Герой моего романа
Шрифт:
— В самом деле? — удивился он.
— Тут есть и положительные стороны. Надо только… — Она осеклась, взглянула на Рейфа и махнула рукой.
— Вы хотели что-то сказать?
— Не имеет значения. — Она поставила сумку на столик и как-то странно посмотрела на дом. — Ах, Боже мой, если уж вы меня спросили, то я считаю преступлением сносить такой прекрасный дом. И если вы станете его владельцем, если вдруг такое случится, обещайте мне, что не продадите дом какому-нибудь напыщенному выходцу из Индии или нуворишу,
В глазах ее вспыхнула такая страсть, что Рейф невольно почувствовал себя виноватым, хотя не понимал ее обеспокоенности по этому поводу.
Господи, но ведь это почти неизбежно. Что, по ее мнению, можно еще сделать с этой развалюхой? Вряд ли она может стать домом…
Дом…
Могла ли эта развалюха им стать? В глазах мисс Тейт Бетлсфилд-Парк отнюдь не груда камней, а символ дома.
И Рейф подумал, что если из такой развалюхи можно сделать дом, то он может стать и его домом.
Его домом?
Он точно повредился умом.
Тем не менее Рейф видел, что дом означает для мисс Тейт нечто большее, чем протекающая крыша и место, где птицы нашли себе убежище. Он был воплощением ее мечты, домом, где она могла бы стать хозяйкой. И столько страсти было в ее голосе, что Рейф тоже ощутил тоску по дому.
Своему дому…
Неожиданно для себя он спросил:
— А что бы вы сделали с этим местом?
— Вы хотите сказать, с этим домом? — мечтательно произнесла она.
Mierda! Когда наконец он научится держать язык за зубами? Рейф чувствовал, как ее энтузиазм вливается в его сердце, словно нервное возбуждение перед боем.
— Да, с этим домом, с Бетлсфилд-Парком, если бы стали его хозяйкой?
Она вскинула голову.
— Вы в самом деле хотите это знать? Даже после того, что случилось с вами вчера и только что?
— Да. Кажется, вы с любовью относитесь к этому месту, и мне интересно услышать ваше мнение.
— Этот дом никогда не будет вашим, — сказала Ребекка, кивнув в сторону еле заметной тропинки. — Сюда, пожалуйста.
— Если вы убеждены, что этот дом никогда не станет моим, зачем согласились меня сопровождать?
Мисс Тейт остановилась.
— Вы должны понять, что, вмешиваясь не в свое дело, совершаете большую ошибку.
Теперь настала очередь Рейфа вскинуть бровь.
— Вряд ли я в этом раскаюсь. Мое «вмешательство», как вы изволили выразиться, пошло мне только на пользу. Я встретил вас. — Он не удержался еще от одной попытки пофлиртовать, однако мисс Тейт лишь усмехнулась и пошла дальше.
— С чего вы хотите начать — с сада или дома? — спросила она.
— Садом я сыт по горло, — засмеялся Рейф. — Давайте осмотрим этот дворец.
Она кивнула и двинулась вокруг дома.
— Разве входная дверь не там? — Он указал пальцем в противоположном направлении.
Она метнула на него быстрый взгляд.
— Да, верно, — пробормотал Рейф. — Полагаю, у вас есть собственный вход.
— И не один.
— Вы провели здесь много времени, — заметил Рейф, следуя за ней и наблюдая за тем, как она пробирается сквозь кусты к потайному входу.
— Естественно, — ответила она, осторожно входя внутрь. — Я в этом доме выросла.
— Вы здесь жили? — ошеломленно спросил Рейф.
Поскольку он остановился у леди Финч, девушка полагала, что он уже знает про их семью. Однако его вопрос означал, что баронесса, любительница посплетничать, на сей раз оказалась сдержанной.
Видимо, из каких-то своих соображений, решила Ребекка.
Они подошли к двери близ кухни, Ребекка отодвинула изгородь, которая загораживала кухню, и вошла в дом.
— Смотрите под ноги, — предупредила она. — Половицы прогнили.
Рейф последовал за ней.
— Мой отец был искателем сокровищ, — сказала она, ведя его мимо бывшей комнаты матери к лестнице. Дойдя до первой лестничной площадки, она в упор посмотрела ему в лицо. — Я имею в виду, что мой отец был одержим желанием найти сокровище.
— Я полагал, что он был ученым.
По крайней мере так сказала леди Финч.
— Да, был, — подтвердила мисс Тейт. — Когда ему это требовалось. Мы можем начать с верхнего этажа, постепенно спускаясь вниз, — добавила она.
— Это так необходимо? — спросил Рейф, оглядывая мрачноватый интерьер.
— Разумеется, — сказала мисс Тейт, взяв его за руку и подталкивая вперед. — Иначе вы не сможете по справедливости оценить это место во всех деталях.
— Практичный совет, мисс Тейт, — пробормотал Рейф. — Хотя подозреваю, вы просто хотите свести меня поскорее в могилу.
— Здесь много такого, сэр, чего сразу не разглядишь.
— Да, если только удастся остаться в живых после этого осмотра.
Она нисколько не сомневалась в том, что если бы он стал осматривать дом в одиночку, как намеревался, то ограничился бы осмотром главного холла, загаженного птицами, и вернулся бы в Лондон с намерением продать дом первому попавшемуся покупателю.
Однако Бетлсфилд-Парк заслуживает гораздо большего, подумала она, проводя его через спальни и гостиную на верхнем этаже, обращая его внимание на мраморный камин во второй гостевой комнате и пятно на полу, оставшееся после научных экспериментов ее брата.
Дом снова должен наполниться смехом и радостью, Ребекка надеялась, что Рейф это поймет, точнее, почувствует.
— Просто не верится, что дом мог так разрушиться за какие-то пятнадцать лет, — проговорил Рейф.
— Поместье находилось в плачевном состоянии, когда им владели мои родители, что не помешало семье Тейт поселиться в нем.