Гаргантюа и Пантагрюэль
Шрифт:
– Составлять завещание в такой час, – сказал Эпистемон, – когда нам надлежит напрячь все свои силы, чтобы помочь команде предотвратить кораблекрушение, представляется мне делом неуместным и несвоевременным, и напоминает это мне легионеров и любимцев Цезаря, которые, вступив вместе с ним в Галлию, занимались тем, что составляли завещания со всякими приписками, жаловались на судьбу и оплакивали разлуку с женами и римскими друзьями, а между тем им необходимо было взяться за оружие и во что бы то ни стало разбить своего противника Ариовиста [768] . Это глупость, достойная того пахаря, который опрокинул на пашне телегу и, вместо того чтобы подстегнуть волов и собственными руками вытащить колеса, стал призывать на помощь Геркулеса. К чему послужит вам здесь завещание? Ведь мы или избегнем
768
Ариовист — вождь племени свевов, правивший в Галлии в I в. до н. э., а затем изгнанный Юлием Цезарем.
– Какая-нибудь добрая волна выбросит его на берег, как Одиссея, – отвечал Панург, – а царская дочь, выйдя в тихую погоду прогуляться, найдет его, свято исполнит мою последнюю волю и воздвигнет мне на берегу памятник, великолепием своим не уступающий тому, который Дидона поставила супругу своему Сихею [769] ; Эней – Деифобу, на Троянском берегу, близ Реты; Андромаха – Гектору, в городе Бутроте; Аристотель – Гермию и Эвбулу; афиняне – поэту Еврипиду; римляне – Друзу в Германии и Александру Северу, своему императору, в Галлии; Ариуропластис – Каллакохросу; Ксенокрит – Лисидике; Тимар – сыну своему Телевтагору; Эвполид и Аристодика – сыну своему Теотиму; Онест – Тимоклу; Каллимах – Сополиду, сыну Диоклида; Катулл – своему брату; Статий – своему отцу, а Жермен де Бри [770] – Эрве, бретонскому кормчему.
769
…памятник… не уступающий тому… который Дидона поставила супругу… – Дидона такого памятника не сооружала.
770
Жермен де Бри – гуманист, теолог, друг Эразма Роттердамского. В 1513 г. сочинил поэму во славу капитана Эрве Примоге, который предпочел остаться на охваченном пожаром судне, нежели попасть в плен к англичанам.
– Что ты мелешь? – вскричал брат Жан. – Помогай нам, пятьсот миллионов чертей бы тебя унесло, помогай, язва тебе в усы, полтора локтя злокачественных нарывов тебе на штаны и на новый гульфик! Ведь судно-то наше терпит крушение! Бог ты мой, разве мы сможем спасти его? Здесь все морские черти собрались! Нет, пусть меня черти возьмут, но только нам не выкарабкаться!
Тут послышался жалобный голос Пантагрюэля:
– Господи, спаси нас! Погибаем! Впрочем, да не будет по желанию нашему, но да исполнится Твоя святая воля.
– С нами Бог и Пречистая Дева! – воскликнул Панург. – Горе мне, горе, тону! Бе-бе-бе, бу-бе-бе, бу-бу! In manus! Боже правый! Пошли мне какого-нибудь дельфина, чтобы он перенес меня на сушу, как малыша Ариона [771] ! Я прекрасно сыграю на арфе, если только она цела.
– Черт меня побери, – молвил брат Жан («С нами Бог!» – пробормотал Панург), – если я сейчас не спущусь и не докажу тебе наглядно, что твои яички привешены к заду орогаченного, рогоносного, обезроженного теленка! Му-у, му-у, му-у! Иди к нам сюда помогать, ревучий бычище, тридцать миллионов чертей тебе в глотку! Идешь ты или нет, тюлень? Фу, какой мерзкий плакса!
771
Арион – греческий поэт и певец (VII—VI вв. до н. э.). Согласно легенде, когда он возвращался на корабле из Таранта в Коринф с богатыми сокровищами, моряки ограбили его и собирались убить; Арион взял кифару и бросился в море. Но дельфин, зачарованный его пением, помог ему добраться до берега.
– От вас только это и слышишь.
