Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
Шрифт:

Une 'ecluse 'etait m'enag'ee, la chute tombait de quelques m`etres sur la roue du moulin, qui craquait en tournant, avec la toux asthmatique d’une fid`ele servante vieillie dans la maison.

Quand on conseillait au p`ere Merlier de la changer (когда папаше Мерлье советовали его /колесо/ сменить; conseiller – советовать; la – зд. его; changer – менять), il hochait la t^ete (он качал головой) en disant (говоря) qu’une jeune roue serait plus paresseuse (что молодое колесо будет более ленивым; paresseux – ленивый; paresse, f – лень) et ne conna^itrait pas si bien le travail (и не будет так хорошо знать свою работу; conna^itre – знать; si – зд. так, настолько; travail, m – работа); et il raccommodait l’ancienne avec tout ce qui lui tombait sous la main (и он чинил старое с помощью всего того, что попадалось: «падало» под руку; raccommoder – чинить, исправлять; tout – все; main, f – рука), des douves de tonneau (досками от бочек; douve, f – бочарная доска; tonneau, m – бочка), des ferrures rouill'ees (ржавыми железками; ferrure, f – железка, арматура; rouill'e – ржавый), du zinc (цинком), du plomb (свинцом).

Quand on conseillait au p`ere Merlier de la changer, il hochait la t^ete en disant qu’une jeune roue serait plus paresseuse et ne conna^itrait pas si bien le travail; et il raccommodait l’ancienne avec tout ce qui lui tombait sous la main, des douves de tonneau, des ferrures rouill'ees, du zinc, du plomb.

La roue en paraissait plus gaie (от

этого колесо казалось более веселым; para^itre – показываться, появляться; казаться; gai – веселый, живой, игривый), avec son profil devenu 'etrange (со своим ставшим странным обликом = приобретя странную форму; profil, m – силуэт, профиль, форма; devenir – становиться; 'etrange – странный), tout empanach'ee d’herbes et de mousses (разукрашенное торчащей травой и мхом; empanach'e – украшенный султаном; panache, m – плюмаж; султан /на головном уборе/). Lorsque l’eau la battait de son flot d’argent (когда вода заливала его серебряным потоком; battre – бить, плескаться; flot, m – волна, вал; поток; argent, m – серебро; деньги), elle se couvrait de perles (оно покрывалось жемчужными каплями; couvrir – покрывать, закрывать; perle, f – жемчужина, бисер; капля росы), on voyait (казалось: «виделось») passer son 'etrange carcasse (подставляя свой странный каркас; passer – проходить, зд. покрывать; carcasse, f – скелет, костяк) sous une parure 'eclatante de colliers de nacre (под сверкающий убор перламутрового ожерелья; parure, f – украшение, убор, брачное оперение; 'eclatant – громкий, раскатистый; оглушительный; сверкающий, 'eclater – блистать, сверкать, громко звучать; nacre, f – перламутр).

La roue en paraissait plus gaie, avec son profil devenu 'etrange, tout empanach'ee d’herbes et de mousses. Lorsque l’eau la battait de son flot d’argent, elle se couvrait de perles, on voyait passer son 'etrange carcasse sous une parure 'eclatante de colliers de nacre.

La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle (та же часть мельницы, которая была погружена в Морель; ainsi – таким образом, итак), avait l’air d’une arche barbare, 'echou'ee l`a (имела вид первобытного ковчега, потерпевшего здесь крушение; arche, f – арка, мост, ворота, ковчег; barbare – варварский; 'echouer – сесть на мель; потерпеть поражение). Une bonne moiti'e du logis (большая часть жилища; logis, m – жилище, квартира) 'etait b^atie sur des pieux (стояла на сваях; b^atir – строить; pieu, m – свая). L’eau entrait sous le plancher (вода проникала под дощатый настил; plancher, m – пол, перекрытие), il y avait des trous (в котором были дыры), bien connus dans le pays (хорошо известные в округе) pour les anguilles et les 'ecrevisses 'enormes qu’on y prenait (благодаря огромным угрям и ракам, которых там находили: «брали»; anguille, f – угорь; 'ecrevisse, f – рак; prendre – брать; завладевать).

La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle, avait l’air d’une arche barbare, 'echou'ee l`a. Une bonne moiti'e du logis 'etait b^atie sur des pieux. L’eau entrait sous le plancher, il y avait des trous, bien connus dans le pays pour les anguilles et les 'ecrevisses 'enormes qu’on y prenait.

