком аппетитным варевом.
В гостиной по-прежнему стояло временное ложе капитана. В ногах лежал аккуратно сложенный халат.
— Садитесь, — процедил Сайс, но поскольку он сам садиться не собирался, Аллейн и Фокс тоже не сели. — Что случилось? — спросил Сайс.
— Я приехал, чтобы задать вам ряд вопросов, — ответил Аллейн, — и все они покажутся вам непозволительными. Мои вопросы касаются того времени, когда вы в последний раз были в Сингапуре. Если помните, мы говорили об этом сегодня утром — вы еще сказали, что познакомили миссис Картаретт с ее будущим мужем.
Сайс промолчал. Он сунул руки в карманы и поглядел в окно.
— Боюсь, — продолжал Аллейн, — что мне придется вернуться к этой теме. Одним словом, вот мой вопрос: находились ли вы в близких отношениях с мисс де Вер, как тогда звали миссис Картаретт?
— Какая наглость!
— Да, наглость. Но ведь и убийство не меньшая наглость.
— Что вы, черт возьми, имеете в виду?
— Ах! — воскликнул Аллейн и, несмотря на свою сдержанность, взмахнул рукой. — Что за мелочность! Вы ведь отлично знаете, что я имею в виду! Зачем нам попусту топтаться на месте? Слушайте, у меня имеется абсолютно достоверная информация, что до вступления в брак миссис Картаретт жила с вами в Сингапуре. Вы мне сами сказали, что познакомили ее с Картареттом. И вот вы вернулись сюда — а они, оказывается, женаты, уж этого вы никак не могли предполагать, вы сами об этом говорили. Ладно. Вчера вечером Картаретта убили на берегу, и в голове у него пробита дыра — возможно, что стрелой. Вы сказали нам, что вас скрутило люмбаго, но другие слышали, как вы стреляли из своего лука как раз тогда, когда должны были лежать в постели. А теперь, если желаете, посылайте за своим адвокатом и молчите до его прихода, но, ради всего святого, не притворяйтесь, будто не знаете, что я имею в виду!
— Господи Боже! — воскликнул Сайс и с той же интонацией, с какой говорил о кошках, произнес: — Я любил Картаретта.
— Допустим. А жену его вы любили?
— Любовь! — побагровел Сайс. — Такими словами не бросаются…
— Ладно, давайте скажем иначе. Она вас любила?
— Слушайте, к чему вы ведете! Вы хотите сказать, что я ее подбивал… или она меня… или еще какую-нибудь чушь в этом роде? — разозлился капитан Сайс. — Тоже мне Томпсон и Байуотерс!
— Интересно, а почему вы о них вспомнили? Не потому ли, что Томпсон тоже был моряком, а Байуотерс, бедняжка, неверной женой?
— Еще одна такая шуточка, и будьте уверены — я пошлю за адвокатом!
— Тяжело с вами, — с горечью заметил Аллейн. — Вы не откажетесь дать мне одежду, которую надевали вчера вечером?
— Это еще зачем?
— Затем, чтобы проверить, нет ли на вашей одежде крови Картаретта.
— Что за вздор!
— Итак, где одежда?
— Она на мне, черт добери!
— Не могли бы вы переодеться?
Капитан Сайс перевел свои ярко-голубые, с красными прожилками глаза на горизонт и сказал:
— Ладно.
— Благодарю вас. Как я понимаю, на протяжении болезни вы спали в этой комнате. Может быть, вы могли бы пока надеть халат и комнатные туфли?
Сайс так и поступил. От него попахивало виски, руки его дрожали, но переоделся он быстро и ловко, как умеют моряки. Он сложил разбросанную одежду, связал ее бечевкой, которую завязал крепким узлом, и вручил тючок Фоксу, а тот выдал Сайсу расписку.
Резким движением Сайс затянул пояс на халате.
— Люмбаго не беспокоит? — спросил Аллейн.
Сайс промолчал.
— Почему бы вам все не рассказать? — проговорил Аллейн. — Вы же сами понимаете, что я не могу это так оставить. Какого черта вы прикидываетесь, что вчера вечером у вас был приступ? Тут замешана дама?
Было бы неточно сказать, что в этот момент капитан Сайс покраснел, поскольку лицо его было багровым на протяжении всей беседы. Но в этот миг оно потемнело до крайности.
— Итак? — продолжал настаивать отчаявшийся Аллейн.
Фокс бросил тючок с одеждой на стол.
— Я все понимаю, — бессвязно проговорил Сайс и помахал рукой в сторону Хаммер-фарм. — Ей было так одиноко. Бедняжка Кит! Наверное, ей нужна была поддержка. Естественно. Видели эту пьесу… как ее? Ее снова поставили два года назад. Не люблю мелодрам, но эта была на удивление правдива. В финале героиня выбрасывается из окна, бедняжка. Сводит счеты с жизнью…
— Вы имеете в виду «Вторую миссис Танкверей»?
— Да-да. И лучше бы с Китти Картаретт обращались иначе — не то она поступит так же. Она одинока! Уж я-то знаю, что это значит…
Сайс перевел взгляд на стоящий в углу буфет.
— Что бы такое предпринять? — сказал он, потом посмотрел на стакан на столике и пробормотал: — Пить вы все равно не станете…
— Ни в коем случае.
— Ладно, — кивнул Сайс, буркнув себе под нос: — Подходящий повод, — и выпил стакан до дна. — Кстати, — сообщил он, — я собираюсь бросить пить.
— «Она меня за муки полюбила», — процитировал Аллейн.
— Все это верно, но какой негодяй в конце концов одержал верх! — неожиданно ответил Сайс. — Подонок и лжец.
— Вы правы. Но нас интересует не Яло и виски, а вы и ваше люмбаго… Почему…
— Не надо, я уже слышал ваш вопрос. Дайте мне подумать.
Сайс подошел к буфету и достал оттуда начатую бутылку виски.
— Мне надо подумать, — повторил он. — Поймите, это чертовски деликатное дело!
Сайс налил себе щедрую порцию виски.
— Может, вам лучше обойтись без подогрева?
— Вы так считаете?
Фокс, мастерски умевший огорошивать собеседника, заметил:
— Это она так считает.