Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
Шрифт:

Pourtant, les jeunes filles, parfois, se hasardaient `a le d'efendre, car il 'etait superbe, cet homme louche, souple et grand comme un peuplier, tr`es blanc de peau, avec une barbe et des cheveux blonds qui semblaient de l’or au soleil. Or, un beau matin, Francoise avait d'eclar'e au p`ere Merlier qu’elle aimait Dominique et que jamais elle ne consentirait `a 'epouser un autre garcon.

On pense quel coup de massue le p`ere Merlier recut, ce jour-l`a (можно представить, какой удар, словно дубиной, получил папаша Мерлье этим утром; massue, f – палица, дубина; recevoir – получать, испытывать)! Il ne dit rien (он ничего не сказал), selon son habitude (следуя своей привычке; selon – согласно, следуя; habitude, m – привычка, обычай). Il avait son visage r'efl'echi (он сохранил задумчивое выражение лица: «он имел свое задумчивое лицо»; r'efl'echir – думать, размышлять); seulement, sa gaiet'e int'erieure ne luisait plus dans ses yeux (и только внутренняя веселость перестала сиять из глубины его глаз; gaiet'e, f – веселье, веселость; gai – веселый; luire – светить, сиять). On se bouda pendant une semaine (в течение недели

оба сердились и дулись; se bouder – дуться, сердиться). Francoise, elle aussi, 'etait toute grave (Франсуаза тоже стала очень серьезной; grave – важный, серьезный). Ce qui tourmentait le p`ere Merlier (папашу Мерлье терзало; tourmenter – терзать, мучить, изводить; tourment, m – мука, мучение; /уст./ пытка), c’'etait de savoir comment ce gredin de braconnier avait bien pu ensorceler sa fille (желание понять, как этот подлый браконьер смог околдовать его девочку; gredin, m – негодяй, сволочь, подлец; ensorceler – околдовать, обворожить; sorcier/sorci`ere – колдун/колдунья).

On pense quel coup de massue le p`ere Merlier recut, ce jour-l`a! Il ne dit rien, selon son habitude. Il avait son visage r'efl'echi; seulement, sa gaiet'e int'erieure ne luisait plus dans ses yeux. On se bouda pendant une semaine. Francoise, elle aussi, 'etait toute grave. Ce qui tourmentait le p`ere Merlier, c’'etait de savoir comment ce gredin de braconnier avait bien pu ensorceler sa fille.

Jamais Dominique n’'etait venu au moulin (никогда Доминик не приходил на мельницу). Le meunier guetta et il apercut le galant, de l’autre c^ot'e de la Morelle (мельник начал следить и высмотрел кавалера на другом берегу Морели; guetter – подкарауливать, поджидать, вести наблюдение, грозить; apercevoir – заметить, увидеть; galant, m – кавалер, ухажер), couch'e dans l’herbe et feignant de dormir (валяющегося на травке и притворяющегося спящим; coucher – укладывать, класть /в постель/; лежать; feindre – делать вид, притворяться). Francoise, de sa chambre, pouvait le voir (Франсуаза из своей комнаты могла его видеть). La chose 'etait claire (дело ясное; chose, f – вещь; дело), ils avaient d^u s’aimer (они могли влюбиться), en se faisant les doux yeux par-dessus la roue du moulin (обмениваясь нежными взглядами поверх мельничного колеса; doux – нежный; тихий; мягкий).

Jamais Dominique n’'etait venu au moulin. Le meunier guetta et il apercut le galant, de l’autre c^ot'e de la Morelle, couch'e dans l’herbe et feignant de dormir. Francoise, de sa chambre, pouvait le voir. La chose 'etait claire, ils avaient d^u s’aimer, en se faisant les doux yeux par-dessus la roue du moulin.

Cependant, huit autres jours s’'ecoul`erent (так прошла еще неделя; cependant – между тем, однако; huit jours – восемь дней = неделя; s’'ecouler – протекать, уходить). Francoise devenait de plus en plus grave (Франсуаза становилась все мрачнее и мрачнее). Le p`ere Merlier ne disait toujours rien (Папаша Мерлье так ничего и не говорил). Puis, un soir, silencieusement (потом, однажды вечером, молча = не сказав ни слова), il amena lui-m^eme Dominique (он сам привел Доминика; amener – приводить). Francoise, justement, mettait la table (Франсуаза как раз накрывала на стол; mettre la table – накрывать на стол). Elle ne parut pas 'etonn'ee (она не выразила удивления: «не показалась удивленной»), elle se contenta d’ajouter un couvert (она ограничилась тем, что добавила еще один прибор; se contenter – ограничиваться, удовлетвориться; ajouter – добавить; couvert, m – столовый прибор); seulement, les petits trous de ses joues venaient de se creuser de nouveauтолько ямочки на ее щеках опять заиграли; se creuser – углубляться; creuser – рыть, копать; creux m, creuse f – полый, пустой; de nouveau – опять, снова), et son rire avait reparu (и снова раздался ее смех; rire, m – смех; repara^itre – снова появляться).