En dessous de la chute (ниже плотины; dessous – внизу, под), le bassin 'etait limpide comme un miroir (заводь была чистой и прозрачной, как зеркало; limpide – чистый, прозрачный; miroir, m – зеркало), et lorsque la roue ne le troublait pas de son 'ecume (и, пока мельничное колесо не замутняло ее пеной; troubler – делать мутным, нарушать спокойствие; 'ecume, f – накипь, шлак, пена), on apercevait des bandes de gros poissons (можно было заметить стаи крупных рыбин; apercevoir – замечать; bande, f – повязка, банда, стая; poisson, m – рыба) qui nageaient avec des lenteurs d’escadre (которые проплывали с медлительностью эскадры; nager – плавать). Un escalier rompu descendait `a la rivi`ere (разрушенная лестница спускалась к реке; escalier, m – лестница; rompre – рвать, разламывать; descendre – спускаться), pr`es d’un pieu (около сваи) o`u 'etait amarr'ee une barque (где была привязана лодка; amarrer – причаливать, крепить; amarre, f – крепление; /мор./ швартов; barque, f – лодка, барка).

En dessous de la chute, le bassin 'etait limpide comme un miroir, et lorsque la roue ne le troublait pas de son 'ecume, on apercevait des bandes de gros poissons qui nageaient avec des lenteurs d’escadre. Un escalier rompu descendait `a la rivi`ere, pr`es d’un pieu o`u 'etait amarr'ee une barque.

Une galerie de bois passait au-dessus de la roue (над колесом проходила деревянная галерейка; galerie, f – крытый проход, галерея). Des fen^etres s’ouvraient, perc'ees irr'eguli`erement (открытые окна были натыканы беспорядочно; fen^etre, f – окно; percer – сверлить, прорезывать; irr'eguli`erement – неправильно, беспорядочно). C’'etait un p^ele-m^ele d’encoignures (это был беспорядок углов; p^ele-m^ele, m – беспорядок, путаница, всякая всячина; encoignure, f [ky] – угол комнаты, внутренний угол), de petites murailles (стен; muraille, f – стена), de constructions ajout'ees apr`es coup (случайно добавленных конструкций; ajouter – добавлять; apr`es – после; coup, m – удар, толчок), de poutres et de toitures (балок и кровельного покрытия; poutre, f – балка, лонжерон; toiture, f – кровля) qui donnaient au moulin un aspect d’ancienne citadelle d'emantel'ee (которые придавали мельнице вид древней разрушенной крепости; d'emanteler – сносить, ломать).

Une galerie de bois passait au-dessus de la roue. Des fen^etres s’ouvraient, perc'ees irr'eguli`erement. C’'etait un p^ele-m^ele d’encoignures, de petites murailles, de constructions ajout'ees apr`es coup, de poutres et de toitures qui donnaient au moulin un aspect d’ancienne citadelle d'emantel'ee.

Mais des lierres avaient pouss'e (но разросся плющ; lierre, m – плющ; pousser – толкать, распространять, расти), toutes sortes de plantes grimpantes (всевозможные вьющиеся: «ползучие» растения; plante, f – растение; grimper – карабкаться; цепляться) bouchaient les crevasses trop grandes (замаскировали самые большие прорехи; boucher – затыкать, заделывать; crevasse, f – расщелина, трещина, пробоина) et mettaient un manteau vert `a la vieille demeure (и одели в зеленые одежды старый дом; manteau, m – манто, пальто, шуба; demeure, f – жилище, дом). Les demoiselles qui passaient, dessinaient sur leurs albums le moulin du p`ere Merlier (проходящие мимо барышни зарисовывали в своих альбомах мельницу папаши Мерлье; demoiselle, f – девушка; dessiner – рисовать).

Mais des lierres avaient pouss'e, toutes sortes de plantes grimpantes bouchaient les crevasses trop grandes et mettaient un manteau vert `a la vieille demeure. Les demoiselles qui passaient, dessinaient sur leurs albums le moulin du p`ere Merlier.

Du c^ot'e de la route (со стороны дороги), la maison 'etait plus solide (дом выглядел более основательно; solide – прочный, надежный). Un portail en pierre (каменное крыльцо) s’ouvrait sur la grande cour (выходило на большой двор; cour, f – двор), que bordaient `a droite et `a gauche des hangars et des 'ecuries (справа и слева застроенный сараями и конюшнями; border – обрамлять; hangar, m – сарай; 'ecurie, f – конюшня, свинарник). Pr`es d’un puits (около колодца; puits, m – колодец), un orme immense (необъятный вяз; orme, m – вяз; immense – необъятный, безмерный) couvrait de son ombre la moiti'e de la cour (покрывал своей тенью половину двора). Au fond (в глубине = дом стоял в глубине двора), la maison alignait les quatre fen^etres de son premier 'etage (дом показывал четыре окна своего второго этажа; aligner – располагать, выравнивать), surmont'e d’un colombier (над которыми возвышалась голубятня; surmonter – возвышаться, преодолевать; colombier, m – голубятня).

