Головокружительный роман
Шрифт:
— Ценю вашу заботу обо мне, kirie, — улыбнулась она. — Мало кого беспокоит моя судьба, по большому счету.
Лесть явно не произвела должного впечатления.
— Мы договорились, что вы будете называть меня Никосом, — только и сказал он.
Молчавший до сих пор Дион решил, что пора обозначить свое присутствие.
— Моя сестра будет рада тебе, — заявил он. — Она постоянно жалуется на недостаток женского общества. Флорина тоже не замужем, хотя и надеется устроить свою судьбу в ближайшем будущем. Уверен, вы друг другу понравитесь.
Челси надеялась, что он окажется прав. Находиться
— Если твоя сестра говорит по-английски так же бегло, как вы оба, у нас с ней не будет проблем в общении, — сказала она. — Мой греческий, увы, оставляет желать лучшего.
— Путешествия расширяют запас слов, — заметил Никос. — Как и туризм.
Челси удивленно приподняла брови.
— Вы связаны с индустрией туризма?
Вся Греция связана с туризмом, — последовал суховатый ответ. — Наша экономика в значительной степени зависит от него.
— Никогда бы не подумала, что вы лично встречали много туристов! Ведь Скалос частное владение.
— Моя жизнь не ограничивается Скалосом, — ответил Никос.
— Димитрис уже знает, что ты устраиваешь праздник по случаю дня его рождения? — спросил Дион. — Или готовишь ему сюрприз?
— Пусть он лучше удивится, чем разочаруется, если что-нибудь пойдет не так, — отозвался Никос. — Вы любите детей? — обратился он к Челси.
— Целиком я бы вашего сына не съела, — сострила та, вызвав смех на заднем сиденье. Никос хранил ледяное молчание. — Простите за неудачную шутку, — извинилась она, не осмеливаясь посмотреть в его сторону, и осторожно добавила: — Некоторых люблю.
— Димитрис тебе понравится, — заверил Дион. — Он отличный парень.
— Приходите к нам, если хотите, — пригласил Никос.
Челси, конечно же, не хотелось упускать возможность увидеть дом Пандроссоса, однако из приличия она сделала попытку отказаться:
— Очень любезно с вашей стороны, но я боюсь помешать семейному празднику.
Никос направил машину в двойные железные ворота. Его лицо оставалось непроницаемым.
— Димитрис единственный ребенок в семье, так что приходится искать ему товарищей вне дома. С материка тоже приедут гости, вы никому не помешаете.
— В таком случае с удовольствием принимаю ваше предложение. Спасибо, к… то есть Никос.
Его кивок показался ей слегка надменным.
— Ни о чем не беспокойтесь.
Дом, к которому они подъехали, оказался более современным, чем ожидала Челси, и его вид вызвал у нее сплошное разочарование.
Никос подвез их ко входу, представлявшему собой каменную арку, но зайти отказался.
— Вечером я приглашен к вам на обед, — обронил он, — так что увидимся позже. Kali andamosi.
«Пока» по-гречески, сообразила Челси, впервые слышавшая это выражение. Глядя вслед его машине, она чувствовала себя так, словно из нее выкачали весь воздух. Ее угнетало сознание, что начало кампании вышло не совсем
— Пойдем, познакомлю тебя с мамой, — предложил Дион. — Отца сейчас нет, он уехал по делам, но к завтрашним торжествам может вернуться.
Внутреннее убранство дома лишь усилило разочарование Челси. Богато обставленный — везде мрамор и позолота, — он напоминал скорее торговый зал магазина, чем жилое помещение. Хотя почему все здесь должно соответствовать моим ожиданиям? — спросила она себя, следуя за Дионом на широкую террасу, с которой открывался вид на море.
Женщина, полулежащая на одном из длинных мягких шезлонгов, стоявших под широким зонтиком, подняла глаза при появлении сына. Ее радостная улыбка превратилась в вежливую гримаску, когда она увидела рядом с ним Челси. Потом мать Диона заговорила по-гречески — слишком быстро, чтобы девушка могла что-нибудь разобрать. Однако он ни в малейшей степени не казался обескураженным, и Челси заключила, что может рассчитывать на благосклонный прием.
— Это Челси Ловатт из Англии, — представил Дион гостью. — Я пригласил ее к нам на несколько дней, прежде чем она продолжит свое путешествие.
— Khero poli, kiria 1 [2] Пандроссос, — произнесла Челси. — Надеюсь, я вам не помешаю.
— Друзья моего сына всегда желанные гости в нашем доме, — ответила женщина на безукоризненном английском, но чувствовалось, что она владеет языком не так свободно, как Дион. — Проходите, садитесь. Вы в отпуске?
2
Я очень рада, госпожа (греч.)
— Да. — Челси присела на ближайшее кресло. — Хочу посетить как можно больше греческих островов, прежде чем вернусь домой. — Она улыбнулась. — Ваш не входил в мой маршрут, но я благодарна за возможность добавить его к моему списку.
— Иностранцы очень редко посещают Скалос, — любезным тоном подтвердила хозяйка. — Дион, попроси принести нам напитки.
— Сейчас, — кивнул тот. — Чего ты хочешь, Челси?
— Холодного лимонада, если можно.
Госпожа Пандроссос, чрезвычайно элегантная, с темными волосами, зачесанными наверх и уложенными в сложную прическу, откинулась на спинку шезлонга, когда ее сын прошел в дом. Дион мой ровесник, думала Челси, значит, его матери точно за сорок, хотя выглядит она лет на тридцать пять.
— Понятно, почему Дион такой привлекательный, — пробормотала она. — Теперь я вижу, в кого он. — Челси, только когда увидела благодарную улыбку хозяйки, сообразила, что говорит вслух.
— У нас с сыном много общего. — Мать Диона помолчала, рассматривая загорелое, с правильными чертами лицо гостьи, каскад ее выгоревших на солнце белокурых волос. — Вы сама очень красивая. Так и должно быть: Дион проявил к вам интерес, ему нравятся блондинки.
Предупреждение, что она не первая и не последняя, отметила Челси. Вообще-то напрасно, ведь у нее нет никаких планов в отношении молодого человека, о котором шла речь. Однако его матери незачем об этом знать.