Гордость и соблазн
Шрифт:
Он сразу же заметил ее, и, когда их глаза встретились, его плечи с облегчением расслабились. Эмили наполнило теплое чувство — значит, он волновался за нее.
Не говоря ни слова, Джош встал в самое начало цепочки. К тому времени, как раздался пожарный колокол, бригада «Гарви герлз» работала в полном согласии. К несчастью, огонь пока и не думал отступать.
На улице появилась скачущая рысью упряжка лошадей, за которой грохотал красный пожарный насос.
Двенадцать добровольцев из пожарного департамента Лас-Вегаса, одетые в красные каски и белые непромокаемые
— Великий Боже! Этому насосу, наверное, не меньше тридцати лет! — проворчала Роза.
К этому времени внутри ресторана уже бушевало пламя, и огненные искры вспыхивали в черном дыму.
— Назад! Назад! — закричал Джош, когда от жара начали лопаться стекла в окнах и осколки полетели на улицу. — Теперь нам здесь нечего делать!
К этому времени местные жители высыпали на улицы, поливая водой крыши и стены близлежащих домов, чтобы огонь не перекинулся дальше.
Ресторан был полностью уничтожен, но Эмили и другие официантки работали бок о бок с местными жителями, чтобы помочь им предотвратить дальнейшее распространение огня на другие постройки.
К тому времени как горизонт на востоке начал светлеть, Эмили и Роза, промокшие, покрытые сажей и лишившиеся в одночасье работы, сидели на ступеньках своего обшитого досками дома и смотрели на тлеющие угли: все, что когда-то было «Гарви-Хаусом». Невеселыми были их мысли. Можно, конечно, поискать себе какое-нибудь занятие и снять другое жилье, но скорее всего им придется уехать из Лас-Вегаса.
Эмили повесила голову и уставилась на грязный подол своей недавно белой ночной рубашки. Пара грязных ботинок вдруг появилась рядом с ее измазанными туфлями. У нее не было сил поднять голову, да она и так знала, кому принадлежат эти ботинки.
— С вами все в порядке? — спросил Маккензи. Девушка молча кивнула.
— А вы, Роза?
— Просто прекрасно! — с сарказмом ответствовала Роза. Маккензи присел на корточки рядом с Эмили, и их лица оказались на одном уровне. Он положил руки ей на плечи, и она посмотрела ему прямо в глаза. Нежность в глазах детектива просто ошеломила ее.
Нагнувшись, Джош отвел с лица Эмили растрепанные пряди волос, потер большим пальцем щеку. Даже несмотря на то что она было в полном изнеможении от изнурительной работы, ее тело тут же загорелось от этого прикосновения. Этот внутренний огонь был жарче, чем пламя, которое они только что тушили. И это пламя ей тоже надо потушить. Роза права, она очень быстро сгорит дотла, если не будет осторожной.
— У вас лицо в саже, — прошептал Маккензи.
— И у вас тоже.
Он казался ей таким желанным с этой сажей на лице, измазанный грязью, с ярко горящими глазами. Сердце Эмили дрогнуло, и она вздохнула, признав свое поражение. Как же ей бороться с собой, с теми чувствами, которые она испытывает к нему?
— Вы теперь поедете домой?
Какая у него отвратительная манера задавать совершенно не к месту глупые вопросы! Она раздраженно смахнула с лица следы его прикосновения.
— Нет!
— Но
— Да, а где же мистер Гарви? — встрепенулась Роза.
Эмили нахмурила брови и огляделась вокруг. Мистера Гарви нигде не было видно. Это было очень странно, потому что человек его склада, без сомнения, должен был сражаться в самом пекле, на переднем крае бригады с ведрами.
— Да, где же он?
— Я слышала, он сел на поезд в сторону Калифорнии сразу же после окончания свадебной вечеринки. Боюсь, он узнает о пожаре не раньше сегодняшнего вечера. Я уверена, он сразу же вернется обратно.
— Тогда нам лучше всего позаботиться обо всем самим и восстановить дело до того, как он вернется.
Эмили поднялась на ноги. Роза тоже встала.
— Что ты задумала, золотце мое?
— Кое-что пришло мне в голову. Но ты можешь быть совершенно уверена — домой я не вернусь.
— Не лучше ли вам умыться и немного поспать? — перебил их Джош.
Эмили фыркнула:
— Не сейчас, мистер Маккензи. Я занята, у меня есть важное дело.
— Но…
Эмили решительно пошла прочь, оставив его в недоумении на ступеньках крыльца. В сопровождении Розы она направилась по дощатому настилу платформы на пустынную станцию. Что-то сверлило в ее мозгу насчет этой станции, и вдруг она сообразила, что именно.
— Куда мы идем? — спросил Джош за ее спиной.
— Я не просила вас идти с нами.
— Да, но я уже иду.
— И я тоже, — вставила Роза. — Но куда?
Они пересекли железнодорожные пути, и Эмили указала на стоящее поодаль здание.
— Вот сюда.
— Паровозное депо? — спросил недоуменно Джош.
Роза пожала плечами, когда он вопросительно посмотрел на нее.
— Золотце мое, чем нам может помочь сейчас паровозное депо?
— Здесь можно купить билеты! Я пойду помогу вам, Эмили, — догадался Джош.
— Я. Не. Собираюсь. Никуда. Ехать, — сквозь зубы с расстановкой процедила девушка.
— Тогда зачем вы привели нас сюда? — Маккензи был явно озадачен. — Эмили, я и вправду думаю, что вам надо вернуться сейчас в вашу комнату и немного отдохнуть. Все эти переживания слишком обременительны для девушек.
Эмили собрала все силы, стараясь не расплакаться от разочарования. Роза, напротив, едва сдерживалась, чтобы не рассмеяться.
— Терьер! — зло пробормотала Эмили, и Роза сразу поняла, что та имела в виду. Ее громкий смех разнесся по пустынной станции.
На этот звук из небольшого здания рядом с платформой, где днем продавались билеты, вышел какой-то человек.
— Вы желаете купить билеты?
— Нет, нам нужно вот это.
Эмили указала пальцем на два брошенных товарных вагона, стоящих рядом со зданием железнодорожного депо.
— Зачем?
— Ресторану Гарви требуется место, где можно разместиться, пока не построят новое здание.
Продавец билетов посмотрел на них скептически.
— Я не знаю…
— Вы их для чего-то используете?