Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
Шрифт:
On pense quel coup de massue le p`ere Merlier recut, ce jour-l`a (можно представить, какой удар, словно дубиной, получил папаша Мерлье этим утром; massue, f – палица, дубина; recevoir – получать, испытывать)! Il ne dit rien (он ничего не сказал), selon son habitude (следуя своей привычке; selon – согласно, следуя; habitude, m – привычка, обычай). Il avait son visage r'efl'echi (он сохранил задумчивое выражение лица: «он имел свое задумчивое лицо»; r'efl'echir – думать, размышлять); seulement, sa gaiet'e int'erieure ne luisait plus dans ses yeux (и только внутренняя веселость перестала сиять из глубины его глаз; gaiet'e, f – веселье, веселость; gai – веселый; luire – светить, сиять). On se bouda pendant une semaine (в течение недели
Jamais Dominique n’'etait venu au moulin (никогда Доминик не приходил на мельницу). Le meunier guetta et il apercut le galant, de l’autre c^ot'e de la Morelle (мельник начал следить и высмотрел кавалера на другом берегу Морели; guetter – подкарауливать, поджидать, вести наблюдение, грозить; apercevoir – заметить, увидеть; galant, m – кавалер, ухажер), couch'e dans l’herbe et feignant de dormir (валяющегося на травке и притворяющегося спящим; coucher – укладывать, класть /в постель/; лежать; feindre – делать вид, притворяться). Francoise, de sa chambre, pouvait le voir (Франсуаза из своей комнаты могла его видеть). La chose 'etait claire (дело ясное; chose, f – вещь; дело), ils avaient d^u s’aimer (они могли влюбиться), en se faisant les doux yeux par-dessus la roue du moulin (обмениваясь нежными взглядами поверх мельничного колеса; doux – нежный; тихий; мягкий).
Cependant, huit autres jours s’'ecoul`erent (так прошла еще неделя; cependant – между тем, однако; huit jours – восемь дней = неделя; s’'ecouler – протекать, уходить). Francoise devenait de plus en plus grave (Франсуаза становилась все мрачнее и мрачнее). Le p`ere Merlier ne disait toujours rien (Папаша Мерлье так ничего и не говорил). Puis, un soir, silencieusement (потом, однажды вечером, молча = не сказав ни слова), il amena lui-m^eme Dominique (он сам привел Доминика; amener – приводить). Francoise, justement, mettait la table (Франсуаза как раз накрывала на стол; mettre la table – накрывать на стол). Elle ne parut pas 'etonn'ee (она не выразила удивления: «не показалась удивленной»), elle se contenta d’ajouter un couvert (она ограничилась тем, что добавила еще один прибор; se contenter – ограничиваться, удовлетвориться; ajouter – добавить; couvert, m – столовый прибор); seulement, les petits trous de ses joues venaient de se creuser de nouveau (и только ямочки на ее щеках опять заиграли; se creuser – углубляться; creuser – рыть, копать; creux m, creuse f – полый, пустой; de nouveau – опять, снова), et son rire avait reparu (и снова раздался ее смех; rire, m – смех; repara^itre – снова появляться).
Le matin, le p`ere Merlier 'etait all'e trouver Dominique dans sa masure, sur la lisi`ere du bois (тем утром папаша Мерлье пришел к Доминику в его лачугу на опушке леса). L`a, les deux hommes avaient caus'e pendant trois heures (там мужчины говорили в течение трех часов; causer – разговаривать, болтать), les portes et les fen^etres ferm'ees (за закрытыми дверями и окнами; porte, f – дверь; fen^etre, f – окно). Jamais personne n’a su ce qu’ils avaient pu se dire (никогда никто не узнал, что они сказали: «могли сказать» друг другу; personne – никто). Ce qu’il y a de certain (точно установлено только то; certain – достоверный, определенный, установленный), c’est que le p`ere Merlier en sortant traitait d'ej`a Dominique comme son fils (что папаша Мерлье, выходя, считал уже Доминика своим сыном; en sortant – выходя, на выходе; traiter – относиться /к кому-либо как либо/). Sans doute (вероятно), le vieillard avait trouv'e le garcon qu’il 'etait all'e chercher (старик нашел такого парня, какого искал), un brave garcon (храбреца и удальца; brave – храбрый, смелый), dans ce paresseux qui se couchait sur l’herbe pour se faire aimer des filles (в этом лентяе, которые валялся в траве, чтобы влюблять в себя девушек: «заставлять себя любить девушками»; paresseux, m – лентяй).
