Гладиатор по крови
Шрифт:
На пустых улицах царило безмолвие, и когда показался акрополь, Катон посмотрел вверх, но на стенах не было видно дозорных, как и стражников возле остававшихся открытыми настежь ворот. Единственным признаком жизни служило небольшое облачко черных птиц над акрополем.
— Куда они все подевались? — спросил Фульвий, поворачиваясь к Катону. — Неужели ушли? Быть может, Семпроний приказал им перейти в Гортину?
— Не знаю. И не понимаю, зачем это могло ему понадобиться.
Миновав улицы, они подошли к акрополю и начали подниматься по откосу к воротам.
— Идем дальше, — рыкнул он своим людям, и они продолжили движение вверх, к открытым воротам.
Внутри стен вонь стала удушающей. Несколько вспугнутых птиц-падальщиков с криками взмыли в воздух, завидев первых людей, поднявшихся на акрополь. Они увидели жуткую сцену. Все видимое пространство было покрыто трупами, раздувшимися и покрытыми пятнами разложения. Камни мостовой были покрыты запекшейся кровью. Чуть поодаль грифы когтями и клювами терзали мертвечину. Пощады здесь не было никому: ни старому и немощному, ни женщинам, ни детям. Все были зарублены насмерть.
Катон огляделся, прикрыв рукой рот и нос.
— Какая преисподняя здесь разверзлась? — пробормотал Фульвий.
— Должно быть, мятежники пошли на приступ и прорвались сюда, — предположил Катон. — Вот почему все они находятся на акрополе, а не в лагере беженцев за городом.
— Но ты говорил, что здесь им ничто не грозит.
— Так оно и было. Ничего не понимаю, какая-то бессмыслица.
Оба они молча обозревали сцену побоища. Затем Фульвий нервно поскреб подбородок.
— Если бунтовщики сумели взять Маталу, нетрудно предположить, что опасность грозит и Гортине.
Катона словно обдало холодом. Гортина… Юлия… Макрон… Его мутило от отчаяния и неуверенности. Проглотив собравшийся в горле комок, он повернулся к Фульвию.
— Надо немедленно выводить всех на берег и идти в Гортину… пока еще не поздно.
— Возможно, что уже слишком поздно.
Слова Фульвия жестоко ранили Катона.
— В таком случае, — проговорил он с холодной решимостью, — нам нужно тем более идти на Гортину. И мы не передохнем, пока последний из бунтовщиков не заплатит нам за эти преступления собственной жизнью.
Глава 25
— Неужели ничего нельзя сделать, чтобы спасти его? — спросил Аякс, когда они вышли из фермы. Кярим льняной тряпкой стер с рук следы крови и гноя и покачал головой.
— Как ни жаль, но все теперь в руках богов. Ты можешь разве что принести жертву Асклепию и попросить его о помощи. Я сделал для Хилона все, что умею, однако рана его воспалилась. Мне уже случалось видеть такое, тебе тоже. Она заразит его кровь, отравит ее, и он умрет. Мне жаль…
— Понимаю. — Аякс с усталой обреченностью кивнул.
Кяриму было больно видеть гладиатора таким опечаленным
Эта первая после начала восстания крупная неудача заставила Аякса понять, что есть пределы тому, что можно требовать от мужчин и женщин, не привыкших к военным трудностям. Опьяненные свободой, они были готовы фанатично защищать ее. Однако сейчас одного фанатизма было мало: теперь Аяксу нужны были люди, обученные искусству осады и дисциплинированные настолько, чтобы пойти на штурм, вопреки всем опасностям. К тому же он обнаружил, что фанатизм — вещь ненадежная. Бесстрашие и свирепость первых дней восстания уже начали уступать место желанию жить хорошо и наслаждаться роскошными вещами, украденными у прежних хозяев.
Аякс стиснул плечо Кярима.
— Спасибо тебе за все, что ты смог сделать для Хилона…
— Не стоит благодарности, стратег, — печально улыбнулся Кярим. — Хилон мне как брат, так же как и тебе. Люди любили его. Рана его стала для них тяжелым ударом. Жаль, что я не умею вылечивать такие.
— Тем не менее спасибо тебе. — Аякс внимательно посмотрел на соратника. — Но мне нужен человек, способный заменить Хилона.
Аякс впервые заговорил о замене, и Кярим понял, что вождь смирился с тем, что Хилон не поправится.
— Кого ты имеешь в виду? — спросил Кярим.
— Пока я еще не уверен. Первым делом я подумал о тебе.
— Обо мне?
— Почему нет? Ты сражаешься столь же ловко, как и лечишь. И ты верен мне, разве не так?
— И ты еще спрашиваешь? — отозвался Кярим с болезненной гримасой.
— Нет. Прости меня, мой друг. Я не хотел обидеть тебя. Просто иногда во мне пробуждается прежний тупой заурядный гладиатор.
— В тебе нет ничего обыкновенного, — ответил Кярим, указывая жестом на окружающий их лагерь. — Спроси любого. А знаешь, я даже слышал, как некоторые женщины молились тебе… Словно бы ты какой-то бог или царь.
Аякс нахмурился.
— Это глупо. Теперь мы свободны и не принадлежим никому, кроме самих себя.
Кярим посмотрел на него.
— Ты веришь в это, и поэтому люди любят тебя и пойдут за тобой туда, куда ты их поведешь.
Гладиатор выпрямился и окинул взглядом ближайший стан шатров и навесов, под которыми проводили время бывшие рабы. Некоторые разговаривали, другие просто сидели и смотрели на мир такими глазами, словно видели его впервые. Горстка детей играла вокруг клетки, стоявшей у дома фермы, тыкая в узников палками. Вокруг царили мир и покой, однако Аякс понимал, что это ненадолго. Он повернулся к Кяриму.