Франция и французы. О чем молчат путеводители
Шрифт:
Почти всегда можно получить pichet [316] («пи-шэ») вина вместо (более дорогой) бутылки или пузырька. В меню возле pichetsчасто стоят обозначения «25 cl» и «50 cl», или четверть литра/пол-литра. Вы покажите себя настоящим ресторанных дел мастером, если попросите un quart de rouge [317] или un pichet de cinquante de rouge [318] . Запомните: одна бутылка (75 cl) – это шесть стаканов, следовательно, quart– два, а 50 cl – четыре.
316
Кувшинчик.
317
Четверть литра красного.
318
Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.
Только в самых дорогих ресторанах
319
Графин.
Французы давно уже позабыли, кто такой Марсель Марсо, однако его дело продолжает жить. Итак, когда вы захотите расплатиться, вам незачем поднимать крик, подзывая к своему столику официанта. Просто взгляните в его глаза и жестами покажите, что вы пишите что-то в блокноте, четко проговорив при этом: « L’addition» (счет, произносится «аддисьо»). Это означает: я хочу расплатиться. Либо поднимите кредитную карточку и мимикой изобразите готовность рассчитаться. К вам тут же подбежит официант с небольшим аппаратом для кредитных карточек. Какое величайшее благо все-таки эти чипы и пин-коды – больше не надо искать официантов, скрывшихся в заднем помещении, чтобы отправить данные вашей кредитки по электронной почте какому-нибудь преступному синдикату. Во Франции официанты подходят к вам, и вы сами набираете код. Они же стараются в это время даже не глядеть в вашу сторону.
Vous avez fait votre choix? – Вузаве фэ вот шуа – Вы уже выбрали?
(Вы уже довольно долго изучаете меню, здесь ресторан, а не приемная дантиста.)
Ca a 'et'e? или Ca s’est bien pass'e? – Са-а е-те? или Сассе бьа пассе – Ну как?
(Не забудьте о чаевых. Особенно если вы намерены расплатиться кредитной карточкой, так как с французской кредитки чаевых не получишь.)
Je voudrais encaisser. Или Je peux vous encaisser? – Же вудрэ о’кэссе Или Же пе вузо кэсе – Я хотел бы получить деньги. Или: Вы можете рассчитаться со мной?
(Я закончил свою смену, так что давай живо расплачивайся и не забудь сказать, чтобы я оставил сдачу себе, ведь к твоему столику я больше не подойду и не смогу взять чаевые, которые, возможно, ты мне и оставишь.)
Le service est compris– Л’сэрвис э компри – Плата за обслуживание включена в счет. (Примечание есть на счете.)
(Ладно, пятнадцатипроцентная надбавка за обслуживание действительно включена в твой счет, но я-то жду чаевых, а если не дождусь – можешь сюда больше носа не показывать.)
Прочитайте следующие короткие диалоги и решите, какой подход вам следует избрать, чтобы вас во Франции хорошо обслужили.
(Подсказка: если вы остановите свой выбор на любом из приведенных ниже четырех диалогах, то вам, пожалуй, следует перечитать настоящую главу либо сразу отказаться от поездки во Францию.)
Посетитель: Bonjour, мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу: просит разобраться в каком-то сложном административном вопросе или справляется о предоставлении услуги).
Французский сотрудник сферы услуг : Нет.
Посетитель : Ах, au revoir.
Посетитель: Bonjour, мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу).
Французский сотрудник сферы услуг : Нет.
Посетитель : Однако… (название конкурирующей организации или фирмы) занимается этим.
Французский сотрудник сферы услуг : Ну, тогда и отправляйтесь туда. Au revoir.
Посетитель: Bonjour, мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу).
Французский сотрудник сферы услуг : Нет.
Посетитель : Но это же полное безобразие. У нас в… (название страны, откуда вы приехали) так дела не делаются.
Французский сотрудник сферы услуг : Ну, в таком случае я могу только предложить вам вернуться обратно. Bon voyage.
Посетитель: Bonjour, мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу).
Французский сотрудник сферы услуг : Нет.
Посетитель: Но это же полное безобразие! Почему бы вам… (излагает вполне логичный и простой способ действий, позволяющий добиться искомого ).
Французский сотрудник сферы услуг: Я ни при чем. Не я придумал такую систему.Au revoir.
Посетитель: Bonjour, мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу).
Французский сотрудник сферы услуг : Нет.
Посетитель : Ах (изображает отчаяние на лице), а я-то рассчитывал, что вы сможете разрешить мою проблему. (Лицо при этом, хотя оно по-прежнему полно отчаяния, приобретает более философическое выражение.) Я даже не знаю, куда мне еще обратиться…
Французский сотрудник сферы услуг : Вы пробовали обратить ся в… (название конкурирующей фирмы или другого отдела)?
Посетитель :
Французский сотрудник сферы услуг : О! (Несколько мгновений оба молча смотрят друг на друга, причем посетитель и не думает уходить.)
Посетитель : Я не знаю, что мне предпринять. Быть может, вы все же попробуете?
Французский сотрудник сферы услуг : Хорошо, хотя это и не полагается, но я… (Сотрудник делает то, что вы хотели, правда, он уверен, что поступает так по собственной воле, хотя на самом деле его только что заставили признать, что его работа заключается в том, чтобы обслуживать посетителей, и поэтому он должен ее выполнять.)
