Голубые цветочки
Шрифт:
— И он им воспользуется, — вставляет герцог.
— Ладно, — говорит Лабаль, — при таких условиях я согласен рассказать вам свою историю.
— Ах ты, Боже мой, историю! — говорит герцог в сторону.
— Это краткая, но потрясающая история.
Лабаль перевел дух, собрался с духом и повел свою речь в таких словах:
— Имя, которое я ношу, господа, обрекло меня на необыкновенную судьбу. Баланс, как вам известно, свойствен весам, иначе говоря, символу правосудия, и всю свою жизнь я стремился способствовать его торжеству на земле, — разумеется, в меру своих слабых сил. И если общество наделило меня столь знаменательным именем, то природа, со своей стороны, одарила меня серым веществом головного мозга необычайной активности, и я уже с младых ногтей отчетливо понял, что официальное
Он смолк, и тут все услышали ровное похрапывание герцога д’Ож, который мирно заснул в самом начале повествования.
Сидролен почесал затылок. Он увидел, что Пешедраль не спит, а всего лишь дремлет, и спросил его, правда ли, будто у их пленника не оказалось при себе никаких приспособлений для живописных, письменных, а равно и гравировальных работ.
Пешедраль, с трудом продрав глаза, ответил:
— Этот человек сказал правду.
— Стало быть, обвиняемый невиновен, — заключил Сидролен.
— Ну это еще как посмотреть!
— Мадемуазель не согласна? — вызывающе спросил Лабаль.
— Нет, — ответила Лали. — Все, что вы здесь наплели, доказывает, как дважды два, что вы заступник хреновый, правосудец фиговый, Монте-Кристо ерундовый, Зорро дерьмовый, Робин Гуд трухлявый, завистник гунявый, пачкун слюнявый, маньяк мозглявый, — одним словом, патентованный экзальтированный антисидроленист!
— Мадемуазель, — спокойно возразил Лабаль, — позвольте мне сообщить вам, что вы рассуждаете, как полная бестолочь, не видите дальше собственного носа и совершенно не умеете пользоваться своим серым веществом. Пораскиньте мозгами хоть на минутку, — я намеренно не говорю «подумайте», это слово вас скорее всего напугает, — я прошу всего лишь пораскинуть мозгами. Я даже не требую, чтобы вы раскинули карты, что для вас куда привычнее, — ведь мне известно, что юные девицы чаще увлекаются…
— И ты его спокойно слушаешь! — говорит Лали Сидролену. — На твоем месте я бы ему морду в кровь разбила. Если бы герцог не спал, он бы уж давно заткнул пасть этому гаду.
— Но он спит! — заявил Лабаль. — А я продолжаю: пораскиньте мозгами, мадемуазель! Ну, стал бы я рассказывать вам всю свою жизнь — достойную, впрочем, лишь восхищения! — будь я виновником этого маниакального преследования? Ведь это же абсурд! Поверьте, мадемуазель, я — стопроцентный сидроленист.
Лали не отвечает.
— Месье Лабаль, — говорит Сидролен, — прошу вас извинить моих гостей, они были движимы самыми благородными побуждениями.
— Я буду великолепен и великодушен, как Эрнани! — заявляет Лабаль. — Я стану выше этого.
— Интересно будет поглядеть, — говорит Лали.
— Привет! — восклицает графиня, входя в кубрик.
— Бе-е-е! — вторит ей Фелица.
— Вы позволите мне удалиться? — спрашивает Лабаль.
И он исчезает.
— А завтрак еще не готов? — осведомляется пешедралева мамаша.
Вопрос, однако, задан столь любезным тоном, что Лали даже не на что обидеться. Графиня продолжает:
— Кто был этот господин? Тот, кого хотели поймать?
— Вышла ошибка, — говорит Сидролен.
Графиня воздерживается от комментариев, чтобы не смущать сон своего сына, в свою очередь заснувшего; впрочем, учуяв запах жареных свиных сосисок, все быстренько открыли глаза.
— Ах, какое приятное пробуждение! — возгласил герцог. — Какое аппетитное явление! Поистине, щедрая награда для таких рыцарей, как мы! А куда же подевался наш мошенник? Я так понимаю, месье Сидролен, что вы, невзирая на свои мирные помыслы, все же швырнули его в реку, предварительно утяжелив несколькими слитками свинца?
— Нет, — отвечает Сидролен. — Я его отпустил.
— Ну, будет мне наука, как совершать благородные поступки! — вскричал возмущенный герцог.
— Поступок оказался скверным, — спокойно ответил Сидролен. — Этот человек не имел никакого отношения к ругательным надписям.
— Провели Сидролена, как последнего простофилю, — заметила Лали.
— Нисколько не сомневаюсь, — подтвердил герцог, — впрочем, теперь наплевать. Предоставляю вам малярничать, сколько влезет, месье! Предоставляю вам малярничать, сколько влезет!
Тем не менее за весь день Сидролену так и не представился случай помалярничать; к тому же, как и накануне, он весь день не видел своих гостей. Вернулись они лишь после ужина. Сидролен играл в карты с Лали. Лали, играя в карты, курила.
Герцог и Пешедраль сели рядом и налили себе укропной настойки. Графиня и Фелица прямиком отправились по каютам.
— Все в порядке? — вежливо спросил Сидролен.
— А у вас? — оживленно спросил герцог. — Как там наша мазня?
— Сегодня чисто.
— Понятно. Ну а мы нынче ударились в архитектуру: решили доставить удовольствие его (жест) маме и прошвырнулись по всем что ни на есть церквухам подряд; сдохнуть можно, сколько их понастроили здесь, в столице!
— А вы случайно не антиклерикал, господин герцог? — спросил Сидролен.
— Архиантиклерикал! Только, ради Бога, не величайте меня господином герцогом! Теперь, когда мы познакомились покороче, можете звать меня запросто: Жоакен.
— А с какой стати мне звать вас Жоакеном?
— Да потому что это мое имя.
— И мое тоже, — ответил Сидролен. — Не представляю, как это я буду звать сам себя, обращаясь к чужому человеку.
— Чужой да княжой! — беззлобно отпарировал герцог. — Ладно, раз уж мы оба Жоакены, зови меня Олендом, — это мое второе имя.
— И мое тоже.
— Ну, ничего, у меня в запасе еще пять: Анастаз Кре…
— …пиньен Еме…
— …рик Hop…
— …бер.
— В таком случае, — вскричал герцог, совсем развеселившись, — вернемся к отправной точке: зовите меня д’Ож… или нет, лучше Джо, а я вас буду звать Сид.