Гостиница на берегу Темзы
Шрифт:
Целым событием для Лилы стало появление Голли. Хоть она и понимала, что он причастен ко всякого рода тёмным делишкам, но страха он ей не внушал. Он явился к ней во время завтрака. Обычно очень неряшливый, теперь он был одет очень элегантно.
— Мистер Эйкс! — удивилась она и поднялась со своего места.
— Не беспокойся, милое дитя. Я охотно выпью чаю в твоём обществе.
Лишь теперь Лила обратила внимание, что на подносе — не одна, а две чашки.
— Ну и жизнь! Сократ говорил… — начал Голли.
Тут Лила изумилась вовсе. Её собеседник цитировал греческих авторов, был поразительно осведомлён
— Как ты себя чувствуешь, Лила? — заботливо спросил он.
Она колебалась.
— Благодарю вас, мистер Эйкс. Но куда мы, собственно, едем?
— Одному богу это известно. Никто не знает, где будет завтра. Я, например, думал, что буду сегодня в «Мекке»…
— Миссис Эйкс тоже плывёт с нами?
— К сожалению, она занята и не могла поехать с нами, — сказал он, пристально наблюдая за Лилой. — Она очень толковая женщина, старательно помогает своему мужу.
Снова в поведении Голли было что-то непонятное.
— Не заботься ни о чём, дитя моё, — добавил Голли. — Впредь ты будешь жить в достатке и роскоши. Автомобили, наряды, бриллианты — всё будет к твоим услугам.
— Но откуда?..
Он посмотрел на неё.
— Потерпи, малютка.
Голли с удовлетворением оглядел каюту. А Лила всё более поражалась его поведению. Она предполагала, что в таком убранстве каюты он растеряется от непривычки, но нет…
— Вот это подлинный Тинторетто, — сказал он, указывая на одну из картин. — Поздняя работа. Скажу тебе, что большинство работ, которые выдаются за Тинторетто, на самом деле написаны его учениками. Рисунок над роялем работы Сансовине… А вот картина Беллини. Она хоть и не принадлежит к числу первоклассных произведений живописи, но всё же заслуживает внимания. Лично я предпочитаю венецианскую школу и особого значения флорентийцам не придаю.
Лила удивлённо слушала его объяснения. Она решительно не узнавала маленького человека, казавшегося в «Мекке» козлом отпущения.
С видом знатока он продолжал перечислять находившиеся в каюте картины.
— Но, мистер Эйкс, я не предполагала, что вы знаток искусства.
Он самодовольно улыбнулся.
— Кое-что я смыслю в живописи, но основные мои интересы в музыке. Слышала ли ты «Соловья» в исполнении Патти? Это изумительно. Говорят, мой голос напоминает голос Карузо.
Он настолько серьёзно говорил об этом, что Лила удержалась от возражений и насмешек.
— Я никогда не слышала, как вы поёте, мистер Эйкс… — проговорила она.
— Можешь называть меня «дядя Голли» — поправил он. — Неужели ты никогда не слышала моего пения?
Она покачала головой, хотя и понимала, что это ложь. Не раз она закрывала своё окно, чтобы не слышать мерзкого завывания.
— Ты должно быть знаешь арию «Фауста»?
Она не осмелилась ответить. Он тут же направился к пианино и заиграл. Играл он прекрасно, чем поверг Лилу в изумление. Она решила даже, что это сон. Но затем он запел. Впервые девушка слышала его пение в закрытом помещении. Это было нестерпимым испытанием для любых нервов. Он пел по-итальянски, блаженно покачиваясь корпусом. Лиле казалось, что длилось это пение целую вечность. Наконец, он умолк и победоносно взглянул на неё.
— Ну как? Что скажешь?
— Прекрасно… — пролепетала она. — Я никогда
— Да, немногим это известно, немногим…
Он действительно мнил себя певцом. И словно уловив её мысль, Голли заметил:
— Я знаю, моё пение слишком современно. Люди с устаревшим музыкальным вкусом не воспринимают его, но пройдёт лет десять, и у меня будет слава Карузо.
Девушка поспешила переменить тему разговора и спросила, где они находятся.
— Мы находимся поблизости от Гревседа, — ответил Голли. — Дожидаемся лоцмана.
— Лоцмана? Разве нам предстоит морское путешествие? А почему меня держат взаперти?
— Это в твоих интересах. Тебя ищет множество людей. Вот, например, Вэд, — покачал он головой. — Какой негодяй! Самый большой плут во всём Уеппинге! Его давно надо повесить. Он в откупе у «резиновых братьев». Получает от них тысячи фунтов.
Она не верила своим ушам.
— Знаешь, на что он способен? Я бы не удивился, если бы узнал, что он является членом шайки. Полиция способна на всё. Сколько он получает жалованья? Каких-то жалких пять фунтов в неделю! Неужели ты думаешь, он живёт на них? Нет, дорогая, он живёт на деньги, которые платят ему за молчание. Он берёт взятки с содержателей притонов и скупщиков краденого. Он охотится за твоими деньгами… — вдруг он умолк, поняв, что этого не следовало говорить.
— За моими деньгами?
— Я хочу сказать, что он охотится за тобою, чтобы ты стала для него прислугой, стряпала, чинила бельё. Ведь он нищ, у него нет ни гроша за душой.
— Вы сами только что сказали, что он получает тысячи фунтов…
— Это ничего не значит. Он все деньги проигрывает в карты. Но хватит об этом. Займись лучше библиотекой. Тут много интересных книг. Жаль, что не читаешь ты на иностранных языках, — он тронул рукою книгу. — Ну, развлекайся. Я пришлю к тебе капитана.
— Кого?
— Капитана Айкнесса. Это тот самый господин, который иногда ужинал в твоём обществе, — он испытующе посмотрел на Лилу. — Не правда ли славный человек? Впрочем, ему стукнуло уже пятьдесят восемь лет. Если он станет уверять тебя, что он моложе, он солжёт.
С этими словами, приветливо помахав девушке рукой, он удалился.
Глава 20
«Бетси и Джен»
Лиле было над чем поразмыслить. Как оказалось, прежнего Голли не существовало. Но тот был ей симпатичнее, чем его злая жена, а новый Голли, игравший на рояле и толковавший о живописи, внушал ей страх.
Ночью Лила услышала мычание коровы. Сперва это удивило её, но потом она решила, что на пароходе перевозят скот. Но когда мычание повторилось, а затем на башенных часах пробило четыре, она засомневалась. Не похоже было, чтобы они находились в устье Темзы, как утверждал Голли. Она решила попроситься выйти на палубу.
Утром её навестил капитан Айкнесс. Вместо капитанской формы на нём был лёгкий фланелевый костюм. Входя в каюту, ему пришлось нагнуться, так он был высок. Лила впервые присмотрелась к нему. Действительно, ему должно быть около шестидесяти лет. Лицо загорелое, огромные руки, как у обезьяны, поросли густыми волосами. В общем, он производил отталкивающее впечатление. Лиле стало боязно.