[Taranovski 1982]. Taranovski K. Knjiga o Mandeljstamu. – Beograd.
[Taranovsky 1976]. Taranovsky K. Essays on Mandel’stam. – Cambridge, Mass.; London.
[Terras 1975]. Terras V. An Aesthetic Categories of Ascent and Descent in the Poetry of Vjaceslav Ivanov // Russian Poetics. Proceedings of the International Colloquium at UCLA, September 22–26, 1975 / Ed. by T. Eekman, D. S. Worth. – Columbus, OH. – P. 393–408.
[– 2001]. Terras V. The Black Sun: Orphic Imagery in the Poetry of Osip Mandelstam // Slavic and East European Journal, 45.1. – P. 45–60.
[West 1981]. West D. Mandelstam and the Evolutionists // Journal of Russian Studies, 42. – P. 30–38.
[Wygant 2000]. Wygant A. Medea, poison, and the epistemology of error in Ph`edre // Modern Language Review, 95. – P. 62–71.
[Zholkovsky 1987]. Zholkovsky A. [Rev. on [Ronen 1983]] // The Slavic and East European Journal, 31.1. – P. 115–117.
УКАЗАТЕЛИ
ПОЯСНЕНИЯ
Указатели
охватывают основной текст книги и Комментарии, но не страницы Библиографии. Не отражены в них и те случаи, когда имя лица, объекта или события упоминается в составе названия текста или его начальной строки. Страницы, на которых лицо, объект или понятие присутствует лишь косвенно, указаны наряду с теми, на которых он(о) назван(о) прямо (в частности, это относится к именам соавторов цитируемых текстов, не упомянутых в обозначении библиографической позиции, например,
к именам В. Н. Топорова и Т. В. Цивьян как соавторов Р. Д. Тименчика по работе, обозначенной как [Тименчик и др. 1978]). В соответствии с аналогичным принципом, при индексации произведений приводятся также и номера страниц, на которых они не цитируются и не упоминаются, но парафразируются или подразумеваются. Тексты, переведенные Мандельштамом, значатся в Указателе произведений О. Э. Мандельштама, а не в общем Указателе имен и произведений. Названия прочих переводных сочинений в этом общем указателе приводятся только единожды – под именем автора либо переводчика, в зависимости от расстановки акцентов в тексте. Названия произведений, не имеющих автора, выделены жирным шрифтом, но интегрированы в общий алфавитный перечень. В нем, помимо реальных лиц, фигурируют мифологические, библейские, фольклорные и специфически литературные персонажи. Эти последние (или, если угодно, те, кого я предпочел отнести к таковым) помечены звездочкой. В виде исключений представлены и некоторые безымянные фигуры (например, Лотова жена). Три категории позиций, составившие Предметный, фразеологический и тематический указатель, набраны каждая своим шрифтом – соответственно обычным шрифтом, курсивом и жирным шрифтом. Определение «предметный» охватывает собственные имена неодушевленных объектов (топонимы, хрононимы, названия учреждений, организаций, печатных органов и т. д.); «фразеологический» – обсуждаемые в книге крылатые выражения, скороговорки, идиомы, речевые клише; «тематический» – узловые понятия, мотивы, концепты, формулы. Состав последней из трех групп, разумеется, выборочен и в какой-то мере произволен. По этой причине сюда включены только те позиции, которые не могли быть отнесены ни к «предметному», ни к «фразеологическому» сегментам указателя.