Головоломка
Шрифт:
— Ты не знаешь, кто эти покойники? — спросил Брауна Моноган.
— Нет еще.
— Ты считаешь, что один из них застукал другого во время ограбления?
— Точно.
— Как он сюда попал?
— Через окно рядом с пожарной лестницей. На раме есть следы отмычки.
— А второй парень неожиданно вернулся домой — и в дамки!
— Как ты думаешь, он заполучил то, за чем пришел?
— Я их еще не обыскивал, — сказал Браун.
— Чего же ты ждешь?
— Лу до сих пор делает снимки. И эксперты
— Кто сообщил о преступлении? — спросил Монро.
— Хозяйка дома. Она услышала выстрелы и остановила Кили во время обхода.
— Приведи ее сюда, — попросил Моноган.
— Хорошо. — Браун вышел из комнаты, попросил полицейского привести хозяйку и увидел Маршалла Дэвиса, спешившего по коридору ему навстречу.
— Извини за опоздание, Арти, — сказал он. — Проклятая шина спустила.
— Тебе уже звонили, — сказал Браун.
— Кто?
— Лейтенант Гроссман.
— Что ему нужно?
— Он сказал, чтобы ты, как только появишься, ехал назад в лабораторию.
— В лабораторию? Зачем? А кто останется здесь, если я уеду в лабораторию?
— Понятия не имею.
— Знаешь, что он, скорее всего, приготовил для меня? Какой-нибудь маленький сюрприз! Какую-нибудь жертву ограбления! Или какого-нибудь малого, который попал под грузовик, и я буду всю ночь выковыривать осколки фар из его задницы. Ох, парень, ну и денек!
— Да он только начался!
— Для меня он начался в семь утра, — вздохнул Дэвис. — О'кей, я возвращаюсь. Если он опять позвонит, скажи ему, что я уже выехал. Не знаю, кто здесь на тебя поработает, Арти. Экспертиза уже была?
— Нет еще.
— Обычная ситуация, — сказал Дэвис и вышел.
Минут через пять в комнату вошли полицейский и хозяйка дома. К этому времени медицинские эксперты уже прибыли и начали осмотр трупов. Браун и оба детектива из отдела убийств прошли с нею на кухню, где они могли спокойно поговорить, и где их не отвлекал бы вид двух окровавленных тел. Хозяйка была женщиной лет сорока, не потерявшей привлекательности, ее светлые волосы были стянуты в пучок на затылке. У нее были огромные зеленые глаза, говорила она с легким ирландским акцентом. Звали ее миссис Уолтер Бернс.
— Серьезно? — удивился Моноган. — Вы, случайно, не родственница лейтенанта?
— Какого лейтенанта?
— Главного детектива 87-го участка, — сказал Монро.
— У меня нет родственников среди полицейских, — холодно произнесла миссис Бернс.
— Он очень хороший полицейский, — сказал Моноган.
— Это не мой родственник, — твердо повторила миссис Бернс.
— Не расскажете ли нам, как все произошло, миссис Бернс, — попросил Монро.
— Я услышала выстрелы, сразу же выбежала на улицу и стала звать полицию.
— А сюда вы не заходили?
— Нет.
— Почему?
— А вы бы пошли?
— Миссис
— Я должна быть глухой, слепой и немой, чтобы их не заметить.
— Вы кого-нибудь из них знаете?
— Только одного.
— Которого?
— Того, который в спортивном пиджаке, — сказала она и добавила, — у которого нож в горле.
— И кто же это, миссис Бернс?
— Дональд Реннинджер. Он жил в этом доме больше двух лет.
— А второй?
— Никогда в жизни его не видела.
— Думаю, это он сюда и забрался, — сказал Монро.
— У нас в округе часто бывают ограбления, — миссис Бернс укоризненно посмотрела на детективов.
— Мы делаем все, что в наших силах, — сухо сказал Моноган.
— Я в этом уверена, — еще суше сказала миссис Бернс.
— Как по-вашему, на что жил Реннинджер? — спросил Браун.
— Он работал на заправочной станции.
— Вы не знаете, где?
— Где-то в Риверхеде. Точно не знаю.
— Он женат?
— Нет.
— Значит, он был холостяком, так? — спросил Монро.
— Если он не был женат, почему бы ему не быть холостяком? — саркастически произнесла миссис Бернс и посмотрела на его усы.
Монро вытащил свой платок, с извиняющимся видом высморкался и сказал:
— Он ведь мог и развестись.
— Точно, — поддержал своего партнера Моноган.
Монро улыбнулся ему и спрятал платок.
— Но второго вы никогда не видели? — спросил Браун.
— Никогда.
— Ни в этом доме...
— Нет.
— ...ни где-либо по соседству?
— Нигде и никогда.
— Спасибо, миссис Бернс.
Хозяйка направилась к двери. Перед тем как выйти, она обернулась и спросила:
— Как его имя?
— Чье?
— Вашего лейтенанта.
— Питер.
— В нашей семье нет никакого Питера Бернса, — сказала она и, довольная собой, удалилась.
Медицинский эксперт закончил осмотр трупов. Подойдя к детективам, он сказал:
— Мы пришлем вам докладную, как только сделают вскрытие. Хотите несколько предположений, прямо сейчас?
— Ну, конечно, — сказал Браун.
— Похоже на то, что первая пуля попала в парня в поплиновом пиджаке слишком низко, возможно срикошетила от ребра. Так или иначе, сразу она его не остановила. Левый кулак сжат — возможно, он нанес удар, и у него еще хватило времени всадить нож в горло второму парню, может быть, как раз перед тем, как тот выстрелил еще раз. Думаю, что вторая пуля попала прямо в сердце. Человек в поплиновом пиджаке начал падать, и лезвие ножа сломалось при падении. Второй тоже упал, не исключено, что он умер только через несколько минут. Мне кажется, нож задел ему яремную вену. Чертовски много крови. Ну, как?