Гаргантюа и Пантагрюэль — III
Шрифт:
Deficiente pecu, deficit опте, nia. [60]
И тут им недоставало только паранимфа и посредника, который первым заговорил бы о примирении и тем самым избавил и ту и другую сторону от унизительных пересудов: «Этот первый сдался; он первый предложил помириться; он первый не выдержал; чувствовал, что правда не на его стороне; знал, что все равно ему не выиграть». Тут-то я им и подвертываюсь как раз вовремя, — на ловца и зверь бежит: это мой час, моя удача, мое счастье. Уверяю тебя, сын мой пригожий Бальбес, что таким способом я мог бы достигнуть мира, или уж по крайности перемирия, между великим королем и венецианцами, между императором и швейцарцами, между англичанами и шотландцами, между папой и феррарцами. Да что я говорю? С Божьей помощью я бы замирил султана турецкого с шахом персидским, татар с московитами.
Если
Я бы, понимаешь, взялся за них в ту самую пору, когда они уже устали воевать, когда сундуки у них у самих опустели, а из кошельков у своих подданных они все уже повытянули, когда они уже пораспродали свои имения, заложили земли, а довольствие и съестные припасы у них на исходе. Вот тогда-то, клянусь Богом и Божьей Матерью, им волей-неволей пришлось бы передохнуть и вероломство свое умерить. Есть такое положение in gl. XXXVII d. с. Si quando:
Odero si potero; si non, invitus amabo [61]
Я ненавидеть начну, а если любить — то неволей (лат.). — Перевод С. Шервинского.
Глава XLII.
О том, как рождаются судебные дела и как они созревают
— Вот почему, — продолжал Бридуа, — я, так же как и вы, господа, оттягиваю время и выжидаю, пока дело достигнет зрелости и совершенства во всех своих членах, как-то: в актах и в сумках. Arg. in 1. Si major., С. comma, divi. et de cons. d. I, c. Solennitates, et ibi gl.
При своем зарождении судебное дело представляется мне, так же как и вам, господа, бесформенным и несовершенным. Оно подобно новорожденному медвежонку: у такого медвежонка не разберешь ни ног, ни рук, ни шкуры, ни шерсти, ни головы, — это грубый и бесформенный кусок мяса, но как скоро медведица его оближет, отдельные его органы становятся различимы, at по. doct., ff. ad leg. Aquil., 1. II, in fi.
Подобным образом мне, так же как и вам, господа, зарождающиеся судебные дела на первых порах представляются бесформенными и органов лишенными. Они тогда еще располагают всего лишь одной или же двумя бумагами: это животные-уродцы. Но когда вы ими доверху набьете сумки, всюду их навалите, все ими завалите, вот уж тут можно будет сказать положа руку на сердце, что дела возмужали и обрели форму, ибо forma dal esse rei [62] , l. Si is qui, ff. ad leg. Fald. in c. cum dilecta extra de rescrip.; Barbafia, consil. 12, lib. 2, а еще раньше Balb. in c. ulti extra de consue., et 1. Julianas, ff. ad exhib., et 1. Quaestium, ff. de leg. III. Отсылаю вас к gl. p. q. I c. Panlus;
Существованием вещь обязана форме (лит.). — Перевод С. Аверинцева.
Debile principium melior fortuna sequetur. [63]
Так же как и вы, господа, таким же точно образом, судебные исполнители, судебные приставы, сторожа, ходатаи по делам, прокуроры, комиссары, адвокаты, судебные следователи, письмоводители, нотариусы, писцы и местные судьи, [64] неустанно и беспрерывно высасывают кошельки тяжущихся сторон, по каковой причине у тяжб с течением времени появляются головы, ноги, когти, клювы, зубы, руки, вены, артерии, нервы, мускулы, соки. Это и есть сумки. [65]
Хоть и ничтожен почин, да славным исходом увенчан (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
de quibus lit. est lib. III Cod
de Cons. d. IV с. Accepisti.
Qualis veslis erit, talia corda gerit. [66]
Hic no. [67] , что в этом смысле тяжущиеся счастливее министров юстиции, ибо beatius est dare quam accipere [68] ff. commuri., 1. III et extra de celebra. miss., c. cum Marthae, et 24 q., I c., Odi. gl.:
Affectum dantis pensat censura tonantis. [69]
Взору явит облаченье — какое у сердца влеченье (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Здесь за[метьте себе] (лат.)
Блаженнее дающий, нежели принимающий (лат.)
Стоит дарителя рвенье Юпитерова изволенья (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Так судебные процессы достигают совершенства, достигают стройности и красоты форм, что именно и утверждает gl. can.:
Accipe, sume, cape sunt verba placentia papae. [70]
и что еще определеннее выражено Альбериком де Розата in verb. Roma:
Roma manus rodit; quas rodere non valet, odit;
Dantes custodit, non dantes spernit et odit. [71]
«Дар», «подарок», «даренье» — вот милые папе реченья (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
В глоссе к слову «Рим»:
Рим одних обирает, а кто не дает — попирает, Тех, кого не дерзает ограбить, злобой терзает, Тех, кто дает, — лобзает (лат.).— Перевод С. Аверинцева.
Вопрос; почему?
Ad praesens ova eras pullis sunt meliora, [72]
ut est glo., in 1. Qulim III, ff. de transact. Невыгоды противоположного способа изложены in gl. C. de alla. 1. F.:
Cum labor in damno est, crescit mortalis, egestas [73]
Само слово процесс происходит от глагола процеживать. И наша задача — без конца процеживать дела и выцеживать из кошельков. Позволю себе напомнить вам прелестные эти шутки:
Лучше в ладонях синица, чем в небе большая птица (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Если в забросе труды, подступает жестокая бедность (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Item gl. in. c. Illud, ext. de Praesumpt., et C. de prob., 1. Instrumenta, 1. Non epistolis, 1. Non nudis:
Et cum non prosunt singula, multa juvant. [75]
— Так, друг мой, — молвил Суеслов, — а как же вы рассматриваете уголовные дела, когда обвиняемые захвачены flagrante crimine? [76]
Тяжбами расцветают законы. Тяжбами крепнет право (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Там, где малость не впрок, множество может помочь (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
На месте преступления (лат.)
— Так же как и вы, господа, — отвечал Бридуа, — я позволяю и предоставляю право истцу хорошенько выспаться перед процессом, а затем явиться ко мне и представить подробный и юридически обоснованный отчет обо всем, что он видел во сне, согласно gl. 32, q. VII с. Si quis cum,
Quandoque bonus dormitat Homerus [77]
Этот акт порождает какой-нибудь другой орган процесса, от того родится третий, с миру по нитке — голому рубашка. В конце концов я прихожу к заключению, что процесс благодаря всем информациям достаточно хорошо сформирован и что все члены его достигли совершенства. Только после этого я обращаюсь к костям, и надобно вам знать, что не я первый прибегнул к подобного рода необоснованной оттяжке и произвел знаменитый опыт со сном.
Добрый наш старец Гомер иногда засыпает (лат.). — Перевод М. Дмитриева.