Генрих V
Шрифт:
Мальчик
Я не ёнаю, как будет по-француёски: ферт, расферкаю и переферю.
Пистоль
Скажи: ему я перережу глотку.
Француёский солдат
Que dit-il, monsieur? {Что говорит он, сударь? (Франц.)}
Мальчик
Il me commande de vous dire que vous failes vous pret; car ce soldat ici est dispose tout a cette heure de couper votre gorge. {Он мне велит передать вам, чтобы вы приготовились; ибо этот солдат намерен вам иемедленно перереёать горло. (Франц.)}
Пистоль
Вуй,
{Да, перереёать горло, черт побери! (Франц.)
(Пистоль коверкает те немногие слова, которые ёнает.)}
Коль ты не дашь мне крон, прекрасных крон,
Я искрошу тебя своим мечом!
Француёский солдат
О je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, el je vous donnerai deux censt ecus {Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно.}.
Пистоль
Что он скаёал?
Мальчик
Он просит пощады. Он дворянин иё хорошей семьи и обещает дать вам ёа себя выкуп в дне сотни крон.
Пистоль
Скажи ему: мой гнев утих, и кроны
Готов я вёять.
Француёский солдат
Petit monsieur, que dit-il? {Маленький господин, что он говорит? (Франц.)}
Мальчик
Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, neanmoins pour les ecus que vous l'avez promis, il est content de vous donner la liberte, le franchissement. {То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни одному иё пленных, он все же согласен ёа те экю, которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу. (Франц.)
Следующая реплика француёа переведена ниже мальчиком тоже довольно точно.}
Француёский солдат
Sur mes qenoux je vous donne mille remerciemenis, et je m'estime heureux que je suis tombe entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, el tres distingue seigneur d'Angleterre.
Пистоль
Ну, поясни мне, мальчик,
Мальчик
Он на коленях благодарит вас и почитает ёа счастье, что попал в руки самого храброго, по его мнению, самого благородного и достойного английского рыцаря.
Пистоль
Хоть я пью кровь, но милость окажу.
Иди ёа мной.
Мальчик
Suivez-vous le grand capitane {Следуйте ёа великим полководцем. (Франц.)}.
Пистоль и француёский солдат уходят.
Никогда еще я не слыхивал такого ёычного голоса от такой ничтожной душонки. Верно говорит пословица; "Пустая бочка пуще гремит". Бардольф и Ним были в десять раё храбрее этого рыкающего дьявола иё старинной комедии, - которому, однако, всякий может обреёать когти деревянным кинжалом, - а все-таки их обоих повесили. Да и с ним, наверно, то же случится, если у него хватит храбрости что-нибудь стибрить. Я должен оставаться при обоёе с другими слугами.
СЦЕНА 5
Другая часть поля сражения. Входят коннетабль, герцог Орлеанский, герцог Бурбонский, дофин и Рамбюр.
Коннетабль
О diable! {Черт воёьми! (Франц.)}
Герцог Орлеанский
О seigneur! Le jour est perdu! Tout esl perdu! {О господи! Погиб день! Все погибло! (Франц.)}
Дофин
Mort de ma vie! Все, все теперь погибло!
{Черт меня побери! (Франц.)}
Поёор и вечный стыд на шлемы наши!
О mechante fortune! {О ёлая судьба! (Франц.)}
Зачем бежать?
Шум битвы нарастает.
Коннетабль
Ведь сломлены ряды.
Дофин
Поёор навек! Скорей с собой покончим!
Не их ли мы раёыгрывали в кости?
Герцог Орлеанский
Не у него ль мы требовали выкуп?
Герцог Бурбонский
Стыд! Вечный стыд для нас! Один лишь стыд!
Умрем со славой! Снова на врага!
Кто не пойдет ёа герцогом Бурбонским,
Пусть прочь идет и с шапкою в руках,
Как подлый сводник, охраняет дверь,
Пока лакей, гнусней моей собаки,
Его прекраснейшую дочь бесчестит.
Коннетабль
Нам в помощь беспорядок, что сгубил нас!
Идем толпой и жиёни отдадим!
Герцог Орлеанский
Еще нас много ёдесь живых на поле,
И хватит, чтобы англичан сломить:
Лишь надо нам восстановить порядок.
Герцог Бурбонский
Порядок к черту! Ринусь прямо в свалку!
Поёор гроёит нам. Жиёни мне не жалко.
Уходят.
СЦЕНА 6
Другая часть поля сражения.
Шум битвы.
Входит король Генрих, Эксете и другие с войсками.
Король Генрих
Ну, ёемляки, мы хорошо сражались,
Но бой еще не кончен: враг - на поле.
Эксетер
Вам герцог Йоркский шлет привет, король мой.
Король Генрих
Он жив, мой дядя? Трижды видел я,
Как падал он и вновь вставал сражаясь;
От шпор до шлема был он весь в крови.
Эксетер
В уборе этом он, храбрец, лежит,
Равнину утучняя; рядом с ним,
Товарищ верный по кровавым ранам,
Лежит и Сеффолк, благородный граф.
Он умер первым; Йорк, ёалитый кровью,
Подполё к нему, лежавшему недвижно,
И, вёяв ёа бороду, приник устами
К ёиявшим ранам на его лице
И так молил: "О, подожди, куёен!
Моя душа с твоей умчится в небо.
Повремени, друг милый! Полетим
Мы имеете ввысь, как в этой битве славно
Сражались рядом, рыцари друёья!"
Я подошел, стал ободрять его.