Tout Rocreuse clabauda (весь
D’ailleurs (впрочем), Dominique coupa court aux cancans (Доминик быстро положил конец пересудам; couper – отрезать; court – короткий; cancans, m – сплетни), en se mettant si rudement `a la besogne (так яростно принявшись за работу; se metter `a – начинать что-то делать; rudement – строго, жестко, грубо, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий; крутой, резкий; besogne, f – дело, работа, труд), que le pays en fut 'emerveill'e (что вся округа была в изумлении; 'emerveiller – восхищать, изумлять; merveille, f – чудо, диво, диковина). Justement le garcon du moulin 'etait tomb'e au sort (как раз в это время работника с мельницы забрали в солдаты; tomber au sort – достаться по жребию; выпасть на долю; /ист./ попасть на военную службу по жребию; tomber – падать; sort, m – жребий), et jamais Dominique ne voulut qu’on en engage^at un autre (и Доминик ни в коем случае не соглашался, чтобы наняли другого; jamais – ни в коем случае; vouloir – хотеть; engager – принимать на службу, возлагать ответственность). Il porta les sacs (он носил мешки), conduisit la charrette (управлялся с тачкой; conduire – водить машину; charrette, f – тележка, тачка), se battit avec la vieille roue (воевал со старым колесом; se battre – биться, сражаться), quand elle se faisait prier pour tourner (когда оно отказывалось крутиться; se faire prier – заставлять себя просить, упрямиться: tourner – поворачивать), tout cela d’un tel coeur (и все это с таким усердием: «с сердцем»), qu’on venait le voir par plaisir (что люди приходили на него посмотреть). Le p`ere Merlier avait son rire silencieux (Папаша Мерлье посмеивался: «смеялся своим молчаливым смехом»). Il 'etait tr`es fier d’avoir devin'e ce garcon (он был очень горд тем, что разгадал этого парня; fier [fj] – гордый; deviner – угадывать, разгадывать). Il n’y a rien comme l’amour pour donner du courage aux jeunes gens (именно любовь придает молодым людям волю к победе; courage, m – храбрость, мужество, упорство, энергия).
Au milieu de toute cette grosse besogne (во время этой тяжелой работы), Francoise et Dominique s’adoraient (Франсуаза и Доминик наслаждались друг другом; adorer – обожать). Ils ne se parlaient gu`ere (они даже не разговаривали), mais ils se regardaient avec une douceur souriante (но переглядывались с нежной улыбкой: «смотрели друг на друга с улыбающейся нежностью»; regarder – смотреть; douceur, f – нежность; doux/douce – сладкий/сладкая; нежный/нежная; sourire – улыбаться, нравиться, привлекать). Jusque-l`a, le p`ere Merlier n’avait pas dit un seul mot au sujet du mariage (пока еще папаша Мерлье не сказал ни одного слова по поводу свадьбы); et tous deux respectaient ce silence (и оба они уважали это молчание), attendant la volont'e du vieillard (ожидая решения старика; attendre – ждать; volont'e, f – воля, желание, каприз).
Enfin, un jour, vers le milieu de juillet (наконец однажды, в середине июля), il avait fait mettre trois tables dans la cour (он сказал поставить три стола во дворе), sous le grand orme (под большим вязом), en invitant ses amis de Rocreuse (пригласив своих друзей из Рокрёза) `a venir le soir boire un coup avec lui (прийти вечером выпить с ним по глоточку). Quand la cour fut pleine (когда двор был полон; plein – полный) et que tout le monde eut le verre en main (и когда у всех в руках было по стакану; tout le monde, m – весь мир, все /люди/; verre, m – стакан), le p`ere Merlier leva le sien tr`es haut en disant (папаша Мерлье поднял свой /стакан/ очень высоко и сказал; lever – поднимать; haut – высоко; en disant – говоря, dire – говорить):