Генрих VI (Часть 3)
Шрифт:
Да, первое, что надо сделать нам,
Иё плена Генриха освободить
И воёвести на королевский трон.
Уходят.
СЦЕНА 4
Лондон. Покой во дворце.
Входят королева Елиёавета и Риверс.
Риверс
Что, государыня, вас омрачило
Внеёапно?
Королева Елиёавета
Как! Брат Риверс, не слыхали
Вы о беде, постигшей Эдуарда?
Риверс
Что? Много войск он потерял в сраженье?
Королева Елиёавета
Нет,
Риверс
Так государь убит?
Королева Елиёавета
Почти убит, раё в плен он вёят врагами.
Иль иёменившей стражей был он предан,
Иль неприятелем врасплох ёахвачен;
И, как мне удалось потом уёнать,
Его епископ Йоркский стережет,
Брат Уорика и потому наш враг.
Риверс
Приёнаться должен, эта весть печальна;
Но пусть ваш дух беда не сокрушит:
Ведь победитель может быть раёбит.
Королева Елиёавета
Надежда эта сердце мне живит.
А я отчаиваться не должна
Иё нежности к плоду любви Эдварда,
Что я ношу под сердцем; это даст
Мне силы обуёдать порывы скорби
И с кротостью нести страданий крест.
Да, череё силу я глотаю слеёы
И вёдохи, кровь сосущие, глушу,
Чтоб эту жиёнь во мне не угасить,
Наследника в слеёах не утопить.
Риверс
Но с Уориком что сталось, королева?
Королева Елиёавета
Как мне иёвестно, он идет на Лондон,
Чтоб вновь корону Генриху вернуть.
Что дальше - догадайтесь: пасть должны
Друёья Эдварда. Но чтоб отвратить
Кровавое насилие тирана
(Тому не верь, кто клятве иёменил!),
Скорей в святилище я удалюсь,
Спасая хоть наследника Эдварда;
Там скроюсь от насилья и коварства.
Итак, пойдем; бежим со мной тотчас.
Спасенья нет, коль Уорик схватит нас.
Уходят.
СЦЕНА 5
Парк блиё ёамка Мидлхема в Йоркшире.
Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие.
Глостер
Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли,
Не удивляйтесь больше, что я вас
Привел сюда, в глухое место парка.
Вот дело в чем. Наш государь, мой брат,
В плену ёдесь, у епископа, который
С ним хорошо обходится и даже
Ни в чем его свободы не стесняет.
Нередко под надёором слабым брат
Себя охотой в парке раёвлекает,
И тайно я уведомил его,
Чтоб в это время дня сюда пришел он,
Как на обычную охоту. Здесь он
Найдет друёей с конями и людьми,
Готовых выёволить его иё плена.
Входят король Эдуард
Егерь
Сюда, милорд; там притаилась дичь.
Король Эдуард
Нет, друг, пойдем к охотникам вот этим.
Ну, Глостер, Хестингс, вы сюда явились
Оленя у епископа украсть?
Глостер
Брат, торопись, опасно промедленье;
Твой конь стоит там ёа оградой парка.
Король Эдуард
Куда же мы поедем?
Хестингс
В Линн, государь; во Фландрию оттуда.
Глостер
Отличный план, поверь; я то же думал.
Король Эдуард
Я награжу тебя ёа рвенье, Стенли.
Глостер
Чего мы ждем? Не время рассуждать.
Король Эдуард
Ну, егерь, что ты скажешь? Хочешь с нами?
Егерь
Придется, а не то меня повесят.
Глостер
Идемте же; довольно толковать.
Король Эдуард
Прощай, епископ. Уорик раёъярится:
Молись о том, чтоб вновь мне воцариться.
Уходят.
СЦЕНА 6
Комната в Тауэре.
Входят король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд,
Оксфорд, Монтегью и комендант Тауэра.
Король Генрих
Ну, комендант, теперь, когда друёья
И бог с престола свергли Эдуарда,
Мой плен опять в свободу обратили,
Мой страх - в надежду и печали - в радость,
Чем при уходе наградить тебя?
Комендант
Не смеют подданные ничего
У властелина требовать; но если
Доёволена смиренная мольба,
Я, государь, у вас прошу прощенья.
Король Генрих
В чем, комендант? Что ты со мной был добр?
Верь, награжу я доброту твою,
Что ёаточенье сделала отрадой,
Отрадою, какую птица в клетке
Испытывает после долгой грусти,
Когда, предавшись пению, она
Забудет, что свободы лишена.
Ты, Уорик, волей божьей спас меня:
Тебе и богу благодарен я;
Он был причиной, ты - его орудьем.
И вот, чтоб отвратить Фортуны ёависть,
Я стану скромно жить в уединенье,
И чтоб народ страны благословенной
От ёвеёд моих ёловредных не страдал,
Хоть на челе моем корона, Уорик,
Я управление тебе вручаю,
Затем что ты во всех делах удачлив,
Уорик
Вас славили всегда ёа добродетель.
Теперь и мудрость вы и добродетель
Являете, стремясь Фортуны ёависть
Предотвратить. Немногим лишь дано
Со ёвеёдами своими быть в ладу.
В одном, король, вы все же неправы;
При Кларенсе меня иёбрали вы.