Надо признаться, диалог № 5 несколько укорочен, и вам, возможно, понадобится больше настойчивости, но, если вы не проявите признаков слабости или раздражения, вы своего непременно добьетесь.
Bon chance! [320]
320
Удачи!
D'esol'e, je ne parle pas francais– Де-золе, же н’парль па франсэ – Извините, я не говорю по-французски
(Это гораздо лучше, чем спрашивать «Parlez-vous anglais?», так как такой вопрос может вынудить француза или француженку признаться: «Нет, не говорю», что может вывести их из себя, либо возбудить национальное чувство, либо сделать и то и другое, и тогда вас точно обслужат по наихудшему разряду.)
Vous parlez tr`es bien anglais– Ву парле трэ бьен анг-лэ – Вы очень хорошо говорите по– английски
(Даже если это не так, польстите им. Они будут лучшего мнения о себе и, следовательно, будут лучше обслуживать. Но не в том случае, разумеется, если их английский столь ужасен, что они сочтут ваши слова за сарказм. Так что думайте, прежде чем говорить, употребляйте эту фразу осмотрительно – в крайнем случае, пожалуй, будет достаточно восхищенного «Ah, vous parlez anglais»).
Nous les Anglo-Saxons, nous sommes nuls en langues– Ну леза онгло-саксо ну сом нуль о ланг – Мы, англосаксы, не рубим в языках
(Такое признание собственного невежества, вероятно, произведет выгодное впечатление. Услышав это, французы обычно говорят: «Нет, мы, галлы, еще хуже» – и из чувства вины (ведь они не знают вашего языка) обслуживают вас по высшему разряду.)
Je ne comprends pas comment c’est arriv'e, mais… – Же не ком-про па комм-о сет арриве, мэ… – Я не знаю, как это произошло, но…
(Если вы сознаетесь в собственном невежестве, они будут знать, что вы не собираетесь возлагать вину на них, и тем самым произведете хорошее впечатление. Именно во Франции родилось представление о правах человека, поэтому они легко поддаются на удочку, когда признаешься в собственной вине или беспомощности.)
J’ai un petit probl`eme– Же ан пти проблэм – У меня небольшая проблема
(Если они знают, что у вас действительно небольшая проблема и, следовательно, им не придется потратить на вас весь свой обед, они с большей охотой будут помогать вам.)
Pouvez-vous m’aider? – Пуве ву мэде – Могу ли я вам помочь?
(Сдайтесь на их милость. Французы любят изобретать способы, как помочь окружающим, особенно если при этом им предоставляется возможность нарушить правила и подразнить свое начальство.)
Десятая заповедь
Будь вежлив (и одновременно груб)
Bonjour, madame, vous ^etes une idiote [321]
Французы – подлинные гении в умении вежливо оскорблять ближних. Если вас не одергивал француз, значит, вы не изведали настоящего унижения. И с каким великолепным апломбом они это делают. Они пожелают вам удачи, назовут идиотом и на словах покажут кузькину мать, а вы даже рот не успеете в ответ открыть.
321
Здравствуйте, мадам, вы дура.
Как-то я стоял в очереди в знаменитый французский ресторан, в котором отсутствует система бронирования столиков, так как в том нет надобности. Шикарно одетый американец, перебравшийся на жительство во Францию, с самодовольным («да, я живу здесь») выражением на лице протиснулся в начало очереди и тихо сказал метрдотелю, что он заказал столик на двоих.
– Заказали столик, мосье? – во всеуслышание переспросил распорядитель. – Мы не принимаем заказов. Мосье уверен, что он по ошибке не позвонил в «Макдоналдс» на углу?
Он рассмешил очередь, но, вероятно, потерял клиента, не сумев совладать с искушением поставить хлыща на место. Французы могут сколько угодно говорить о том, что они живут в бесклассовом, республиканском обществе, но на самом деле они ревниво следят за тем, чтобы каждый сверчок знал свой шесток. И зачастую лучше всего действует на зарвавшегося человека вежливость в сочетании с чрезвычайной грубостью.
Впрочем, пока они не оскорбят вас, они для вас будут являться воплощением безупречных манер. Когда англосаксы уже зовут друг друга по именам, французы по-прежнему обращаются друг к другу «мосье» или «мадам». Только крикнув «мосье», можно привлечь внимание официанта или неуловимого продавца. Да, посетителю тоже приходится говорить «сэр», иначе его не обслужат, но мир, наверное, переворачивается с ног на голову, когда французы начинают вежливо обходиться с окружающими.
Плохое D`ebut [322]
Однажды субботним утром в одном дорогом сырном магазине возле моего парижского жилища я стал свидетелем того, как мужчина в белом халате с помощью сарказма поставил на место случайно оказавшуюся тут женщину.
Меня обслуживала женская половина супружеского подряда cr'emеrie [323] , и я пожирал глазами небольшие декоративные козьи сыры – кружочки белого свежего сыра, посыпанные черным перцем, выложенные кишмишем и покрытые травами. Однако этот сноб, ее муж, хозяин магазина, был столь груб, что у меня даже перестали течь слюнки.
322
Начало.
323
Молочный магазин.