Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)
Шрифт:
И мать моя здесь, на челе безгрешном,
Несет клеймо блудницы.
Король
Что причиной,
Лаэрт, что ты мятежен, как гигант? [ * ] –
Оставь, Гертруда; нет, за нас не бойся;
Такой святыней огражден король,
Что, увидав свой умысел, крамола
Бессильна действовать. – Скажи, Лаэрт,
Чем распален ты так? – Оставь, Гертруда, –
Ответь мне.
Лаэрт
Где мой отец?
Что причиной,
Король
Он умер.
Королева
Но король
Здесь ни при чем.
Король
Пусть обо всем расспросит.
Лаэрт
Как умер он? Я плутен не стерплю.
В геенну верность! Клятвы к черным бесам!
Боязнь и благочестье в бездну бездн!
Мне гибель не страшна. Я заявляю,
Что оба света для меня презренны,
И будь что будет; лишь бы за отца
Отмстить как должно.
Король
Кто тебя удержит?
Лаэрт
Моя лишь воля; целый мир не сможет;
А что до средств, то ими я управлюсь,
И с малым далеко зайду.
Король
Лаэрт,
Ты хочешь знать всю правду про отца.
Но разве же твое отмщенье – в том,
Чтоб, как игрок, сгрести врага и друга,
Тех, чей барыш, и тех, кто проиграл?
Лаэрт
Нет, лишь его врагов.
Король
Ты хочешь знать их?
Лаэрт
Его друзей я заключу в объятья;
И, жизнью жертвуя, как пеликан,
Отдам им кровь свою.
Король
Ты говоришь
Как верный сын и благородный рыцарь.
Что я вполне невинен в этой смерти
И опечален ею глубоко,
То в разум твой проникнет так же прямо,
Как свет в твои глаза.
Датчане
(за сценой)
Впустить ее!
Лаэрт
Что там за шум?
Офелия возвращается.
Зной, иссуши мне мозг!
Соль семикратно жгучих слез, спали
Живую силу глаз моих! – Клянусь,
Твое безумье взвесится сполна,
Пока не дрогнет чаша. [ * ] Роза мая!
Дитя, сестра, Офелия моя! –
О небеса, ужель девичий разум
Такой же тлен, как старческая жизнь?
В своей любви утонченна природа –
И вот она шлет драгоценный дар
…пока не дрогнет чаша – то есть пока твое безумие не будет уравновешено достойной местью.
Вослед тому, что любит.
Офелия
(поет)
«Он лежал в гробу с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселее;
И пролито много слез по нем». Прощай, мой голубь!
Лаэрт
Будь ты в рассудке и зови к отмщенью,
Ты тронула бы меньше.
Офелия
Надо петь: «Да, да, да!»
Так поется всегда. Ах, как прялка к этому идет! [ * ] Это лживый дворецкий, который похитил дочь у своего хозяина.
Ax,
Лaэpт
Бред полноценней смысла.
Офелия
Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот троицын цвет [ * ], это для дум.
Лаэрт
Поучительность в безумии: думы в лад воспоминанию.
Офелия
Вот укроп для вас и голубки; вот рута для вас; и для меня тоже; ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с отличием. Вот маргаритка; я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошо.
Вот розмарин… а вот троицын цвет… – Офелия раздает цветы (быть может, воображаемые) соответственно их символическому значению. Предполагают, что розмарин (означающий «верную память») и троицын цвет («думы») она дает Лаэрту, быть может, принимая его за Гамлета; укроп («притворство» и «лесть») и голубки («неверность») – королю; руту («раскаяние» и «скорбное воспоминание») она дает королеве, а также берет себе, указывая при этом, что у них разные основания носить ее. Отличие – геральдический термин: признак, отличающий герб младшей линии рода. Маргаритку (означающую «притворство») Офелия дает, вероятно, также королеве. Слова о фиалках («верность») могут относиться к Горацио.
(Поет.)
«Веселый мой Робин мне всех милей».
Лаэрт
Скорбь и печаль, страданье, самый ад
Она в красу и прелесть превращает.
Офелия
(поет)
«И он не вернется к нам?
И он не вернется к нам?
Нет, его уж нет,
Он покинул свет,
Вовек не вернется к нам,
Его борода – как снег,
Его голова – как лен;
Он уснул в гробу,
Полно клясть судьбу;
В раю да воскреснет он!» И все христианские души, я молю бога. – Да будет с вами бог! (Уходит.)
Лаэрт
Вы видите? О боже мой!
Король
Лаэрт,
Дай мне поговорить с твоей печалью,
Я это вправе требовать. Пойдем,
Сбери мудрейших из твоих друзей,
И пусть они рассудят нас с тобою
Когда они сочтут, что мы иль прямо,
Иль косвенно задеты, мы уступим
Венец, державу, жизнь и все, что наше,
Тебе во искупленье. Если ж нет,
То согласись нас одолжить терпеньем,
И мы найдем с твоей душой совместно,
Чем утолить ее.
Лаэрт
Пусть будет так;
Его кончина, тайна похорон,
Где меч и герб костей не осеняли,
Без пышности, без должного обряда,
Взывают громко от небес к земле,
Да будет суд.
Король
Так; он покончит спор;
И где вина, там упадет топор.
Прошу, идем со мной.