Cependant, huit autres jours s’'ecoul`erent. Francoise devenait de plus en plus grave. Le p`ere Merlier ne disait toujours rien. Puis, un soir, silencieusement, il amena lui-m^eme Dominique. Francoise, justement, mettait la table. Elle ne parut pas 'etonn'ee, elle se contenta d’ajouter un couvert; seulement, les petits trous de ses joues venaient de se creuser de nouveau, et son rire avait reparu.

Le matin, le p`ere Merlier 'etait all'e trouver Dominique dans sa masure, sur la lisi`ere du bois (тем утром папаша Мерлье пришел к Доминику в его лачугу на опушке леса). L`a, les deux hommes avaient caus'e pendant trois heures (там мужчины говорили в течение трех часов; causer – разговаривать, болтать), les portes et les fen^etres ferm'ees (за закрытыми дверями и окнами; porte, f – дверь; fen^etre, f – окно). Jamais personne n’a su ce qu’ils avaient pu se dire (никогда никто не узнал, что они сказали: «могли сказать» друг другу; personne – никто). Ce qu’il y a de certain (точно установлено только то; certain – достоверный, определенный, установленный), c’est que le p`ere Merlier en sortant traitait d'ej`a Dominique comme son fils (что папаша Мерлье, выходя, считал уже Доминика своим сыном; en sortant – выходя, на выходе; traiter – относиться /к кому-либо как либо/). Sans doute (вероятно), le vieillard avait trouv'e le garcon qu’il 'etait all'e chercher (старик нашел такого парня, какого искал), un brave garcon (храбреца и удальца; brave – храбрый, смелый), dans ce paresseux qui se couchait sur l’herbe pour se faire aimer des filles (в этом лентяе, которые валялся в траве, чтобы влюблять в себя девушек: «заставлять себя любить девушками»; paresseux, m – лентяй).

Le matin, le p`ere Merlier 'etait all'e trouver Dominique dans sa masure, sur la lisi`ere du bois. L`a, les deux hommes avaient caus'e pendant trois heures, les portes et les fen^etres ferm'ees. Jamais personne n’a su ce qu’ils avaient pu se dire. Ce qu’il y a de certain, c’est que le p`ere Merlier en sortant traitait d'ej`a Dominique comme son fils. Sans doute, le vieillard avait trouv'e le garcon qu’il 'etait all'e chercher, un brave garcon, dans ce paresseux qui se couchait sur l’herbe pour se faire aimer des filles.

Tout Rocreuse clabauda (весь

Рокрёз загудел; clabauder – гавкать; злословить). Les femmes, sur les portes, ne tarissaient pas au sujet de la folie du p`ere Merlier (женщины в дверях = стоя на крылечках не могли наговориться: «исчерпать тему» о помешательстве Мерлье; tarir – осушать; иссякать, прекращаться; folie, f – сумасшествие; fou/folle – сумасшедший/сумасшедшая), qui introduisait ainsi chez lui un garnement (который взял к себе негодяя; introduire – вводить; garnement, m – негодяй, хулиган, озорник). Il laissa dire (он не пресекал разговоры: «позволял говорить»). Peut-^etre s’'etait-il souvenu de son propre mariage (может быть, он вспомнил свою собственную женитьбу; se souvenir – вспоминать). Lui non plus ne poss'edait pas un sou vaillant (он тоже не имел ни гроша за душой; pas un sou vaillant – ни копейки; vaillant – /уст./ стоящий), lorsqu’il avait 'epous'e Madeleine et son moulin (когда женился на Мадлен и ее мельнице); cela pourtant ne l’avait point emp^ech'e de faire un bon mari (это, однако, ему нисколько не помешало быть хорошим мужем; emp^echer – мешать; mari, m – муж).

Tout Rocreuse clabauda. Les femmes, sur les portes, ne tarissaient pas au sujet de la folie du p`ere Merlier, qui introduisait ainsi chez lui un garnement. Il laissa dire. Peut-^etre s’'etait-il souvenu de son propre mariage. Lui non plus ne poss'edait pas un sou vaillant, lorsqu’il avait 'epous'e Madeleine et son moulin; cela pourtant ne l’avait point emp^ech'e de faire un bon mari.

