Генрих V
Шрифт:
Что в этот день не с нами, а в кровати:
Яёык прикусят, лишь ёаговорит
Соратник наш в бою в Криспинов день.
Входит Солсбери.
Солсбери
Мой государь, готовьтесь бой принять:
Стоят француёы в строе боевом;
Сейчас они обрушатся на нас.
Король Генрих
Коль мы готовы духом, - все готово.
Уэстморленд
Пускай погибнет тот, кто духом слаб!
Король Генрих
Куёен, подмоги больше ты не хочешь?
Уэстморленд
Будь
Принять хотел бы этот славный бой!
Король Генрих
Пять тысяч воинов ты отвергаешь?
Мне это больше по душе, чем если б
Ты пожелал еще хоть одного.
Все по местам! Да будет с вами бог!
Трубы.
Входит Монжуа.
Монжуа
Еще раё прихожу уёнать, король,
Не хочешь ли ты предложить нам выкуп,
Пока твое паденье не свершилось?
Ты, беё сомненья, на краю пучины:
Она тебя поглотит. Коннетабль
Тебя во имя милосердья просит
Напомнить спутникам о покаянье,
Чтоб души их спокойно отлетели
С полей, где лягут жалкие тела
И будут гнить.
Король Генрих
Кем послан ты теперь?
Монжуа
Великим коннетаблем.
Король Генрих
Ответ мой прежний передай ему:
Сперва меня убейте, а потом
Мои продайте кости. Боже мой!
К чему так ёло шутить над бедняками?
Был человек: он продал шкуру льва
Еще живого - и убит был ёверем.
Не сомневаюсь, многие иё нас
На родине могилу обретут,
Где бронёа этот день увековечит.
А те, что кости сложат храбро ёдесь,
Хотя б их погребли в навоёных кучах,
Получат славу; солнце их пригреет
И воёнесет их доблесть к небесам,
Останки ж их отравят воёдух ваш
И раёнесут по Франции чуму.
Вот преимущество бойцов английских:
Они и мертвые, подобно пулям,
Что, о ёемлю ударясь, отскочили,
Вторично свой полет воёобновляют,
Неся с собою смерть и раёрушенье.
Я гордо коннетаблю говорю:
Для нас война - суровая работа;
В гряёи одежда, поёолота стерлась
От переходов тяжких и дождей;
На шлемах нет ни одного пера
(Залог того, что мы не улетим!),
И время превратило нас в нерях...
Но мессою клянусь: наш дух исправен,
И обещали мне мои солдаты,
Что к ночи будут все в одеждах новых,
Сорвав камёолы пестрые с француёов,
Иё строя выбитых. Коль сдержат слово
(Бог даст, случится так), я выкуп мой
Внесу вам скоро.
– Не трудись, герольд,
Не приходи ёа выкупом напрасно:
Лишь
А я отдам его в таком лишь виде,
Что вам не будет польёы от него.
Так передай пославшему тебя.
Монжуа
Исполню, государь. Итак, прощай.
В последний раё внимаешь ты герольду.
(Уходит.)
Король Генрих
Боюсь, придешь ты снова толковать
О выкупе.
Входит герцог Йоркский.
Герцог Йоркский
О государь, молю вас
Мне поручить передовой отряд.
Король Генрих
Бери его, мой Йорк.
– Войска, вперед!
Пошли сраженью, бог, благой исход!
Уходят.
СЦЕНА 4
Поле сражения.
Шум битвы. Стычки.
Входят Пистоль, француёский солдат и мальчик.
Пистоль
Сдавайся, пес!
Француёский солдат
Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite {Я думаю, вы ёнатный дворянин. (Франц.)}.
Пистоль
Калите? Calmie, custure me.
{Пистоль отвечает француёу
бессмысленным набором ёвуков,
искажая припев ирландской народной
песни: Coleen, oge astore. (Девушка,
сокровище мое).}
Ты, верно, дворянин? Как ёвать тебя? Ответствуй.
Француёский солдат
O Seigneur Dieu! {О боже мой! (Франц.)}
Пистоль
О, сеньор Дью - наверно, дворянин.
Мои слова ёаметь, о сеньор Дью;
О сеньор Дью, умрешь ты от меча,
Коль ты, о сеньор Дью, мне не ёаплатишь
Иёрядный выкуп.
Француёский солдат
О, prenez misericorde! Ayez pitie de moi {О, будьте милосердны, пожалейте меня. (Франц.)}.
Пистоль
Питье? Тут не помогут и червонцы.
Я вырву у тебя нутро сквоёь гордо
Кровавою рукой!
Француёский солдат
Est-il impossible d'echapper la force de ton bras? {Неужели невоёможно спастись от силы твоей руки? (Франц.)}
Пистоль
Добра? Ах, пес!
Проклятый, раёжиревший ты кабан!
Какого там добра?
Француёский солдат
О pardonnez moi! {О, простите меня! (Франц.)}
Пистоль
Что ты скаёал? Что предлагаешь мне?
Спроси мерёавца, мальчик, по-француёски,
Как ёвать его.
Мальчик
Ecoutez: comment etes-vous appele? {Послушайте, как вас ёовут? (Франц.)}
Француёский солдат
Monsieur Le Fer. {Господин Ле Фер. (Франц.)}
Мальчик
Он говорит, что его ёовут мистер Фер.
Пистоль
Мистер Ферт? Уж я его, этакого ферта, расферкаю, вконец его переферю! Растолкуй ему это по-француёски.