Фразеологический словарь даргинского языка
Шрифт:
Г1ела хихли «оглядываясь назад» (букв. «несмело, неуверенно, с опаской»).
Г1ела хихли вяшик1ес «действовать неуверенно, с оглядкой назад» (букв. «действовать с опаской»).
Г1ела хъали – хъулкила «комната, которая остается без пригляда» (букв. «задняя комната для вора»).
Г1елабси пикри «скрытый
Г1елав-гьалав агарси «об одиноком человеке» (букв. «сзади-спереди не имеющий»).
Г1елав-гьалав чилра агарил «о сироте, об одиноком человеке» (букв. «ни спереди, ни сзади не имеющий никого»).
Г1ела-гьала лайх1ебак1или «не откладывая на завтра» (букв. «не отбрасывая туда-сюда»).
Г1ела-гьала х1ерх1еили «не обращая внимания ни на кого» букв. «взад-вперед не глядя»).
Г1еладубла амру «последняя воля, завещание» (букв. «последнее желание умирающего».
Г1елайзи арбухиб «отложил на потом» (букв. «перенес назад»).
Г1елала пикрибируси «о дальновидном человеке» (букв. «думающий о конце»).
Г1елала дек1си «о ленивом, медлительном человеке» (букв. «тот, у которого зад тяжелый»).
Г1елала дек1си инсан «о ленивом, медлительном человеке» (букв. «тот, у которого зад тяжелый»).
Г1елала къант1си «не имеющий друзей и родни» (букв. «с коротким задом»).
Г1елум хихли «пятясь назад» (букв. «отступая назад»).
Г1ергъи висес «оплакивать умершего» (букв. «сзади плакать»).
Г1еркъа къурушуни «большие деньги» (букв. «длинные рубли»).
Г1еркъа лезми «сплетник» (букв. «длинный язык»).
Г1еркъал кьанкь «о долговязом, высоком человеке» (букв.«длинный журавль»).
Г1илмула къапу «о большом ученом» (букв. «ворота науки»).
Г1илмула урхьу «о большом ученом» (букв. «море науки»).
Г1улуд
Г1ур баресли барес «отложить дела, перенести» (букв. «на потом оставить»).
Г1ур гъаймабиаб «пусть потом не будет возражений» (букв. «пусть потом слово не будет»).
Г1ур х1ебиэсли вайти «как нельзя хуже» (букв. «хуже, чем это не будет»).
Г1ур х1ебиэсливан ункъти «как нельзя лучше» (букв. «лучше, чем это не будет»).
Г1яббасила сек1ал «очень дешевая вещь» (букв. «Двадцатикопеечная вещь»).
Г1явадешли вак1иб «очень сильно похвалил» (букв. «помазал маслом»).
Г1яваси мер баргиб «хорошее место нашел» (букв. «жирное место нашел»).
Г1яввакили вархьватур «похвалили, и бросили ни с чем, обманули» (букв. «оставил намазав маслом»).
Г1яг1биахъес х1ебатур «не оставил про запас» (букв. «не дал протухнуть»).
Г1яг1ниси даражаличиб «на высоком уровне» (букв. «как следует»).
Г1яг1ниси замана «в самый раз, вовремя» (букв. «в нужное время»).
Г1ядат буъни «не так, как у людей» (букв. «нарушил закон»).
Г1яжура Мяммарагъунти (цудах.) «неразлучные, дружные» (букв. «как Ажу с Маммой»).
Г1яйиблизивад умули верцес «выходить сухим из воды»(букв. «остаться безнаказанным»).
Г1яйибта х1еркьес «не поминать лихом» (букв. «не вспоминать плохо».
Г1яйсаличи хъарикиб«передвигается с костылем» (букв. «остался с костылем»).
Г1якьлулизивад ухъун «сошел с ума», букв. «лишился ума»
Г1якьлу агара «глупец, дурак» букв. «нет ума».
Г1якьлу лебу? «сдурел что ли» букв. «есть ум в наличии?»