Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
Шрифт:
Quand on conseillait au p`ere Merlier de la changer (когда папаше Мерлье советовали его /колесо/ сменить; conseiller – советовать; la – зд. его; changer – менять), il hochait la t^ete (он качал головой) en disant (говоря) qu’une jeune roue serait plus paresseuse (что молодое колесо будет более ленивым; paresseux – ленивый; paresse, f – лень) et ne conna^itrait pas si bien le travail (и не будет так хорошо знать свою работу; conna^itre – знать; si – зд. так, настолько; travail, m – работа); et il raccommodait l’ancienne avec tout ce qui lui tombait sous la main (и он чинил старое с помощью всего того, что попадалось: «падало» под руку; raccommoder – чинить, исправлять; tout – все; main, f – рука), des douves de tonneau (досками от бочек; douve, f – бочарная доска; tonneau, m – бочка), des ferrures rouill'ees (ржавыми железками; ferrure, f – железка, арматура; rouill'e – ржавый), du zinc (цинком), du plomb (свинцом).
La roue en paraissait plus gaie (от
La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle (та же часть мельницы, которая была погружена в Морель; ainsi – таким образом, итак), avait l’air d’une arche barbare, 'echou'ee l`a (имела вид первобытного ковчега, потерпевшего здесь крушение; arche, f – арка, мост, ворота, ковчег; barbare – варварский; 'echouer – сесть на мель; потерпеть поражение). Une bonne moiti'e du logis (большая часть жилища; logis, m – жилище, квартира) 'etait b^atie sur des pieux (стояла на сваях; b^atir – строить; pieu, m – свая). L’eau entrait sous le plancher (вода проникала под дощатый настил; plancher, m – пол, перекрытие), il y avait des trous (в котором были дыры), bien connus dans le pays (хорошо известные в округе) pour les anguilles et les 'ecrevisses 'enormes qu’on y prenait (благодаря огромным угрям и ракам, которых там находили: «брали»; anguille, f – угорь; 'ecrevisse, f – рак; prendre – брать; завладевать).
En dessous de la chute (ниже плотины; dessous – внизу, под), le bassin 'etait limpide comme un miroir (заводь была чистой и прозрачной, как зеркало; limpide – чистый, прозрачный; miroir, m – зеркало), et lorsque la roue ne le troublait pas de son 'ecume (и, пока мельничное колесо не замутняло ее пеной; troubler – делать мутным, нарушать спокойствие; 'ecume, f – накипь, шлак, пена), on apercevait des bandes de gros poissons (можно было заметить стаи крупных рыбин; apercevoir – замечать; bande, f – повязка, банда, стая; poisson, m – рыба) qui nageaient avec des lenteurs d’escadre (которые проплывали с медлительностью эскадры; nager – плавать). Un escalier rompu descendait `a la rivi`ere (разрушенная лестница спускалась к реке; escalier, m – лестница; rompre – рвать, разламывать; descendre – спускаться), pr`es d’un pieu (около сваи) o`u 'etait amarr'ee une barque (где была привязана лодка; amarrer – причаливать, крепить; amarre, f – крепление; /мор./ швартов; barque, f – лодка, барка).
Une galerie de bois passait au-dessus de la roue (над колесом проходила деревянная галерейка; galerie, f – крытый проход, галерея). Des fen^etres s’ouvraient, perc'ees irr'eguli`erement (открытые окна были натыканы беспорядочно; fen^etre, f – окно; percer – сверлить, прорезывать; irr'eguli`erement – неправильно, беспорядочно). C’'etait un p^ele-m^ele d’encoignures (это был беспорядок углов; p^ele-m^ele, m – беспорядок, путаница, всякая всячина; encoignure, f [ky] – угол комнаты, внутренний угол), de petites murailles (стен; muraille, f – стена), de constructions ajout'ees apr`es coup (случайно добавленных конструкций; ajouter – добавлять; apr`es – после; coup, m – удар, толчок), de poutres et de toitures (балок и кровельного покрытия; poutre, f – балка, лонжерон; toiture, f – кровля) qui donnaient au moulin un aspect d’ancienne citadelle d'emantel'ee (которые придавали мельнице вид древней разрушенной крепости; d'emanteler – сносить, ломать).
Mais des lierres avaient pouss'e (но разросся плющ; lierre, m – плющ; pousser – толкать, распространять, расти), toutes sortes de plantes grimpantes (всевозможные вьющиеся: «ползучие» растения; plante, f – растение; grimper – карабкаться; цепляться) bouchaient les crevasses trop grandes (замаскировали самые большие прорехи; boucher – затыкать, заделывать; crevasse, f – расщелина, трещина, пробоина) et mettaient un manteau vert `a la vieille demeure (и одели в зеленые одежды старый дом; manteau, m – манто, пальто, шуба; demeure, f – жилище, дом). Les demoiselles qui passaient, dessinaient sur leurs albums le moulin du p`ere Merlier (проходящие мимо барышни зарисовывали в своих альбомах мельницу папаши Мерлье; demoiselle, f – девушка; dessiner – рисовать).