D’ailleurs (впрочем), Dominique coupa court aux cancans (Доминик быстро положил конец пересудам; couper – отрезать; court – короткий; cancans, m – сплетни), en se mettant si rudement `a la besogne (так яростно принявшись за работу; se metter `a – начинать что-то делать; rudement – строго, жестко, грубо, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий; крутой, резкий; besogne, f – дело, работа, труд), que le pays en fut 'emerveill'e (что вся округа была в изумлении; 'emerveiller – восхищать, изумлять; merveille, f – чудо, диво, диковина). Justement le garcon du moulin 'etait tomb'e au sort (как раз в это время работника с мельницы забрали в солдаты; tomber au sort – достаться по жребию; выпасть на долю; /ист./ попасть на военную службу по жребию; tomber – падать; sort, m – жребий), et jamais Dominique ne voulut qu’on en engage^at un autre (и Доминик ни в коем случае не соглашался, чтобы наняли другого; jamais – ни в коем случае; vouloir – хотеть; engager – принимать на службу, возлагать ответственность). Il porta les sacs (он носил мешки), conduisit la charrette (управлялся с тачкой; conduire – водить машину; charrette, f – тележка, тачка), se battit avec la vieille roue (воевал со старым колесом; se battre – биться, сражаться), quand elle se faisait prier pour tourner (когда оно отказывалось крутиться; se faire prier – заставлять себя просить, упрямиться: tourner – поворачивать), tout cela d’un tel coeur (и все это с таким усердием: «с сердцем»), qu’on venait le voir par plaisir (что люди приходили на него посмотреть). Le p`ere Merlier avait son rire silencieux (Папаша Мерлье посмеивался: «смеялся своим молчаливым смехом»). Il 'etait tr`es fier d’avoir devin'e ce garcon (он был очень горд тем, что разгадал этого парня; fier [fj] – гордый; deviner – угадывать, разгадывать). Il n’y a rien comme l’amour pour donner du courage aux jeunes gens (именно любовь придает молодым людям волю к победе; courage, m – храбрость, мужество, упорство, энергия).

D’ailleurs, Dominique coupa court aux cancans, en se mettant si rudement `a la besogne, que le pays en fut 'emerveill'e. Justement le garcon du moulin 'etait tomb'e au sort, et jamais Dominique ne voulut qu’on en engage^at un autre. Il porta les sacs, conduisit la charrette, se battit avec la vieille roue, quand elle se faisait prier pour tourner, tout cela d’un tel coeur, qu’on venait le voir par plaisir. Le p`ere Merlier avait son rire silencieux. Il 'etait tr`es fier d’avoir devin'e ce garcon. Il n’y a rien comme l’amour pour donner du courage aux jeunes gens.

Au milieu de toute cette grosse besogne (во время этой тяжелой работы), Francoise et Dominique s’adoraient (Франсуаза и Доминик наслаждались друг другом; adorer – обожать). Ils ne se parlaient gu`ere (они даже не разговаривали), mais ils se regardaient avec une douceur souriante (но переглядывались с нежной улыбкой: «смотрели друг на друга с улыбающейся нежностью»; regarder – смотреть; douceur, f – нежность; doux/douce – сладкий/сладкая; нежный/нежная; sourire – улыбаться, нравиться, привлекать). Jusque-l`a, le p`ere Merlier n’avait pas dit un seul mot au sujet du mariage (пока еще папаша Мерлье не сказал ни одного слова по поводу свадьбы); et tous deux respectaient ce silence (и оба они уважали это молчание), attendant la volont'e du vieillard (ожидая решения старика; attendre – ждать; volont'e, f – воля, желание, каприз).

Au milieu de toute cette grosse besogne, Francoise et Dominique s’adoraient. Ils ne se parlaient gu`ere, mais ils se regardaient avec une douceur souriante. Jusque-l`a, le p`ere Merlier n’avait pas dit un seul mot au sujet du mariage; et tous deux respectaient ce silence, attendant la volont'e du vieillard.

Enfin, un jour, vers le milieu de juillet (наконец однажды, в середине июля), il avait fait mettre trois tables dans la cour (он сказал поставить три стола во дворе), sous le grand orme (под большим вязом), en invitant ses amis de Rocreuse (пригласив своих друзей из Рокрёза) `a venir le soir boire un coup avec lui (прийти вечером выпить с ним по глоточку). Quand la cour fut pleine (когда двор был полон; plein – полный) et que tout le monde eut le verre en main (и когда у всех в руках было по стакану; tout le monde, m – весь мир, все /люди/; verre, m – стакан), le p`ere Merlier leva le sien tr`es haut en disant (папаша Мерлье поднял свой /стакан/ очень высоко и сказал; lever – поднимать; haut – высоко; en disant – говоря, dire – говорить):

Поделиться:
Популярные книги

Повелитель механического легиона. Том VI

Лисицин Евгений
6. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VI

Ваше Сиятельство 6

Моури Эрли
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6

Имя нам Легион. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 5

Начальник милиции. Книга 4

Дамиров Рафаэль
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Я же бать, или Как найти мать

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.44
рейтинг книги
Я же бать, или Как найти мать

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Возвращение Безумного Бога 3

Тесленок Кирилл Геннадьевич
3. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 3

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

Курсант: Назад в СССР 13

Дамиров Рафаэль
13. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 13