Герой моего романа
Шрифт:
— Ничего, — ответила она, пытаясь высвободиться из его объятий. — Уберите руки.
— Нет, — возразил Рейф. — Не отпущу вас, пока не объясните, почему вы так побледнели. Чего испугались? И не рассказывайте ханжеских сказок о том, что вы едва не упали.
Ей следовало бы помнить, что мистер Данверс, способный определить по пеплу на решетке и пыли на полу, что здесь кто-то был, может без труда распознать неуклюжую ложь, которая слетела с ее губ.
— Ребекка, — шепотом проговорил он, назвав ее по имени, словно имел право на подобную
— Я поняла… Мне нужно…
— Вам нужно рассказать мне правду. Я помогу вам. Нет, он не сможет. Никто не сможет ей помочь. Он посмотрел на ее губы, заглянул в глаза.
И она расслабилась, ожидая, что он поступит, как герой одного из ее романов. Но Рафаэль Данверс не герой. Он повеса и негодяй. И уж конечно, не джентльмен.
— Скажите мне, Ребекка, — повторил он шепотом. — Что вас так напугало?
— Вы, — шепотом ответила она.
— Не бойтесь меня, — сказал он и прильнул губами к ее губам.
Ребекка закрыла глаза. У нее не было сил сопротивляться.
Его язык дразнил ее, грозил проникнуть глубже, разбудить в ней желание. Она обвила руками его шею, привлекла к себе, желая, чтобы он пробудил в ней страсть, которая мучила ее с того самого момента, как она его увидела.
Его поцелуй становился все более настойчивым, он застонал. Волосы Ребекки рассыпались, шаль соскользнула с плеч.
Он гладил ее спину, нежно касался бедер, груди.
Она застонала, когда он слегка сжал сосок, и почувствовала дрожь в коленях.
Он наступил на прогнившую половицу и упал, она повалилась рядом. Засмеявшись, он быстро вскочил и протянул ей руку.
— Мисс Тейт, — сказал он, — клянусь, вы станете причиной моей гибели.
— О Господи! — простонала она и, осознав, что происходит, пришла в ужас. Еще немного, и она отдалась бы ему.
Ребекка вскочила, схватила шаль и бросилась вон из комнаты.
Рейф попытался последовать за ней, но она выскользнула из дома через отверстие в стене, кое-как заколоченное досками. Оно было слишком узким для Рейфа.
Когда наконец он нашел парадный вход и вышел, Ребекки уже и след простыл.
Черт возьми! Что он наделал?
Схватил ее в объятия, испугавшись, что она наступит на прогнившую половицу, сделав это из самых добрых побуждений, и неожиданно поцеловал.
А что же эта практичная, благоразумная мисс Тейт? Она была словно пламя в его объятиях, разжигала его страсть, отвечая на его ласки. Чтобы понять ее, целой жизни не хватит.
Он провел пальцами по волосам. Надо убираться к чертовой матери из Брамли-Холлоу.
Он собрался уже повернуться и идти к своей лошади, когда увидел какой-то предмет на пне, на котором однажды сидела мисс Тейт. В спешке она забыла свой переносной письменный столик.
При других обстоятельствах он счел бы это для себя удачей. Кокрейн открыл бы эту штуку без малейшего колебания.
Рейф окинул взглядом пустынный пейзаж. Никого поблизости, если не считать птиц, поющих в кустах.
Так чего же он ждет?
«Вы должны понять, что, вмешиваясь не в свое дело, совершаете большую ошибку».
Рейф опустился на колени перед столиком и некоторое время разглядывал его необычную конструкцию. Он очень напоминал военную вализу для документов. Но от Ребекки можно ждать всяких неожиданностей.
Сделав глубокий вдох, он открыл крышку. Внутри он обнаружил поспешно засунутые страницы вместе с двумя чернильницами; одна из них была пустая, другая — полная. На дне было несколько перьев.
Не обращая внимания на перочинный нож, он взглянул на исписанные страницы. Быстро просмотрел их.
«Дорогая Мэри!
Я понимаю, что очень задержала ответ…»
«Уважаемые господа!
Я обращаюсь по поручению своего дяди с просьбой выдать из вашей библиотеки том…»
«Домашние расходы на хозяйство за май 1817…»
Именно об этом и говорила мисс Тейт: бухгалтерские отчеты и переписка.
Она не была той женщиной, которую он искал.
Казалось, он должен радоваться, что не придется ее губить, чтобы получить награду, но почему-то он испытал разочарование.
Может, по той причине, что на какое-то время в течение сегодняшнего дня мисс Ребекка Тейт стала его персональной мисс Дарби — находчивой, смелой, предприимчивой и такой привлекательной. И вот теперь…
Он засунул листы внутрь и захлопнул крышку, гоня прочь свои дурацкие фантазии и мысли о старых девах, способных завладеть его воображением.
Собрав принадлежащие ей вещи, Рейф решил отнести их в имение леди Финч. Он попросит Джемми вернуть их Ребекке вечером, разумеется, тайком.
И тут в голову ему пришла одна мысль.
Если Ребекка не автор романов о мисс Дарби, то что ее так напугало?
К тому моменту он даже не поцеловал ее, а когда она в конечном итоге сбежала, явился ли тому причиной их поцелуй?
Ибо, если быть до конца честным, этот поцелуй отчаянно напугал его самого.
Глава 7
Если вы думаете, что, принимая мое предложение, прелестная мисс Дарби, вы станете моей второй женой, то поверьте: вы будете первой в моем сердце.
Ребекка бежала в сторону дома, не чуя под собой ног, не обращая внимания ни на окружающие цветы, ни на красоты ясного солнечного дня. Обычно все это наполняло ее радостью и восторгом, но только не сегодня.