Du c^ot'e de la route (со стороны дороги), la maison 'etait plus solide (дом выглядел более основательно; solide – прочный, надежный). Un portail en pierre (каменное крыльцо) s’ouvrait sur la grande cour (выходило на большой двор; cour, f – двор), que bordaient `a droite et `a gauche des hangars et des 'ecuries (справа и слева застроенный сараями и конюшнями; border – обрамлять; hangar, m – сарай; 'ecurie, f – конюшня, свинарник). Pr`es d’un puits (около колодца; puits, m – колодец), un orme immense (необъятный вяз; orme, m – вяз; immense – необъятный, безмерный) couvrait de son ombre la moiti'e de la cour (покрывал своей тенью половину двора). Au fond (в глубине = дом стоял в глубине двора), la maison alignait les quatre fen^etres de son premier 'etage (дом показывал четыре окна своего второго этажа; aligner – располагать, выравнивать), surmont'e d’un colombier (над которыми возвышалась голубятня; surmonter – возвышаться, преодолевать; colombier, m – голубятня).
La seule coquetterie du p`ere Merlier 'etait de faire badigeonner cette facade tous les dix ans (единственным проявлением кокетства = тщеславия дядюшки Мерлье была покраска его фасада каждые десять лет; coquetterie, f – кокетство, элегантность, шик; badigeonner – красить, белить; badigeon, m – клеевая краска; известковое молоко). Elle venait justement d’^etre blanchie (он был только что побелен; venir de faire qch – только что сделать что-либо; justement – точно, именно так), et elle 'eblouissait le village (и ослеплял деревню своим великолепием; 'eblouir – ослеплять, восхищать), lorsque le soleil l’allumait, au milieu du jour (когда солнце освещало его в полдень; allumer – зажигать, освещать; milieu, m – середина).
Depuis vingt ans (вот уже двадцать лет, как), le p`ere Merlier 'etait maire de Rocreuse (папаша Мерлье был мэром Рокрёза). On l’estimait pour la fortune (люди уважали его за богатство; estimer – уважать) qu’il avait su faire (которое он сумел нажить: «смог сделать»). On lui donnait quelque chose comme quatre-vingt mille francs (ему приписывали что-то около восьмидесяти тысяч франков), amass'es sou `a sou (собранных по грошику; amasser – копить, собирать, m – су, пять сантимов, двадцатая часть ливра). Quand il avait 'epous'e Madeleine Guillard (когда он женился на Мадлен Гийар), qui lui apportait en dot le moulin (которая ему принесла в приданое мельницу; apporter – приносить; dot, f – приданое), il ne poss'edait gu`ere que ses deux bras (у него не было ничего, кроме пары рук; poss'eder – иметь, обладать; bras, m – рука). Mais Madeleine ne s’'etait jamais repentie de son choix (но Мадлен никогда не пожалела о своем выборе; jamais – никогда; repentir – каяться, раскаиваться; choix, m – выбор), tant il avait su mener gaillardement les affaires du m'enage (настолько умело и ловко он научился вести хозяйство; gaillardement – весело, лихо, молодцевато; gaillard – веселый, живой; affaire, f – дело, деятельность; m'enage, m – домашнее хозяйство).
Aujourd’hui, la femme 'etait d'efunte (теперь его жена умерла: «сегодня его жена была покойницей»; d'efunte, f – покойница), il restait veuf avec sa fille Francoise (он остался вдовцом с дочерью Франсуазой; veuf, m – вдовец; fille, f – дочь). Sans doute (конечно/наверное), il aurait pu se reposer (он мог бы уже отдохнуть = уйти на покой; se reposer – отдыхать), laisser la roue du moulin dormir dans la mousse (оставить мельничное колесо спать во мху; laisser – оставлять, позволять; dormir – спать); mais il se serait trop ennuy'e (но тогда ему стало бы очень скучно; trop – слишком; ennuyer – досаждать, наводить скуку), et la maison lui aurait sembl'e morte (и дом начал бы казаться ему мертвым; sembler – казаться; mort – мертвый). Il travaillait toujours, pour le plaisir (теперь он работал ради удовольствия; travailler – работать; toujours – всегда, все еще; plaisir, m – удовольствие; pour le plaisir – ради удовольствия).