Газета День Литературы # 120 (2006 8)
Шрифт:
Третий вариант повести указывает, что, возвращаясь спустя несколько лет к ранее написанному "Собачьему Сердцу", М.А.Булгаков не перерабатывает и не создает на его основе новый вариант или редакцию, а оставляет текст в том виде, в каком бы он мог быть опубликован в альманахе "Недра", устраняя лишь опечатки или маленькие несоответствия.
После смерти М.А.Булгакова Е.С.Булгакова перепечатала все его произведения, и практически во всех есть либо ее корректорская, либо редакторская правка. Кстати, это нередкий случай в литературе, когда жена писателя (например, С.А.Толстая или А.Г.Достоевская) становилась первым слушателем, переписчиком, а иногда
Первая машинопись "Собачьего сердца" показала, что нужно уметь отличать правку Е.С.Булгаковой, сделанную под диктовку писателя, от правки, сделанной уже после смерти автора во время перепечатывания повести. Е.С.Булгакова очень хорошо знала произведения М.А.Булгакова, поэтому многие ее исправления ценны для текстолога.
Е.С.Булгакова внесла в текст порядка 40 исправлений: из них 10 пунктуационных, исправила 16 опечаток, 1 грамматическую ошибку, "восстановила" 5 плохо пропечатанных букв и сделала 5 стилистических и смысловых исправлений. Следует сразу уточнить характер этих стилистических исправлений.
Мы знаем, что рукописи повести у Е.С.Булгаковой не было, а если бы она сохранилась, ее обязательно изъяли бы при обыске сотрудники ОГПУ вместе с машинописями повести и дневниками М.А.Булгакова. Изучение исправлений, внесенных Е.С.Булгаковой в текст первой машинописи, подтверждает мысль, что они были сделаны на основании контекста повести или на основании догадки возможного прочтения непонятного слова.
В предложении: "сорок копеек из двух блюд, а они оба эти блюда и пятиалтынного не стоят, потому что остальные тридцать пять копеек заведующий хозяйством уворовал", Е.С.Булгакова исправила "тридцать" на "двадцать", что фактически верно и следует из самого текста. Незамеченная в первой машинописи неточность была исправлена М.А.Булгаковым во второй машинописи: "тридцать" заменено на "двадцать". Текст третьей машинописи набирался с текста первой, ошибка перешла из одной машинописи в другую и была авторизована.
В сцене, когда к профессору Преображенскому пришли четверо членов домоуправления во главе со Швондером: "Мы пришли к вам… – вновь начал черный с кепкой", – Е.С.Булгакова заменила слово "кепка" на "копна". Это сложный случай, не подтвержденный текстом ни одной машинописи. Правка сделана на основании содержания повести.
Не имея рукописи повести "Собачье сердце", мы можем только гадать, что написал М.А.Булгаков: "копна" или "кепка". Считать ли это опечаткой машинистки, что тоже возможно, так как эти слова очень похожи по начертанию, состоят из шести букв, четыре из которых одинаковые. Как бы поступил писатель в этом случае, если бы ему указали на это несоответствие, нам не удастся узнать.
Этот пример еще раз подтверждает, что исправления Е.С.Булгакова вносила на основании контекста повести. На это исправление обратили внимание и согласились с ним все публикаторы произведений М.А.Булгакова. Во всех печатных источниках текста "Собачьего сердца" вместо "кепки" у Швондера "копна". Этот случай показывает, что в текст повести должны быть внесены конъектуры и их необходимо пояснять в текстологических комментариях.
Другой пример показывает, что если даже по смыслу из контекста следует какое-то конкретное слово, совсем не обязательно, что М.А.Булгаков, если бы это заметил, исправил бы так, как сделала это Е.С.Булгакова.
У Булгакова: "Вся эта история произошла около часу, а теперь было часа три пополуночи,
Е.С.Булгакова делала не только редакторские исправления. Один момент в тексте повести позволяет высказать мнение, что вдова писателя иногда выступала в роли текстолога и пыталась правильно прочесть слово.
В третьей машинописи, выбранной за основной источник текста, на месте неразобранного слова пропуск:
"Шарик читал! Читал!!! (Три восклицательных знака.) Это я догадался! По Главрыбе! Именно с конца читал!
И я даже знаю, где разрешение этой загадки: в … зрительных нервов у собаки!".
Во второй машинописи до правки автора это смутно прописанное слово: "в перерезке", после авторской правки – "в перекресте".
Е.С.Булгакова, не имея второй машинописи, прочла неразборчиво напечатанное слово как "в перерезке", и эта ошибка вкралась во многие печатные издания. Во второй машинописи, другая машинистка, прочитала это слово как "в перерезке". М.А.Булгаков, имея под рукой рукопись или помня текст, исправил на "в перекресте". Несомненно, это очень важный для Булгакова момент. Писатель тщательно подбирал слова, имеющие медицинский смысл. Для М.А.Булгакова это было важно и как для писателя, и как для врача.
Итак, исправления Е.С.Булгаковой одного характера и продиктованы желанием сделать текст М.А.Булгакова "более правильным" на основании контекста. Однако не со всеми исправлениями вдовы писателя можно согласиться.
История бытования текста "Собачьего сердца" очень интересна и содержит немало тайн. Повесть впервые была опубликована заграницей в 1968 году практически одновременно сразу в двух журналах. Во Франкфурте-на-Майне в журнале "Грани" издательства "Посев" и в Лондонском журнале "Студент" издательства "Flegon". До сих пор остается неизвестным, как текст повести был переправлен за рубеж.
Дневниковые записи Е.С.Булгаковой конца 1960-х годов говорят о том, что у вдовы писателя был экземпляр текста повести "Собачьего сердца" помимо авторизованных машинописей. Этот экземпляр "Собачьего сердца" "в красной обертке", был в руках у очень многих людей. У сотрудников организации "Международная книга", у членов ЦК, у руководителей фонда Михаила Булгакова у друзей и родственников Е.С.Булгаковой, а также у литературоведов, которые писали статьи о творчестве М.А.Булгакова. Очевидно, что специально для публикации повести за рубежом Е.С.Булгакова машинопись не давала, так как это сорвало бы выход "Собачьего сердца" в СССР и, соответственно, вдова не получила бы причитающегося ей авторского гонорара.