Газета "Своими Именами" №6 от 04.02.2014
Шрифт:
Появление табличек вызвало волну негатива в социальных сетях. Больше всего обсуждались Shotgun Street и Blue Dali. Последнее название некоторые пользователи интернета приравняли к пропаганде гомосексуализма. Возникла целая дискуссия о том, что означают слова «Blue Dali»: «голубой Дали» или «унылые дали».
Жители Сочи говорят, что им будет неловко перед иностранцами, которые приедут на Олимпиаду. Вольный перевод названий улиц ударит по имиджу города.
«Нас всех просто выставили идиотами. У зарубежных гостей, которые посмотрят на эти таблички, может возникнуть ощущение, что они приехали в дикую страну, где вообще не знают языков. Я считаю, что, пока еще
Чиновник из департамента архитектуры и градостроительства администрации Сочи, настоятельно попросивший не называть его фамилию, заверил корреспондента SmartNews, что «неправильные» указатели поменяют в ближайшие дни. Однако официально это не входит в сферу полномочий городских властей — за содержание табличек отвечают администрации районов. Сейчас чиновникам районного уровня неофициально рекомендовано разобраться с подрядчиками, установившими безграмотные указатели, как можно скорее.
«Существует постановление администрации города Сочи № 426 от 19 апреля 2010 года, в котором разделены полномочия городских и районных властей по установке аншлагов — адресных табличек на зданиях. Согласно этому документу, за их качество и содержание отвечают районные власти. Департамент архитектуры и градостроительства контролирует их работу только в части соответствия адресов на аншлагах адресному плану города. Поэтому мы не можем обязать районные администрации эти таблички заменить, по крайней мере не имеем права сделать это официально. Конечно, с нашей стороны уже были телефонные звонки, так что проблема в ближайшее время должна быть решена». Сотрудник департамента архитектуры и градостроительства администрации Сочи
С трудностями перевода столкнулся не только олимпийский Сочи. Аналогичная история произошла в сентябре в Санкт-Петербурге в преддверии саммита G20. Синие указатели с названиями городских объектов, которые должны были облегчить навигацию иностранным гостям, также содержали массу ошибок. Название клиники им. Пирогова на Большом проспекте перевели как Clinic them. Pirogov, а Дом молодежи стал Dom Youth.
По словам профессиональных переводчиков, существуют четкие правила перевода топонимов, в том числе названий городских улиц. И, согласно этим правилам, ни эти названия целиком, ни какая-то их часть не могут быть переведены на иностранный язык по смыслу, допускается лишь транслитерация.
«При переводе названий улиц используется два варианта. Мне кажется более обоснованным тот, когда название частично переводится: улица — street, проспект — avenue. И на этом всё. Остальное нужно транслитерировать, то есть точно передать знаки одной письменности с помощью знаков другой. Смысловой перевод недопустим ни при каких обстоятельствах. Мы же говорим «Уолл-стрит», а не «улица Стены». Поэтому и Красную площадь нельзя называть The Red square. Собственные имена должны иметь форму именительного падежа единственного числа — например, Lenin str. Часть моих коллег полагает, что смешанный вариант неправилен, лучше транслитерировать всё название целиком — ulica Lenina. Я считаю, что это ошибочная точка зрения». Игорь Фролов, директор бюро переводов,
Переводчики говорят, что, если бы исполнители государственного заказа, которые изготавливают таблички и указатели, или чиновники, которые подписывают акты выполненных работ, знали эти простые правила, подобных ляпов вообще бы не происходило. SmartNews
Осень 1996
…У моих дедов во время Гражданской войны коня реквизировали красные. Я прихожу в администрацию, говорю:
– Хочу получить компенсацию за изъятого коня, говорят, дают.
В администрации мне отвечают:
– А у вас расписка с того времени сохранилась?
– Нет, - говорю, - не сохранилась.
– Тогда мы вам не сможем дать компенсацию.
Так что мне теперь делать, как компенсацию от них получить?
Я на Украине всякое слышал, но до такого маразма у нас не доходило. Кравчук, который правил первые годы, умный был, сукин сын, и не допускал, чтобы пародии такого рода на его власть имели место. И не стоит всё валить в России на безумного Ельцина – это всё дело рук московской творческой интеллигенции, безумные химеры которой повторяла, как попугай, смотрительница музея.
А левая, патриотическая и коммунистическая оппозиция в то время всё писульки писали: какой Ельцин плохой. Обращения слёзные всякие, программы, идеи как сделать лучше. Тоже маразм, но с другого конца.
Вспомним ситуацию в России столетия назад, террор анархистов. Их лозунг: «Никто не свободен от вины!» предполагал взрывы в местах скопления «богатых паразитов». Злоба по отношению к обитателям сытого центра города породила и такой лозунг: «Бей гадов!». Анархисты стремились «углубить» хаос, дезорганизовать и парализовать власть и толкнуть горожан на революционное насилие.
Вспомним и другие факты - как массово резали ежегодно крестьяне помещиков, в том числе в относительно спокойные, нереволюционные годы. Дореволюционная статистика очень красноречива на этот счёт.
Вспомним про стихийные поджоги народом в 1905 году церквей.
Чувствуете аналогии?
Хотела московская интеллигенция четверть века назад свободный рынок и прочее? Получили, со всеми его последствиями. Я уже писал, что ныне для определённых слоёв населения как на Украине, так и в России благодушный сытый обыватель, праздно гуляющий по относительно богатому центру города, уже в силу этого – заклятый враг. Что новые акты террора на Украине (и в России тоже), в том числе и бомбового, неизбежны. Что надо привыкнуть к этому, приняв его как неотъемлемую часть рыночной экономики, расчленения СССР, открытых границ и постсоветского общества. Что надо научиться воспринимать бомбовый террор как неизбежность, как рок, как судьбу, как часть нашей жизни.
Каково лекарство от всего этого? Процитирую отрывок из знаменитого романа Новикова-Прибоя «Цусима»:
Выходило так, что если мы победим противника, то этим самым только больше укрепим своё правительство. Все передовые люди радовались нашим неудачам. Казалось, эта часть русского общества никогда не была так охвачена пораженческими идеями, как в эту войну, ибо она раскаляла народ, вскрывая перед ним все наши государственные язвы. В каком дурацком положении оказались мы, моряки, отправляющиеся на Дальний Восток! Если мы восторжествуем над японцами, то нанесём вред назревающей революции, необходимой для задыхающейся России как свежий воздух.