Du c^ot'e de la route, la maison 'etait plus solide. Un portail en pierre s’ouvrait sur la grande cour, que bordaient `a droite et `a gauche des hangars et des 'ecuries. Pr`es d’un puits, un orme immense couvrait de son ombre la moiti'e de la cour. Au fond, la maison alignait les quatre fen^etres de son premier 'etage, surmont'e d’un colombier.

La seule coquetterie du p`ere Merlier 'etait de faire badigeonner cette facade tous les dix ans (единственным проявлением кокетства = тщеславия дядюшки Мерлье была покраска его фасада каждые десять лет; coquetterie, f – кокетство, элегантность, шик; badigeonner – красить, белить; badigeon, m – клеевая краска; известковое молоко). Elle venait justement d’^etre blanchie (он был только что побелен; venir de faire qch – только что сделать что-либо; justement – точно, именно так), et elle 'eblouissait le village (и ослеплял деревню своим великолепием; 'eblouir – ослеплять, восхищать), lorsque le soleil l’allumait, au milieu du jour (когда солнце освещало его в полдень; allumer – зажигать, освещать; milieu, m – середина).

La seule coquetterie du p`ere Merlier 'etait de faire badigeonner cette facade tous les dix ans. Elle venait justement d’^etre blanchie, et elle 'eblouissait le village, lorsque le soleil l’allumait, au milieu du jour.

Depuis vingt ans (вот уже двадцать лет, как), le p`ere Merlier 'etait maire de Rocreuse (папаша Мерлье был мэром Рокрёза). On l’estimait pour la fortune (люди уважали его за богатство; estimer – уважать) qu’il avait su faire (которое он сумел нажить: «смог сделать»). On lui donnait quelque chose comme quatre-vingt mille francs (ему приписывали что-то около восьмидесяти тысяч франков), amass'es sou `a sou (собранных по грошику; amasser – копить, собирать, m – су, пять сантимов, двадцатая часть ливра). Quand il avait 'epous'e Madeleine Guillard (когда он женился на Мадлен Гийар), qui lui apportait en dot le moulin (которая ему принесла в приданое мельницу; apporter – приносить; dot, f – приданое), il ne poss'edait gu`ere que ses deux bras (у него не было ничего, кроме пары рук; poss'eder – иметь, обладать; bras, m – рука). Mais Madeleine ne s’'etait jamais repentie de son choix (но Мадлен никогда не пожалела о своем выборе; jamais – никогда; repentir – каяться, раскаиваться; choix, m – выбор), tant il avait su mener gaillardement les affaires du m'enage (настолько умело и ловко он научился вести хозяйство; gaillardement – весело, лихо, молодцевато; gaillard – веселый, живой; affaire, f – дело, деятельность; m'enage, m – домашнее хозяйство).

Depuis vingt ans, le p`ere Merlier 'etait maire de Rocreuse. On l’estimait pour la fortune qu’il avait su faire. On lui donnait quelque chose comme quatre-vingt mille francs, amass'es sou `a sou. Quand il avait 'epous'e Madeleine Guillard, qui lui apportait en dot le moulin, il ne poss'edait gu`ere que ses deux bras. Mais Madeleine ne s’'etait jamais repentie de son choix, tant il avait su mener gaillardement les affaires du m'enage.

Aujourd’hui, la femme 'etait d'efunte (теперь его жена умерла: «сегодня его жена была покойницей»; d'efunte, f – покойница), il restait veuf avec sa fille Francoise (он остался вдовцом с дочерью Франсуазой; veuf, m – вдовец; fille, f – дочь). Sans doute (конечно/наверное), il aurait pu se reposer (он мог бы уже отдохнуть = уйти на покой; se reposer – отдыхать), laisser la roue du moulin dormir dans la mousse (оставить мельничное колесо спать во мху; laisser – оставлять, позволять; dormir – спать); mais il se serait trop ennuy'e (но тогда ему стало бы очень скучно; trop – слишком; ennuyer – досаждать, наводить скуку), et la maison lui aurait sembl'e morte (и дом начал бы казаться ему мертвым; sembler – казаться; mort – мертвый). Il travaillait toujours, pour le plaisir (теперь он работал ради удовольствия; travailler – работать; toujours – всегда, все еще; plaisir, m – удовольствие; pour le plaisir – ради удовольствия).

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Темный Патриарх Светлого Рода 5

Лисицин Евгений
5. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 5

Иван Московский. Том 5. Злой лев

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Иван Московский
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Иван Московский. Том 5. Злой лев

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Сумеречный стрелок 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 7

Курсант: Назад в СССР 7

Дамиров Рафаэль
7. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 7

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Назад в СССР: 1985 Книга 4

Гаусс Максим
4. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 4

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8