Генрих IV (Часть 1)
Шрифт:
Я был воспитан при дворе английском
И в юности для арфы там сложил
Изрядное число прелестных песен,
Обогатив язык ваш и украсив.
За вами ж не было таких заслуг.
Хотспер
О да,
И этому я рад от всей души.
Котенком лучше стать мне и мяукать,
Чем быть кропателем баллад несносных.
Скорей готов я слушать, как скоблят
Подсвечник медный или как скрипит
Немазанное колесо; все это
Так
Поэзии жеманной: мне она
Как дряблая рысца разбитой клячи.
Глендаур
Ну, пусть отводят Трент.
Хотспер
Мне безразлично. Преданному другу
И втрое больше дам земли. Но знайте:
Коль речь идет о сделке, я торгуюсь
Из-за девятой доли волоска.
Готов ли договор? Мы можем ехать.
Глендаур
Сияет месяц; можно ехать ночью.
Потороплю писцов и вместе с тем
К прощанью с вами подготовлю жен.
Боюсь, что дочь моя сойдет с ума,
Так влюблена безумно в Мортимера.
(Уходит.)
Мортимер
Как ты перечишь тестю! Постыдись.
Хотспер
Иначе не могу; меня он злит
Рассказами о муравье и мыши,
О предсказаньях мудреца Мерлина,
О злом драконе и бесхвостой рыбе,
Бескрылом грифе и больном орле.
О спящем льве и крадущейся кошке
И столько мелет всякой чепухи,
Что голова закружится. Послушай,
Вчера не меньше девяти часов
Перечислял мне имена чертей,
Ему подвластных. "Гм", "прекрасно", "дальше"
Я бормотал не слушая. Клянусь.
Несносен он, как загнанная кляча
Или сварливая жена; он хуже
Лачуги дымной. Предпочту я жить
На мельнице, жевать чеснок и сыр,
Чем дорогие лакомства вкушать
В роскошном замке, слушая Глендаура.
Мортимер
Но, право, он достойный человек,
Весьма начитанный и посвященный
В науки тайные; он храбр, как лев,
Отменно обходителен и щедр,
Как рудники индийские. Сказать ли?
Характер твой он ценит высоко
И нрав обуздывает свой горячий,
Когда ему перечишь; право, так.
Ручаюсь, нет на свете человека,
Который, раздразнив его, как ты,
Не поплатился бы жестоко. Друг мой,
Не надо этим злоупотреблять.
Вустер
Да, вы, милорд, достойны порицанья.
Все эти дни вы только и старались,
Что вывести Глендаура из терпенья.
Исправить надо этот недостаток,
Хоть он порой доказывает храбрость,
Породу, пыл (и этим красит вас),
Но чаще он изобличает грубость,
Несдержанность,
Презренье к людям, самомненье, гордость.
Малейшее из этих скверных качеств
Отталкивает всех от дворянина
И прочие достоинства его
Зачеркивает, прелести лишая.
Хотспер
Урок хорош! Поучимся манерам!
Вот наши жены. Распростимся с ними.
Входит Глендаур с леди Мортимер и леди Перси.
Мортимер
Досадно до смерти, что по-английски
Не говорит жена, я ж - по-уэльски.
Глендаур
Дочь, разлучаясь с вами, горько плачет:
Солдатом хочет быть и рвется в бой.
Мортимер
Скажите ей, что скоро привезете
Ее и тетю Перси в лагерь к нам.
Глендаур говорит что-то леди Мортимер по-уэльски; она отвечает ему
на том же языке.
Глендаур
Она прямо в отчаянии; эту капризную, своенравную негодницу никак не образумишь!
Леди Мортимер что-то говорит Мортимеру по-уэльски.
Мортимер
Любимая, мне твой понятен взгляд;
Уэльскую чарующую речь,
Что льется из очей твоих припухших,
Я постигаю; если б не стыдился,
Ответил бы на этом же наречье.
Леди Мортимер снова что-то говорит по-уэльски.
Понятны нам обоим поцелуи
И это самый нежный разговор.
Но все ж не знать мне отдыха, мой друг,
Пока язык твой мне родным не станет.
В твоих устах уэльский говор сладок.
Как песнь любви, что в лиственной беседке
Царица фей поет под звуки лютни.
Глендаур
Коль вы расстанетесь, сойдет с ума.
Леди Мортимер снова говорит Мортимеру что-то по-уэльски.
Мортимер
О, в этом я невежда совершенный.
Глендаур
Дочь просит вас
Прилечь на этом мягком тростнике,
К ней на колени голову склонив,
Она ж вам песнь любимую споет,
И бог отрадных снов смежит ресницы,
Вам кровь чаруя сладостной дремотой,
Что гранью служит между сном и явью,
Как служит гранью между днем и ночью
Тот ранний час, когда в свой путь лучистый
Еще не отправлялись кони солнца.
Мортимер
От всей души я рад лежать и слушать;
Тем временем напишут договор.
Глендаур
Ложитесь;
А музыканты, что играть нам станут,
За сотни миль от нас в пространстве реют;
Но будут мигом здесь. Внимайте им.
Хотспер
Иди сюда, Кет, ты само совершенство, когда лежишь. Иди сюда, живо, живо; дай, я положу голову к тебе на колени.