Герцог и служанка
Шрифт:
— Но как это возможно? — спросила озадаченная Кейт. — Как можно разлюбить человека?
Тем более Гаррета?!
Этого она не могла взять в толк. Она точно знала, что в ее сердце любовь к Гаррету останется глубокой и сильной до самого последнего дня жизни. Он единственный мужчина на земле, которого она могла любить.
— Я нашла другого. Теперь я принадлежу Тристану. И хотя все произошло так быстро, я рада, что Гаррет нашел вас.
Кейт во все глаза смотрела на нее. Софи взяла ее за руку:
—
Кейт смотрела в ясные янтарные глаза Софи и видела, что та говорит от чистого сердца.
Она вздохнула, и с этим вздохом остатки страха и сомнения полностью испарились.
— Спасибо, что спасла его. Что была доброй и честной. От тети Бертрис и Бекки я узнала обо всем. Ему так повезло, что он тебя встретил.
Кейт посмотрела в окно.
— Будет ужасный скандал. Все решат, что я не гожусь на роль герцогини.
— Да, скандал будет. — Софи сжала ладонь Кейт двумя руками. — Более того, ты теперь замешана в скандале с нашим разводом — о нем будут сплетничать еще ой как долго. Нам всем нужно быть сильными. Помни, что рядом с тобой Гаррет и мы все поддерживаем тебя. Бекки, тетя Бертрис, Тристан и я. Вместе мы преодолеем все.
Софи бережно держала жесткую, с мозолями руку Кейт в своих нежных руках.
Как странно войти в такую семью. Эти люди голубых кровей, почти что королевского происхождения. Еще месяц назад это казалось немыслимым. А теперь такой же невероятной казалась мысль о том, что все эти люди сплотятся, поддерживая ее. Гаррет и Бекки уже это доказали.
— Кейт, ты теперь часть семьи Джеймс, — тихо проговорила Софи. — И ни один скандал нас не затронет. Вместе мы победим.
Глава 23
На следующий день после возвращения в Колтон-Хаус Кейт и Гаррет сидели в детской, склонившись голова к голове над маленькой Шарлоттой, которую Кейт держала на руках. Реджи и Миранда играли во что-то в другом конце комнаты.
Кейт коснулась пальцем крошечных коралловых губок малышки:
— Она такая красивая.
Гаррет улыбнулся, и Шарлотта моргнула синими глазами, узнавая его.
— Да.
Он посмотрел на играющих детей и снова на Кейт.
— Это мои дети, — сказал он так тихо, что никто, кроме них, не мог услышать.
Реджи и Миранда в этот момент взорвались громким смехом, и Миранда захлопала в ладоши от восторга.
— В молодости мне очень хотелось иметь детей, — продолжал он. — Счастливых детей. Никогда не думал, что Господь так меня одарит.
Кейт не сводила глаз с маленькой Шарлотты. Ей всегда хотелось стать матерью, хоть она и не верила, что ей представится такая возможность. Впрочем, она уже ею стала, потому что Реджи был скорее ее сыном, чем братом. А теперь она внезапно обрела дочь — Шарлотту — и еще одну, Миранду, не по годам развитую, чуткую восьмилетнюю девочку, которая половину времени будет проводить с Софи и Тристаном, а половину — с ними.
Это ее семья. Кейт открыла свое сердце и приняла это, и оно наполнилось любовью к троим ее детям. Реджи, ее сводный брат, сын матери и маркиза Дебюсси, Миранда, нежная и наблюдательная падчерица, которая лучше, чем кто-либо другой, научит ее быть леди, и невинное дитя Шарлотта, которую родная мать бросила ради пяти тысяч фунтов.
Кейт посмотрела на мужчину, который собрал их вместе. Ее муж. Ее герцог. Ее бог, молнией прилетевший в Кенилуорт прямо с Олимпа. Она осторожно коснулась рукой живота.
— Возможно, Бог благословит нас еще, — сказала она. — Тебе бы этого хотелось?
Его рука легла на ее корсаж.
— Да, хотелось бы. Очень.
Внезапно она поняла, что может дать ему то, чего у него еще нет. Законного сына. Наследника.
— Ах, Кейт! — Гаррет поцеловал в лоб сначала ее, потом малышку. — Я знаю, что ты не хочешь с ней расставаться…
Это так. С тех пор как она впервые увидела Шарлотту, она спускала ее с рук только поспать и поесть.
— Но может, ты со мной прогуляешься?
— Да, конечно. — По правде сказать, ей очень хотелось выйти на свежий воздух, потому что погода стояла не по сезону теплая. Хотя до Рождества оставалось совсем недолго, снег растаял и яркое солнце, светившее в окно, обещало, что сегодня явно будет еще теплее, чем вчера.
Они отдали Шарлотту кормилице, и Кейт переоделась в одно из новых прогулочных платьев — белое в розовую крапинку, с лентами. Она спустилась вниз, туда, где ее ждал Гаррет.
Он улыбнулся, увидев ее, и подал ей перчатки.
— Новые наряды тебе очень к лицу.
Она нахмурилась, принимая перчатки из его рук. Она, кажется, слишком большое внимание уделяла платьям, но они были такие красивые и сидели так, как она и мечтать не могла…
— Думаешь?
— Да. — Гаррет взял ее под руку и вывел на улицу. — У Ребекки хороший вкус.
— Наверняка я найду причину вываляться в грязи, и еще до конца года они все придут в негодность.
— Вот и славно, — улыбнулся Гаррет. — Тогда купим тебе новые.
Они в молчании прошли мимо восьмиугольной беседки и через мостик. Кейт подставила солнцу лицо, наслаждаясь прикосновением теплых целительных лучей и нисколько не заботясь о том, что можно загореть, как дикарка.
Когда Гаррет свернул с дорожки у сваленных в кучу камней, прикрытых сорняками, Кейт спросила:
— Мы идем к твоему водопаду?
— Нашему водопаду, — поправил он ее и помог переступить через валежник. — Я решил, что неплохо бы устроить пикник.