Французы на северном полюсе
Шрифт:
Короче, предусмотрительный Бершу снабдил экипаж всем необходимым, хотя новичку могло показаться, что вещей запасено слишком много. Вот один из наглядных примеров этой, казалось бы излишней, заботы: ложки были сделаны из рога, чтобы матросы не прикасались губами к металлу, так как на морозе это очень опасно.
Все эти приготовления, несмотря на их тщательность и многообразие, длились всего одиннадцать месяцев, включая разработку планов, строительство корабля, экипировку, испытания и набор команды. Последнее оказалось делом отнюдь не легким, так как де Амбрие хотел видеть у себя людей стойких, морально и физически безупречных. К тому же все они должны были быть французами, капитан особенно настаивал – ни одного иностранца на борту.
В экипаж вошли представители всех приморских земель Франции. Вот список команды корабля:
1) Геник Трегастер, 46 лет, бретонец 22 , боцман. 2) Фриц Герман, 40 лет, эльзасец 23 ,
Note22
Бретонцы – народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).
Note23
Эльзасец – житель Эльзаса – исторической провинции на востоке
Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута
Германией; возвращена Франции в 1919 г.
Note24
Баски (самоназвание – эускалдунак) – народ, проживающий преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут также во Франции и Латинской Америке.
Note25
Гасконец – житель Гаскони – исторической области на юго-западе Франции.
Note26
Нормандец – житель Нормандии – исторической области на севере Франции.
Note27
Провансалец – житель Прованса – исторической области на юго-востоке
Франции, в Альпах, у Средиземного моря.
Note28
Фламандцы– народ на севере Бельгии.
Note29
Тартарен из Тараскона – герой романов французского писателя Альфонса
Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872), "Тартарен в
Альпах" (1885) и «Порт Тараскон» (1890).
Note30
Ньюфаунленд – провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд
(у восточных берегов Северной Америки; и северо-восточной части полуострова
Лабрадор.
Note31
Гренландия – остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире.
Территория Дании.
Наступил час отплытия. «Галлия» дрогнула под высоким давлением паров машины. Геник вернулся с почты и принес целую кучу корреспонденции.
Капитан приказал вывесить на фок-мачте 32 штандарт 33 французского яхт-клуба, трехцветный, с белой звездой на голубом поле, а на бугшприте 34
– национальный флаг и скомандовал лоцману вывести судно в открытое море.
Note32
Фок-мачта – передняя мачта на морском судне.
Note33
Штандарт – здесь: флаг, поднятый на корабле.
Note34
Бугшприт, бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выставленный
вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед
носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.
Подняты якоря. Раздается пронзительный гудок. Машина испускает протяжный вздох, и «Галлия» медленно выходит из гавани, таща за собой на буксире лоцманский катер. Чтобы подняться туда, где навигация была невозможна, то есть к Палеокристаллическому морю, капитан собирался воспользоваться санями и собачьими упряжками. Существование такого моря предсказал еще капитан Дж. Нэрс во время памятной экспедиции на «Алерте» и «Дискавери». Путешествие на собаках казалось де Амбрие наиболее удобным и единственно возможным, в этом он был полностью согласен с капитаном Галем, отважным исследователем, который нашел вечный покой под одной из огромных полярных льдин.
Эскимосские собаки – животные действительно исключительные. Без них в Арктике просто не обойтись. Неутомимые и выносливые, невероятно неприхотливые, нечувствительные к низким температурам, способные спать прямо в снегу на холоде, при котором застывает даже ртуть, и помимо этого – очень сильные, они являлись незаменимыми спутниками всех полярных исследователей.
Представим себе на минуту те неслыханные трудности, с которыми приходится сталкиваться людям, изнуренным непосильным трудом без отдыха, в климате, где даже обыкновенная ходьба становится мучительной. Часто падая, все время рискуя куда-нибудь провалиться, исследователи вынуждены осторожно скользить, постоянно ища равновесие. Кругом царит сплошной хаос, низко нависает железный купол неба, мертвящий холод делает кожу пергаментной. Особенно страдает от такого мороза ослабленный несколькими зимовками организм. Теперь вы можете сделать вывод, как же выручают человека собаки, которые без устали тянут тяжелые сани, груженные продовольствием и лагерным снаряжением.
Итак, экспедиция должна была раздобыть по меньшей мере штук тридцать собак, сушеной рыбы для их кормежки и укомплектовать снаряжение. Для этой цели «Галлия» и взяла курс на мыс Фарвель 35 .
ГЛАВА 3
Первая льдина.– Восторг доктора.– Плюмован узнает, что такое полюс.– Констан Гиньяр опасается, что не найдет Полярного круга.– Сквозь туман.– Первая ступень.– Лоцман, каких мало.– Юлианехоб.
Note35
Фарвель – мыс на юге Гренландии.
– Вот это льдина!.. Настоящая ледяная гора, китоловы ее называют айсберг. Верно, Легерн? Скажи, ты ведь знаешь! Сам был в свое время китоловом.
– Клянусь честью матроса, ты говоришь верно, парижанин, это айсберг. До чего же острый у тебя глаз для камбузной 36 крысы, тысяча чертей!
– У меня и вправду острый глаз! В Париже я мог, например, сказать, сколько показывают часы на обсерватории, став к ней спиной. Кстати, хозяин обещал выпивку тому, кто увидит первую льдину. Ну-ка, пойдем к нему. Угощу тебя чаркой Триполи.
Note36
Камбуз – кухня на судне.
– Хороший ты парень, Плюмован,– все равно что родной брат. Жаль, что ты машинист, а то был бы славным китоловом!
Сказав это, матрос закричал:
– Лед впереди! За вами должок, хозяин!
Вахтенный лейтенант предупредил капитана, завтракавшего вместе с доктором и старшим офицером, об опасности. Все трое выскочили на палубу, прихватив подзорные трубы.
Раз появился лед, значит, недалеко до Гренландии, и де Амбрие, очень довольный, выдал всем членам команды обещанную награду, а сам пошел доедать завтрак.
– Вы не пойдете со мной? – поинтересовался он у доктора.
– Простите, капитан, мне не до еды. Эта льдина для меня все равно, что для другого первая ласточка. Так что позвольте ею полюбоваться. Люблю все громадное!
– Ну, как знаете.
В это время появились еще три ледяных глыбы, правда поменьше. Довольный доктор зашагал по палубе, повторяя: «До чего же славно! До чего хорошо!» Увлеченный открывшимся зрелищем, он даже не заметил, что мороз все сильнее щиплет нос – становилось заметно холоднее.
– Наш доктор, кажется, большой любитель Арктики,– едва слышно пробормотал Артур Фарен.
– Да, да, конечно,– ответил доктор, обладавший весьма острым слухом.– Вы тоже ее полюбите, когда увидите во всем великолепии.
– Простите, сударь,– всегда уверенный в себе кочегар заметно сконфузился,– никак не думал, что вы меня услышите.
– Что же тут дурного, голубчик… О, вон еще льдина, и еще… и еще… Неужели начался ледоход? Ведь сегодня только пятнадцатое мая…
– Извините, господин доктор…– было парижанин.