Французский поцелуй
Шрифт:
Спускаясь вниз, она не преминула обратить его внимание на безукоризненный вкус отделки комнат, новую систему отопления, шикарные ковры и занавеси, уже включенные в стоимость продажи. Наконец Порция рассказала о функциональных и эстетических достоинствах кухни, после чего осталось лишь осмотреть помещения в башне. Порция провела покупателя в холл, к площадке под лестницей. Протянув руку к кнопке в стенной панели, она почувствовала, как участился ее пульс, а ладони стали влажными. Она нажала кнопку, и панель в стене бесшумно отъехала в сторону, открывая кабину лифта.
— Отсюда
Он улыбнулся.
— О! Вы специально оставили эту часть испытаний напоследок, мисс Грант? А лифт в рабочем состоянии?
— Да, — ответила она, надеясь, что это так. — Хотите убедиться? Мы можем подняться на третий этаж пешком, а потом вызвать лифт и спуститься на нем Пожалев о том, что не решилась ранее подняться наверх сама, Порция провела клиента в просторную комнату на первом этаже, с большими окнами во всю стену. Комната, так же как и холл, была пустой. Порция немного успокоилась.
— Я думаю, сюда любила заходить по утрам прежняя хозяйка дома. Эта дверь ведет в лифт, а вот эта, сбоку, скрывает винтовую лестницу на верхний этаж. — Выпрямившись, Порция поднялась по винтовой лестнице в точно такую же, как и внизу, комнату. И наконец, чувствуя, что ее сердце выбивает дробь, как военный барабан, она быстро взбежала на последний этаж.
Включив свет в башенной комнате, Порция пропустила своего спутника вперед и остановилась у самой двери, прижавшись спиной к стене и чувствуя головокружение от облегчения. — Днем вид отсюда просто необыкновенный, — произнесла она, слегка задыхаясь. Француз пристально посмотрел на нее.
— Вы очень бледны. Вам нехорошо, мадемуазель?
— Нет, все замечательно. — Порция попыталась улыбнуться. — Просто с непривычки. Надо больше тренироваться.
Это объяснение, похоже, его не убедило.
— Только не сейчас. Это кнопка вызова лифта? Давайте проверим, как она действует.
В замкнутом пространстве маленького лифта Порция почувствовала вдруг странную, угрожающую близость своего спутника. Она почти физически ощущала, как взгляд его прищуренных глаз впился в ее лицо и не отрывался все время, пока они молча спускались вниз.
— Очень впечатляюще, — заметил он, когда они вышли в холл.
— Лифт был установлен в начале века, когда к дому провели электричество, — устало сказала она. Как только они вышли из башни, Порция почувствовала, что сердце стало биться нормально. — Вы увидели все, что хотели, мсье Бриссак?
— На настоящий момент — да. Завтра, при дневном свете, я осмотрю все более тщательно. Полагаю, эта тропинка ведет к частной бухте?
Порция кивнула.
— Но за ней никто не следил долгое время, так что я не знаю, насколько она безопасна.
— Если позволит погода, мы проверим. — Он немного нахмурился. — А вы разве не показывали Тарет-хаус другим покупателям?
— О да, конечно, мы показывали. Многим, — быстро произнесла она. — Эта недвижимость всегда вызывает интерес у покупателей.
— Я имел в виду непосредственно вас, мисс Грант.
— Я сама не показывала, — ответила Порция. — Но мой коллега, мистер Пэриш, владеет летним коттеджем неподалеку отсюда, так что обычно демонстрацией дома занимался он. — Она вежливо улыбнулась. — У вас еще будут вопросы?
— Конечно, и много. Но я задам их завтра. — Бриссак взглянул на часы. — Скоро наш ужин. Давайте поедем в отель.
Вместе?
Он снова с легкостью прочитал ее мысли и улыбнулся.
— Я пригласил нескольких моих клиентов на ужин в «Рэвенсвуд». Вы присоединитесь к нам? Порция помотала головой.
— Вы очень любезны, но я не смогу, спасибо. Завтра рано вставать, так что я поужинаю в номере и лягу спать.
— Скучноватая программа. — Он наблюдал, как Порция выключает светильники в холле.
— Однако весьма привлекательная для меня, после напряженной рабочей недели, — вежливо возразила она.
— Я уверяю, вам понравится. Alors [4] вы поедете первой. Я должен быть уверен, что вы добрались в «Рэвенсвуд» в целости и сохранности.
Не собираясь сообщать ему, что знает эти места как свои пять пальцев. Порция попрощалась, села в машину и быстро спустилась по крутому серпантину вниз, затем стремительно выехала на узкую дорогу, намереваясь попасть в отель раньше Бриссака. Однако, когда она припарковалась на стоянке под деревьями и подошла к багажнику, чтобы достать сумку с вещами, он уже стоял рядом и, вежливо забрав у нее сумку, проводил в фойе гостиницы.
4
Ладно (франц.)
— Это мисс Грант из «Владений Кармелитов», проинформировал он хорошенькую девушку за стойкой администрации.
Девушка их тепло поприветствовала, сверилась с компьютером и протянула Порции ключи.
— Двадцать четвертый? — недовольно произнес он. — Это лучшее, что вы можете предложить, Фрэнсис? Какие еще номера сегодня свободны?
— Боюсь, никакие, мсье Бриссак. — Девушка неуверенно посмотрела на него. — Некоторые из гостей еще не прибыли. Может, я попробую что-нибудь придумать попозже?
Он покачал головой.
— Нет, я сам возьму двадцать четвертый. Отдайте мисс Грант мой номер. Она должна оценить вид из окна.
Любезность Фрэнсис поубавилась.
— Все номера имеют вид из окна, мсье Бриссак.
— Но из некоторых номеров он лучше, — возразил тот, широко улыбаясь.
Фрэнсис вспыхнула и подала гостье другой ключ, причем с каким-то странным выражением лица, что крайне удивило Порцию.
Позже, оказавшись в просторной удобной комнате с роскошной кроватью и чудесным видом на залитый лунным светом парк, Порция поняла, что девушка просто ей завидовала. И, не желая себе в этом признаваться, даже могла понять почему. Мсье Бриссак был невероятно привлекательным мужчиной, с обаянием, которому при всем старании Порция не могла противостоять и сама.