– А ну, подайте сюда мое милое рвотное – сейчас я поглажу его против шерсти, почитаю с конца. Beatus vir qui non abiit… [772] Я знаю это наизусть. Обратимся к житию святителя Николая.
Horrida tempestas montem turbavit acutum. [773]«Грозой» звали в коллеже Монтегю одного великого секателя школяров. Если педагоги, секущие бедных детей, невинных школяров, осуждены на вечную муку, то, клянусь честью, он, уж верно, висит сейчас на колесе Иксиона и хлещет розгой куцую собачонку, чтобы она быстрее его вертела; если же за сечение невинных детей наставникам уготовано вечное блаженство, то, должно полагать, он сейчас превыше…
772
Блажен муж, который не ходит (на совет нечестивых)… (лат.). – начальные строки первого псалма, помещенные в шутовской контекст. Под «рвотным» подразумевается требник.
773
Буря, свирепо ярясь, всколебала островерхую гору (лат.).
Глава XXII
Конец бури
– Земля, земля! – воскликнул Пантагрюэль. – Я вижу землю! Не унывай, ребята! Мы недалеко от гавани. Я вижу, на севере небо прояснело. Чувствуете сирокко?
– Не вешать голову, ребята, ветер упал! – крикнул лоцман. – К большой стеньге! Веселей, веселей! К булиням грот-мачты! Канат на кабестан! Верти, верти, верти! Руку на фал! Веселей, веселей, веселей! Поверни румпель! Держи крепче лопарь! Готовь полозья! Готовь шкоты! Готовь булини! Сади галсы на бакборте! Румпель под ветер! Тяни шкот штирборта, сукин ты сын!
– Вот теперь, милый человек, ты по крайней мере знаешь, кто была твоя матушка, – обратясь к матросу, ввернул брат Жан.
– Идти бейдевинд! На всех парусах! Румпель кверху!
– Есть румпель кверху! – отвечали матросы.
– Сокращай путь! Носом к рейду! Эй, кренгельсы! Поставить лисели! Веселей, веселей!
– Отлично сказано и придумано, – заметил брат Жан. – А ну-ка, ну-ка, ну-ка, ребята, живо! Так! Веселей, веселей!
– На штирборт!
– Отлично сказано и придумано. По-моему, гроза вовремя разразилась и кончилась. Слава тебе, Господи! Черти от нас отстали.
– Трави!
– Сказано отлично, с полным знанием дела. Трави, трави! Милейший Понократ! Бога ради, сюда, неутомимый потаскун! Уж этот блудник наплодит одних мальчиков! Любезный Эвсфен! К малой стеньге!
– Веселей, веселей!
– Отлично сказано! Веселей, веселей! Бога ради, веселей!
– Не боюсь я ничего: ведь сегодня Рождество, Рождество, Рождество!
– Мне нравится этот келевм [774] , – заметил Эпистемон, – он сейчас как раз кстати, – ведь нынче в самом деле праздник.
774
Келевм – команда, которой подбадривали моряков (первоначально – гребцов, чтобы они не сбивались с ритма).
– Веселей, веселей! Молодцы!
– Приказываю вам всем надеяться! – крикнул Эпистемон. – Направо показалась звезда Кастора.
– Бе-бе-бе, бу-бу, – забормотал Панург, – боюсь, что это не Кастор, а шлюха Елена.
– По-настоящему это Миксархагет, – аргивское ее наименование, я думаю, тебе больше понравится, – сказал Эпистемон. – Эй, эй, я вижу землю, я вижу гавань, я вижу толпу народа на пристани! Я вижу маячные огни!
– Эй, эй! – крикнул лоцман. – Обогнуть мол и отмели!
– Есть обогнуть! – отвечали матросы.
– Ну вот и все, – сказал лоцман, – сторожевые суда высланы нам навстречу. Помощь подоспела вовремя.
– Ах, мой Создатель, до чего же верно сказано! – воскликнул Панург. – Золотые слова.
– Му-му-му! – сказал брат Жан. – Если ты отведаешь хоть каплю моего вина, так пусть потом черт меня самого отведает. Слышишь ты, блудодейка чертова! Господин начальник! Пожалуйте, вот вам полный кубок наилучшего вина. Эй, Гимнаст! Принеси кувшины и вирелейный, то бишь филейный, кусочек мясца. Да смотри не споткнись.