Гангстеры
Шрифт:
— Полицейские, наверное, очень устали? — интересуется он.
Он говорит хриплым голосом с акцентом парижского предместья.
— Почему? — спрашиваю я с удивлением.
— Вы рыщете в поисках бедолаг. На вашем месте мне бы все это уже осточертело. — Удовлетворенный своими словами, он смотрит на меня с вызовом. Он удобно устраивается на стуле, выуживает из кармана сигарету, прикуривает ее, выпускает голубой дым. Чувствуется, что ему хочется позабавиться со мной.
Для него я всего лишь развлечение, вносящее разнообразие в монотонность его жизни, а кроме того, он рассчитывает узнать от меня что-нибудь новенькое о ходе следствия. Я
— Я не понимаю, — говорю я.
— Чего тут не понять, — насмешливо бросает он. — Вы постоянно за кем-то бегаете. Поймав и упрятав одного, вы начинаете поиски и гонку за другим. Вас еще не тошнит от вашей работы?
Задетый за живое, я отвечаю:
— А вас от вашей?
На его лице появляется свирепая улыбка.
— Вы слишком нервный. Сколько вам лет?
— Двадцать восемь.
— Мне тридцать два, но я не неофит. Моя профессия — вор. Грабить банки — это не воровство, это пуск денег в оборот.
Аттия снова выпускает клуб дыма, демонстрируя свои пожелтевшие зубы.
— Общество разделено на три группы людей: богачей, дураков и мошенников. Простая арифметика. У кого, по-вашему, мы должны брать деньги?
— Надо работать, — отвечаю я.
— В таком случае мы попадем в категорию дураков, а вы останетесь без работы, так как не нужны будут ни полицейские, ни тюрьмы. До вас доходит?
Я с удивлением смотрю на Аттия.
— Вы случаем не анархист?
Он кивает:
— В некотором роде. Однако, если бы был профсоюз мошенников, то я был бы его членом. Увы! Воры не умеют организовываться. Профсоюз мог бы распоряжаться всеми денежными средствами и поровну делить их между его членами, не забывая о тех, кто находится в тюрьме.
— Это уже попахивает коммунизмом…
— Нет. Коммунизм основан на труде. Я не хочу быть стахановцем воровского труда.
В его глазах светятся веселые искорки. На безымянном пальце сверкает перстень с бриллиантом.
— Вы просто асоциальный тип, — говорю я. — При таком образе мыслей вы никогда не сможете вернуться в общество.
— Я этого и не хочу, — заявляет он. — Вы — полицейский, я — мошенник. Каждому свое. Я родился и умру мошенником. На моих похоронах не будет честных людей, за исключением, конечно, ваших коллег, которые придут в качестве наблюдателей, чтобы посмотреть на всех моих приятелей.
Улыбка неожиданно сходит с его погрустневшего лица. Мне вспоминаются газетные сообщения, связанные с делом в Шампини. «Аттия, бывший участник Сопротивления и депортированный, связан с гангстерами, работавшими в гестапо».
Мошенник Аттия, всеми оставленный, был депортирован в Маутхаузен под номером тридцать четыре тысячи четыреста восемьдесят три. Мошенник Аттия вернулся не только из лагеря, но и к своему противозаконному ремеслу. Кто-нибудь другой на его месте добился бы почестей, льгот, наград. Большой Жо проявил бесспорную самоотверженность в лагере, где из трехсот семидесяти восьми тысяч душ уцелело только сорок восемь тысяч. Но он никогда не говорил об этом, никогда не хвастался. Его приговорили к повешению за кражу мешка с картофелем для товарищей. Он спасся, потому что его вовремя предупредили. В мае сорок пятого года во время изнурительных маршей ослабленные депортированные валились с ног от усталости, и тогда СС их приканчивали, оставляя трупы прямо на дороге. Большой Жо спас жизнь семнадцати несчастным, поддерживая их во время переходов, пока к ним не вернутся силы. Он не знал этих людей, для него они были просто люди: бедные, богатые, евреи или католики — не важно. Это были страдающие люди, и он помогал им. Семнадцать человек обязаны ему жизнью.
Мелодичный звон часов, висящих над дверьми судебного зала, отрывает меня от размышлений.
— Вы работали с Пьером Лутрелем, — неожиданно говорю я, — с гестаповцем!
Большой Жо гасит сигарету о пепельницу, раздавливая окурок указательным пальцем.
— Я познакомился с Пьером, когда мне было двадцать лет, — отвечает он, поднимая голову. — Во время войны у него была своя жизнь, у меня — своя. Мы встретились в сорок шестом. Мы выжили в Африканском батальоне только благодаря нашей дружбе, а этого нельзя забыть.
— Так же, как и ваши общие дела: улица Мобеж, авеню Пармантье, почтамт в Ницце…
— А больше ничего? — перебивает он меня. — Можете повесить на меня все ограбления с сорок шестого года.
Я отступаю, не желая обидеть его.
— Это не входит в мои обязанности. Эти дела ведут мои коллеги из префектуры. Я отношусь к службе национальной безопасности. Я хотел бы знать…
Судебный зал оглашается его хохотом.
— …Где находится Пьер Лутрель, не так ли? Если вы рассчитываете на меня, то вас ждет разочарование. Я не знаю, где Лутрель. Может быть, он в Испании, в Африке, в Америке или где-нибудь еще. Я уже давно ничего не слышал о нем.
— Вам немного не хватает его?
Жо внимательно смотрит на меня и неожиданно переходит на «ты».
— Ты хитер, — говорит он. — Может быть, как-нибудь я и расскажу тебе о моей жизни, ты нравишься мне, но пока это преждевременно, ты согласен?
Жо протягивает мне свою пачку «Голуаз». Я отрицательно качаю головой.
— Послушай! — продолжает он с пылом. — Если ты действительно любишь свою работу, то докажи мою невиновность!
— Что?
Пламя спички освещает его лицо.
— Послушай, парень! Ни меня, ни Лутреля в Шампини не было. Твои коллеги из префектуры ни за что уложили двух человек. Чтобы спасти репутацию, они обвинили меня в «попытке убийства полицейских при исполнении служебных обязанностей». Кажется, там обнаружили мой кольт, и подобранные гильзы соответствуют желобу дула. Но я клянусь тебе, слышишь! А слово Жо Аттия что-нибудь значит… Клянусь, что меня там не было!
— Однако ошибка в судебном опознании личности бывает одна на тысячу случаев.
— Так вот я и есть этот случай.
— Значит, вы кому-то одолжили ваше оружие.
Аттия отрицательно качает головой, встает, берет меня за плечо и, доведя до двери судебного зала, протягивает мне свою широкую руку.
— Установи мою невиновность. Это твой долг полицейского.
Мы расстаемся. Я ничего не узнал от Большого Жо.
28
На довольно широкую лестничную клетку выходят четыре двери, обитые кожей фиолетового цвета. Поручни из кованой стали покрыты сверху черным лаком. К полу прибит палас гранатового цвета, на котором лежит кричащий ковер с изображением купидонов, дующих в трубы. Картина с купающейся обнаженной Венерой повешена на стене, выкрашенной в слащавый розовый цвет. Венецианский фонарь освещает лестничную площадку приглушенным светом. Мы с Идуаном топчемся здесь уже в течение часа. Время от времени мы по очереди прикладываем ухо к двери, находящейся напротив лестницы: до нас доносятся прерывистые вздохи и стоны экстаза. Мы охраняем любовь Бухезайхе и Мари-Луизы.