Г. Гаррисон, Р. Шекли: Сборник научно–фантастических произведений
Шрифт:
— Конечно, я понимаю. Да мне бы только одолжить ее на время…
— Но тебе придется отдать ее обратно. Вернуть ее.
— А то как же! Ясное дело, я ее верну, — возмущенно сказал Марв. — Стану я держать у себя то, что юридически украдено.
— Она у меня дома, вместе со всем награбленным.
Марв поблагодарил его и побежал за пилой.
Том не спеша пошел прогуляться по деревне. Он подошел к дому мэра. Мэр стоял во дворе и глядел на небо.
— Стащил мою медную дощечку, Том? — спросил
— Конечно, стащил, — вызывающе ответил Том.
— О! Я просто поинтересовался. — Мэр показал на небо: — Вон видишь?
Том поглядел на небо.
— Где?
— Видишь черную точку рядом с маленьким солнцем?
— Вижу. Ну и что?
— Головой ручаюсь, что это летит к нам инспектор. Как у тебя дела?
— Хорошо, — несколько неуверенно сказал Том.
— Уже разработал план убийства?
— Тут у меня неувязка получается, — признался Том. — Правду сказать, не двигается у меня это дело.
— Зайдем–ка в дом. Мне надо поговорить с тобой, Том.
В прохладной, затемненной ставнями гостиной мэр налил два стакана глявы и пододвинул Тому стул.
— Наше время истекает, — мрачно сказал мэр. — Инспектор может теперь прибыть в любую минуту. А у меня хлопот полон рот. — Он показал на межпланетное радио. — Оно опять говорило. Что–то насчет восстания на Денге IV и о том, что все не отпавшие от Земли колонии должны быть готовы провести мобилизацию — шут его знает, что это еще такое. Я отродясь не слыхал про какой–то там Денг IV, а вот, пожалуйста, должен беспокоиться о нем, как будто у меня без того мало забот.
Он сурово поглядел на Тома.
— А вы это точно знаете, что без убийства нам никак нельзя обойтись?
— Ты сам знаешь, что нельзя, — сказал мэр. — Если мы хотим быть настоящими землянами, надо идти до конца. А убийство — единственное, в чем мы проявляем отсталость. Все прочее у нас как по расписанию.
Вошел Билли Маляр, в новой форменной синей рубахе с блестящими металлическими пуговицами, и плюхнулся на стул.
— Убил уже кого–нибудь, Том?
Мэр сказал:
— Он хочет знать, так ли это необходимо.
— Разумеется, необходимо, — сказал начальник полиции. — Прочти любую книгу. Какой же ты преступник, если не совершил ни одного убийства?
— Кого ты думаешь, убить, Том? — спросил мэр.
Том беспокойно заерзал на стуле. Нервно хрустнул пальцами.
— Ну?
— Ладно, я убью Джефа Хмеля, — выпалил Том.
Билли Маляр быстро нагнулся вперед.
— Почему? — спросил он.
— Почему? А почему бы и нет?
— Какие у тебя мотивы?
— Я так считал, что вам просто нужно, чтобы было убийство, — возразил Том. — Никто ничего не говорил о мотивах.
— Липовое убийство нам не годится, — пояснил начальник полиции. — Убийство должно быть совершено по всем правилам.
Том задумался.
— Ну, я, например, не очень–то близко знаю Джефа. Достаточный это мотив?
Мэр покачал головой:
— Нет, Том, это не годится. Лучше выбери кого–нибудь другого.
— Давайте подумаем, — сказал Том. — А если Джорджа Паромщика?
— А какие мотивы? — немедленно спросил Билли.
— Ну… хм… Мне, признаться, очень не нравится его походка. Давно уже не нравится. И шумный он какой–то бывает… иногда.
Мэр одобрительно кивнул.
— Это, пожалуй, подходит. Что ты скажешь, Билли?
— Как, по–вашему, могу я раскрыть преступление, совершенное по таким мотивам? — сердито спросил Билли. — Нет, это еще годилось бы, если бы ты убил его в состоянии умоисступления. Но ты же должен убить по всем правилам, Том. И должен отвечать характеристике: хладнокровный, безжалостный, коварный убийца. Ты не можешь убить кого–то только потому, что тебе не нравится его походка. Это звучит глупо.
— Пожалуй, мне надо еще раз хорошенько все обдумать, — сказал Том вставая.
— Только думай не слишком долго, — сказал мэр. — Чем скорее с этим будет покончено, тем лучше.
Том кивнул и направился к двери.
— Да, Том! — крикнул Билли. — Не забудь оставить улики. Это очень важно.
— Ладно, — сказал Том и вышел.
Почти все жители деревни стояли на улице, глядя на небо. Черная точка выросла до огромных размеров. Она уже почти совсем закрыла собой маленькое солнце.
Том направился в пользующийся дурной славой притон, чтобы все продумать до конца. Эд Пиво, по–видимому, пересмотрел свое отношение к преступным элементам. Он переоборудовал таверну. Появилась большая вывеска, гласившая: ЛОГОВО ПРЕСТУПНИКА. Окна были задрапированы новыми, добросовестно перепачканными грязью занавесками, затруднявшими доступ дневному свету и делавшими таверну поистине довольно мрачным притоном. На одной стене висело наспех вырезанное из дерева всевозможное оружие. На другой стене большая кроваво–красная клякса производила весьма зловещее впечатление, хотя Том и видел, что это всего–навсего краска, которую Билли Маляр приготавливает из ягод руты.
— Входи, входи, Том, — сказал Эд Пиво и повел гостя в самый темный угол. Том заметил, что в эти часы в таверне никогда не бывало столько народу. Людям, как видно, пришлось по душе, что они попали в настоящее логово преступника.
Потягивая перри–колу, Том принялся размышлять.
Он должен совершить убийство.
Он достал свой ордер и прочел его еще раз от начала до конца. Скверная штука, никогда бы он по доброй воле за такое не взялся, но закон обязывает его выполнить свой долг.