Голод. Трилогия
Шрифт:
Они вышли из дома, предоставив труп на втором этаже в распоряжение червей или полиции, как уж там придется. Что касается вампира и его помощницы, их скоро найдут. Придет время.
Но не раньше, чем родится его сын. Никак не раньше.
– Что ты думаешь о детях?
– Дети – это хорошо.
– Ты могла бы воспитать малыша?
Бекки взглянула на него.
– Замужем за тобой могла бы.
– Замужем за мной.
Примечания
1
Global Positioning System – глобальная система
2
Трансатлантический пассажирский дирижабль, построенный в 1936 г. в Германии. 6 мая 1937 г. во время посадки в Лейкхерсте (штат Нью-Джерси) дирижабль загорелся, в огне погибли 36 человек. Это была крупнейшая воздушная катастрофа тех лет, с ней закончилась короткая эра использования дирижаблей для трансатлантических перевозок.
3
Дивный (фр.).
4
Дайсетсу Тейтаро Судзуки (1870 – 1966), японский мыслитель, первым распространил на Западе дзен-буддизм.
5
Имеются в виду знаменитый физик Жан Бернар Леон (1819-1868) и философ Мишель Поль (1926-1984), представители структурализма, создатели концепций «археологии знания» и «принципов исключения», с помощью которых общество определяет само себя.
6
Донн Джон. «Священные сонеты».
7
Стой (фр.).
8
Простите, я очень сожалею (фр.).
9
В оригинале игра слов: Bangyercock.
10
Бензин (фр.).
11
Мне нужны мои люди, мсье. Немедленно (фр.).
12
Дикари (фр.).
13
Она тоже из дикарей? (фр.)
14
Выход (фр.).
15
Прошу прощения, мадемуазель (фр.).
16
Сборник французского поэта Шарля Бодлера (1857 г.).
17
Вход воспрещен (фр.).
18
Слава Богу (фр.).
19
Боже мой (фр.).
20
Нет! (фр.).
21
Судоходный пролив длиною 26 км, отделяющий районы Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Куинса.
22
Суламифь – Песнь Песней (6); Беатриче – возлюбленная Данте Алигьери; Элоиза – возлюбленная Пьера Абеляра, французского философа, богослова и поэта.
23
Герой поэмы «Ламия» полюбил оборотня, змею в образе прекрасной женщины, и погиб, когда на своем свадебном пиру от мудреца Аполлония узнал тайну невесты.
24
Доказательство, достаточное при отсутствии опровержения (лат.).
25
Городу и миру (лат.).
26
Имеется в виду Смоляное Чучелко из «Сказок Дядюшки Римуса» Джоэла Харриса (1848 – 1908).
27
Район
28
Популярный в 70-е годы американский иллюзионист.
29
Tabula rasa – табула раса (лат.) – букв. «чистая доска», нечто нетронутое.
30
Ветхий Завет. Книга Экклезиаста, или Проповедника, 12:6,7.
sf_horror
Уитли
Стрибер
Сон Лилит
Лилит – мать вампиров, императрица всех бессмертных – пробудилась после долгого сна забвения. Но за прошедшие со времен фараонов века мир неузнаваемо изменился, а жалкие людишки сумели достичь невиданного прогресса. Неизменным осталось лишь одно: живительная сила крови. Только благодаря этому волшебному эликсиру жизни Властители смогут по-прежнему управлять человечеством.
Однако практически все они уничтожены, и единственной надеждой на возрождение могущественного клана остаются те, в ком хотя бы в малых дозах сохранилась древняя кровь…
2002
ru
en
С.
Беренин
Денис
FB Tools
2004-09-16
http://mysuli.aldebaran.ru
OCR Денис
D3C7701C-73A7-4357-B1FF-1789414177F2
1.0
v 1.0 – создание fb2 OCR Денис
Уитли Стрибер. Сон Лилит
ЭКСМО, Валери СПД
Москва
2003
F39EFF93-A084-4859-9D9C-022A7C5AFB21
Whitley
Strieber
Lilith`s Dreams
Уитли Стрибер
Сон Лилит
Мне хотелось бы выразить свою признательность моему редактору Митчел Иверс, моей жене Энн Стрибер – музе на всю жизнь и моему агенту Сандре Мартин.
Ты Бога не суди за слабости и неудачи,
Доверься милости Его,
или иначе
Ты не увидишь, что суровый вид улыбку прячет.
Уильям Каупер. «Свет, сияющий сквозь темноту»
Глава 1
Иная пыль
Предмет, который рассматривала Лилит, был серебристым и находился очень высоко в воздухе. Честно говоря, она в первый раз видела нечто подобное. Конечно, надо учесть, что ей давно не приходилось показываться на поверхности. Она еще внимательней присмотрелась к мерцавшей в небе точке. Этот предмет будил в ней мысль, беспокоившую ее ничуть не меньше, чем та причина, по которой ей пришлось оказаться здесь.