Год зеро
Шрифт:
— Большой человек. Намекнул, что это вопрос национальной безопасности. Заставлял нас усердно трудиться в течение многих дней. Мы собрали артефакты, сколько смогли за такой короткий срок. Затем он умчался, чтобы успеть на военный самолет, оставив нам список работ. К вашему приезду мы все подготовили.
«Большой человек, ворующий артефакты на пороге катастрофы? Не может быть», — подумал он.
— Вы помните его имя?
— Он был исключительно груб, — сказала женщина. Она взяла его за руку. — Пойдемте.
И она повела его по коридорам. Из темноты, как видения, возникали другие хранители и присоединялись к процессии. Навстречу выплыл Бэйрд:
— Вот вы где! — И похвалился, повернувшись к коллегам: — Этот парень — Свифт. Что я вам говорил?
Вся процессия дошла до обиталища Эллисона — большого кабинета под Галереей Фрира, и, как выяснилось, здесь на самом деле ждали его или кого-то вроде него.
Эллисон временно исполнял обязанности председателя. Выпрямив спину, он восседал за своим столом, по краям которого вытянулись тощие, длинноногие бронзовые фигуры работы Джакометти, со вкусом подсвеченные фонариками. На одной стене красовался кремневый мушкет «Браун Бесс», на другой — акварель Морриса Риппеля с тополями. Стол председателя был по-спартански гол, за исключением фонаря на нем и маленькой изящной статуэтки: обнаженная женщина лежала, опершись на локоть и приподняв бедро, груди были зрелые, полные и дразнящие.
Хранители, возбужденно лепеча, набились в комнату. Их тени затушевали стены.
Бэйрд держался героем.
— Подобрали его: дождь, сам мокрый насквозь, дрожит, словно котенок. Вы себе не представляете, какая там буря.
Натан Ли не стал уточнять, что дождь льет уже неделю.
Эллисон хранил суровый вид, в котором читалось желание призвать собравшихся к порядку.
— Я бы попросил… — прогудел он. Увидев, что Натан Ли смотрит на статуэтку, он придвинул ее чуть ближе к себе и чопорно обронил: — Матисс.
— Как дороги, сынок? — долетел из-за спин мужской голос. — Это правда, что федеральные трассы заминированы?
— Насколько плохо военное положение? — спросил другой.
— В смысле, насколько хорошо? — подхватил кто-то.
— Предали сами себя, вот тебе и военное положение, — сварливо возразил первый голос. Как видно, это был их нескончаемый спор. — Попомните мои слова. Знай я, что нам суждено превратиться в чертов Третий рейх…
— Прошу вас, — сказал Эллисон. — Пожалуйста.
Мало-помалу собравшиеся угомонились.
Эллисон пристально взглянул на Натана Ли.
— Мы знали, что вы тут, — заявил он. — Кое-кто из хранителей решил, что вы обитающий здесь призрак. Я уже было собрался вызвать морских пехотинцев, чтобы отловить вас.
— Это же Свифт, дурень, — хмыкнул Бэйрд. — Я же тебе говорил. Очень нам нужны здесь вонючие копы.
— Я так понимаю, вы закончили приворовывать? — спросил Эллисон.
— Я ищу информацию, — сказал Натан Ли, — о человеке по имени Дэвид Окс.
— Окс, — повторил Эллисон. — Да, профессор был здесь. Он рассказал нам о горе, которое вы принесли ему. Оно несравнимо с теми неприятностями, что вы доставили нам. Сознаете масштаб скандала, разразившегося из-за тела? В Смитсоновском музее! Хищение тела! ФБР. Ревизия из музея «Метрополитен». Бог ты мой! Квитанции, деньги, выплаченные осужденному за убийство! Сколько голов полетело из-за вас, мистер Свифт!
— Хватить разглагольствовать, Эллисон, — оборвал его Бэйрд. — Парень проделал такой путь. А этот Окс — подхалим, каких поискать. Я не верил ни единому его слову…
— Окс был здесь? — спросил Натан Ли.
Эллисон выдвинул ящик стола и нашел папку. В ней был единственный лист с отпечатанным списком. Идя по строчкам кончиком карандаша, он то и дело цыкал, очищая зубы.
— Здесь перечислены сто десять артефактов. Из них профессор забрал двадцать три. Очень торопился. Едва не опоздал на самолет. Страшно переживал. Представляю, каково ему было. Путешествия по суше становились слишком рискованными. Уже тогда. А сейчас? Как вы добрались сюда?
— Кто ищет, тот всегда найдет, — гордо ответил Бэйрд за Натана Ли. — Может, на этот раз ты все-таки выслушаешь меня? Он парень изобретательный.
Сказанное вновь растревожило толпу старцев. Посыпались вопросы.
— Есть свежие новости? Как там, на воле?
— Завершается ли работа над новой вакциной, сэр? — спросила миниатюрная виолончелистка.
Она по-прежнему держала Натана Ли за руку, словно он был бандитом, а она — красавицей.
Эллисон так усердно прочищал горло, что чуть не надсадил его.
— Профессор Окс твердо обещал направить к нам курьера за оставшимися восьмьюдесятью семью артефактами из списка. Однако это должно было произойти шесть месяцев назад.
Они упорно подсовывали ему сценарий Окса. Натану Ли ничего не оставалось, как играть свою роль.
— Вышло дольше, чем я рассчитывал, — виновато сказал он. — «Дороги», как вы выразились.
Это слово у него прозвучало зловеще.
— Молодец, парень, — сказал Бэйрд. — В необжитых землях настоящий ад, ясно вам? — обратился он к остальным.
Те загудели. Им было понятно.
— Я обеспокоен, — продолжал Эллисон.
— Видит бог, — согласился Бэйрд.
Эллисон уронил на стол костяшки пальцев:
— Но ради всего святого, почему они прислали вора?
Кто были эти «они»? Откуда явился сам Окс? И куда уехал?
— Вы хотите, чтобы работа была завершена, Эллисон? — рявкнул Бэйрд. — Времена-то нынче какие варварские! И человек здесь требуется соответствующий. Это не прогулка для слабаков.